79. ஸூரத்துந் நாஜிஆத்(பறிப்பவர்கள்)

மக்கீ, வசனங்கள்: 46

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ
அளவற்ற அருளாளனும், நிகரற்ற அன்புடையோனுமாகிய அல்லாஹ்வின் திருப்பெயரால்(துவங்குகிறேன்)
முஹம்மது ஜான்
அப்துல் ஹமீது பாகவி
IFT
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
Saheeh International
وَالنّٰزِعٰتِ غَرْقًا ۟ۙ
وَالنّٰزِعٰتِபறிப்பவர்கள் மீது சத்தியமாகغَرْقًا ۙ‏கடுமையாக
வன் னாZஜி 'ஆதி கர்கா
முஹம்மது ஜான்
(பாவிகளின் உயிர்களை) கடினமாகப் பறிப்பவர்(களான மலக்கு)கள் மீது சத்தியமாக-
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(பாவிகளின் உயிர்களைப்) பலமாகப் பறிப்பவர்கள் மீது சத்தியமாக!
IFT
ஆழ்ந்து பற்றியிழுக்கின்ற,
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
(பாவிகளின் உயிர்களை) பலமாகப் பறிப்பவா்(களான மலக்கு)கள் மீது சத்தியமாக-
Saheeh International
By those [angels] who extract with violence
وَّالنّٰشِطٰتِ نَشْطًا ۟ۙ
وَّالنّٰشِطٰتِகைப்பற்றுவோர் மீது சத்தியமாகنَشْطًا ۙ‏மென்மையாக
வன் னா ஷி தாதி னஷ்தா
முஹம்மது ஜான்
(நல்லோர் உயிர்களை) இலேசாகக் கழற்றுபவர்(களான மலக்கு)கள் மீதும் சத்தியமாக-
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(நல்லவர்களின் ஆத்மாவை) எளிதாகக் கைப்பற்றுபவர்கள் மீது சத்தியமாக!
IFT
மேலும், மெதுவாக வெளிக்கொணர்கின்ற (வான)வர்கள்மீது சத்தியமாக!
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
(நல்லோரின் ஆத்மாவை எளிதாகக்) கைப்பற்றுபவர்(களான மலக்கு)கள் மீது சத்தியமாக-
Saheeh International
And [by] those who remove with ease
وَّالسّٰبِحٰتِ سَبْحًا ۟ۙ
وَّالسّٰبِحٰتِநீந்துவோர்மீது சத்தியமாக!سَبْحًا ۙ‏நீந்துதல்
வஸ்ஸ் ஸாBபி-ஹாதி ஸBப்ஹா
முஹம்மது ஜான்
வேகமாக நீந்திச் செல்பவர்(களான மலக்கு)கள் மீதும் சத்தியமாக-
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(ஆகாயத்திலும், கடலிலும்) அதிவேகமாக(ப் பறந்து) நீந்திச் செல்லும் வானவர்கள் மீது சத்தியமாக!
IFT
மேலும், (பேரண்டத்தில்) அதிவேகமாக நீந்தித் திரிகின்ற
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அதிவேகமாக நீந்திச் செல்பவர்(களான மலக்குகளின் மீது சத்தியமாக-
Saheeh International
And [by] those who glide [as if] swimming
فَالسّٰبِقٰتِ سَبْقًا ۟ۙ
فَالسّٰبِقٰتِமுந்துவோர் மீது சத்தியமாகسَبْقًا ۙ‏முந்துதல்
Fபஸ்ஸ் ஸாBபி காதி ஸBப்கா
முஹம்மது ஜான்
முந்தி முந்திச் செல்பவர்(களான மலக்கு)கள் மீதும் சத்தியமாக-
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(இறைவனின் கட்டளையை நிறைவேற்ற) போட்டி போட்டுக்கொண்டு முந்தி செல்பவர்கள் மீதும் சத்தியமாக!
IFT
மேலும், (கட்டளைகளை நிறைவேற்றுவதில்) ஒருவருக்கொருவர் முந்துகின்றவர்கள் மீதும் சத்தியமாக!
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
(கைப்பற்றிய நல்லோர்களின் உயிர்களை அல்லாஹ்வின் சன்னிதிக்கு எடுத்துச் செல்லப் போட்டி போட்டுக் கொண்டு முந்திச் செல்வோர்(களான மலக்கு)கள் மீதும் சத்தியமாக-
Saheeh International
And those who race each other in a race
فَالْمُدَبِّرٰتِ اَمْرًا ۟ۘ
فَالْمُدَبِّرٰتِநிர்வகிப்போர் மீது சத்தியமாக!اَمْرًا‌ ۘ‏காரியத்தை
Fபல் மு தBப்-Bபி ராதி அம்ரா
முஹம்மது ஜான்
ஒவ்வொரு காரியத்தையும் நிர்வகிப்பவர்(களான மலக்கு)கள் மீதும் சத்தியமாக-
அப்துல் ஹமீது பாகவி
எல்லாக் காரியங்களையும் (இறைவனின் கட்டளைப்படி) நிர்வகிக்கின்ற (வான)வர்கள் மீது சத்தியமாக!
IFT
பிறகு (இறைக்கட்டளைகளுக்கிணங்க) விவகாரங்களை முறைப்படி நிர்வகித்து வருகின்றவர்கள் மீதும் சத்தியமாக!
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
சகல காரியங்களையும் (அல்லாஹ்வின் கட்டளைப்படி) நிர்வகிப்பவர்(களான மலக்கு)கள் மீதும் சத்தியமாக-
Saheeh International
And those who arrange [each] matter,
یَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ ۟ۙ
يَوْمَநாளில்تَرْجُفُஅதிர்ச்சியுறுகின்றالرَّاجِفَةُ ۙ‏பூமி
யவ்ம தர்ஜுFபுர் ராஜிFபா
முஹம்மது ஜான்
பூமி நடுக்கமாக நடுங்கும் அந்நாளில்:
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(கொடிய பூகம்பத்தால் பூமி) பலமாக அதிர்ச்சியுறும் நாளில்,
IFT
எந்த நாளில் பூகம்பத்தின் உலுக்கல் ஏற்படுமோ
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
(முதல் முறை குழல் ஊதப்பட்டபின் பூமியை) கடுமையாக நடுக்கக் கூடியது நடுக்கும் நாளில்-
Saheeh International
On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ ۟ؕ
تَتْبَعُهَاஅதைத் தொடரும்الرَّادِفَةُ ؕ‏பின்தொடரக்கூடியது
தத்Bப'உ ஹர் ராதிFபா
முஹம்மது ஜான்
அதனைத் தொடரும் (நில நடுக்கம்) தொடர்ந்து வரும்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(மேலும்) அதைத் தொடர்ந்து (பல பூகம்ப அதிர்ச்சிகள்) வரும் (நாளில் உலகம் முடிவுற்றே தீரும்).
IFT
அதன் பின்னர் இன்னொரு பூகம்பத்தின் உலுக்கல் ஏற்படுமோ
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அதனை அடுத்து வரக்கூடியது (இரண்டாவது முறை குழல் ஊதுவது) தொடரும்.
Saheeh International
There will follow it the subsequent [one].
قُلُوْبٌ یَّوْمَىِٕذٍ وَّاجِفَةٌ ۟ۙ
قُلُوْبٌஉள்ளங்கள்يَّوْمَٮِٕذٍஅந்நாளில்وَّاجِفَةٌ ۙ‏நடுங்கும்
குலூBபு(ன்)ய்-யவ் மாஇதிவ்-வாஜி-Fபா
முஹம்மது ஜான்
அந்நாளில் நெஞ்சங்கள் திடுக்கிட்டவையாக இருக்கும்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அந்நாளில், உள்ளங்களெல்லாம் திடுக்கிட்டு நடுங்கிக் கொண்டிருக்கும்.
IFT
அந்த நாளில் சில இதயங்கள் பயந்து நடுநடுங்கிக் கொண்டிருக்கும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அந்நாளில் இதயங்கள் (திடுக்கிட்டு) கலக்கமுடையவையாக இருக்கும்.
Saheeh International
Hearts, that Day, will tremble,
اَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ ۟ۘ
اَبْصَارُهَاஅவற்றின் பார்வைகள்خَاشِعَةٌ‌ ۘ‏கீழ் நோக்கும்
அBப்ஸா ருஹா கஷி'அஹ்
முஹம்மது ஜான்
அவர்கள் பார்வைகள் (அச்சத்தால்) கீழ் நோக்கியிருக்கும்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
பார்வைகளெல்லாம் (பயத்தால்) கீழ்நோக்கி நிற்கும்.
IFT
அவர்களின் பார்வைகள் அச்சத்தால் கீழே தாழ்ந்துவிட்டிருக்கும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அவைகளின் (அவ்விதயங்களை உடையோரின்) பார்வைகள் (பயத்தால்) கீழ்நோக்கி (தாழ்ந்தவையாக)யிருக்கும்.
Saheeh International
Their eyes humbled.
یَقُوْلُوْنَ ءَاِنَّا لَمَرْدُوْدُوْنَ فِی الْحَافِرَةِ ۟ؕ
يَقُوْلُوْنَகூறுகிறார்கள்ءَاِنَّا?/நிச்சயமாக நாம்لَمَرْدُوْدُوْنَதிருப்பப்படுவோமா?فِى الْحَـافِرَةِ ؕ‏முந்தியநிலைமைக்கு
ய கூ லூன அ-இன்ன லமர் தூ தூன Fபில் ஹாFபிரஹ்
முஹம்மது ஜான்
“நாம் நிச்சயமாக மண்ணறைகளிலிருந்து திரும்ப (எழுப்ப)ப் படுவோமா?” என்று கூறுகிறார்கள்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(இவ்வாறிருக்க, நிராகரிப்பவர்கள் இதை மறுத்து) ‘‘நாம் (இறந்த பின்னர்) மெய்யாகவே நாம் (உயிர்ப்பிக்கப்பட்டு) முந்திய நிலைமைக்குத் திருப்பப்படுவோமா?''
IFT
இந்த மக்கள் கூறுகின்றார்கள்: “நாம் (இறந்த பிறகு) உண்மையில் பழைய நிலைக்குத் திரும்பக் கொண்டு வரப்படு வோமா,
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
“நிச்சயமாக நாம் (இறந்த பின்னர் உயிர்ப்பிக்கப்பட்டு) முந்திய நிலைமைக்குத் திருப்பப்படுவோரா? என்று அவர்கள் கேட்கின்றனர்.
Saheeh International
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?
ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً ۟ؕ
ءَاِذَا كُنَّاநாம் மாறி இருந்தாலுமா?عِظَامًاஎலும்புகளாகنَّخِرَةً ؕ‏உக்கிப்போன
அய்தா குன்னா 'இளா மன்-னகிரஹ்
முஹம்மது ஜான்
“மக்கிப் போன எலும்புகளாக நாம் ஆகிவிட்ட பொழுதிலுமா?”
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(அதுவும்) நாம் உக்கி எலும்பாகப் போனதன் பின்னரா (உயிர் கொடுத்து எழுப்பப்படுவோம்?) என்று கூறுகின்றனர்.
IFT
இற்றுப்போன எலும்புகளாய் நாம் ஆனாலுமா?”
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
“நாம் உக்கிய எலும்புகளாக ஆகிவிட்ட போதிலுமா? (உயிர்கொடுத்து) எழுப்பப்படுவோம்?” (என்று கேட்கின்றனர்)
Saheeh International
Even if we should be decayed bones?"
قَالُوْا تِلْكَ اِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ ۟ۘ
قَالُوْاகூறுகிறார்கள்تِلْكَஅதுاِذًاஅவ்வாறாயின்كَرَّةٌதிரும்புதல்خَاسِرَةٌ‌ ۘ‏நஷ்டமான
காலு தில்க இதன் கர்ரதுன் காஸிரஹ்.
முஹம்மது ஜான்
“அப்படியானால் அது பெரும் நஷ்ட முண்டாக்கும் திரும்புதலே யாகும்” என்றும் கூறுகின்றார்கள்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
‘‘அவ்வாறாயின், அது பெரும் நஷ்டமான மீட்சிதான் என்றும் அவர்கள் (பரிகாசமாகக்)'' கூறுகின்றனர்.
IFT
இவர்கள் மேலும் கூறலானார்கள்: “அப்பொழுது இது பேரிழப்புக்குரிய திரும்பலாகத்தான் இருக்கும்.”
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
“அது அப்போது (பெரும்) நஷ்டமான திரும்புதலாகும்” என்றும் அவர்கள் (பரிகாசமாகக்) கூறுகின்றார்கள்.
Saheeh International
They say, "That, then, would be a losing return."
فَاِنَّمَا هِیَ زَجْرَةٌ وَّاحِدَةٌ ۟ۙ
فَاِنَّمَا هِىَஅதுவெல்லாம்زَجْرَةٌஓர் அதட்டல்தான்وَّاحِدَةٌ ۙ‏ஒரே
Fப இன்ன ம ஹிய Zஜஜ்ரதுவ்-வாஹிதா
முஹம்மது ஜான்
ஆனால் (யுக முடிவுக்கு), அது நிச்சயமாக ஒரே ஒரு பயங்கர சப்தம் தான்-
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(இது அவர்களுக்கு அசாத்தியமாகத் தோன்றலாம்; எனினும், நமக்கோ) அது ஓர் அதட்டல் (ஒரு உறுத்தல், ஒரு சப்தம்)தான்.
IFT
உண்மையில், இது ஓர் உரத்த அதட்டலாகத்தான் இருக்கும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
ஆகவே, அது ஒரே ஒரு (பெரும்) சப்தம்தான்-
Saheeh International
Indeed, it will be but one shout,
فَاِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ ۟ؕ
فَاِذَا هُمْஅப்போது அவர்கள்بِالسَّاهِرَةِ ؕ‏பூமியின் மேற்பரப்பில்
Fப-இதா ஹும் Bபிஸ்ஸ் ஸாஹிரஹ்
முஹம்மது ஜான்
அப்போது அவர்கள் (உயிர் பெற்றெழுந்து) ஒரு திடலில் சேகரமாய் விடுவார்கள்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
உடனே அவர்கள் அனைவரும் (உயிர் பெற்றெழுந்து) வந்து ஒரு திடலில் கூடிவிடுவார்கள்.
IFT
உடனே, இவர்கள் வெட்ட வெளியில் ஆஜராகி இருப்பார்கள்!
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அப்போது அவர்கள் (உயிர் பெற்றெழுந்து) பூமியின் மேல் பரப்பில் இருப்பர்.
Saheeh International
And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.
هَلْ اَتٰىكَ حَدِیْثُ مُوْسٰی ۟ۘ
هَلْ اَتٰٮكَஉமக்கு வந்ததா?حَدِيْثُசெய்திمُوْسٰى‌ۘ‏மூஸாவுடைய
ஹல் அதாக ஹதீது முஸா
முஹம்மது ஜான்
(நபியே!) மூஸாவின் செய்தி உங்களுக்கு வந்ததா?
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(நபியே!) மூஸாவுடைய செய்தி உமக்கு எட்டியதா?
IFT
மூஸாவின் வரலாறு உமக்குக் கிடைத்ததா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
(நபியே!) மூஸாவுடைய செய்தி உமக்கு வந்ததா?
Saheeh International
Has there reached you the story of Moses? -
اِذْ نَادٰىهُ رَبُّهٗ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًی ۟ۚ
اِذْ نَادٰٮهُஅவரை அழைத்த சமயத்தைرَبُّهٗஅவருடைய இறைவன்بِالْوَادِபள்ளத்தாக்கில்الْمُقَدَّسِபரிசுத்தமானطُوًى‌ۚ‏துவா
இத் னதாஹு ரBப்Bபுஹு Bபில் வாதில்-முகத் தஸி துவா
முஹம்மது ஜான்
“துவா” என்னும் புனித பள்ளத்தாக்கில் அவருடைய இறைவன் அவரை அழைத்து,
அப்துல் ஹமீது பாகவி
‘துவா' என்னும் பரிசுத்தமான ஓடைக்கு அவருடைய இறைவன் அவரை அழைத்ததை நினைவு கூறுங்கள்.
IFT
‘துவா’ எனும் புனிதப் பள்ளத்தாக்கில் அவருடைய இறைவன் அவரை அழைத்துக் கூறினான்:
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
‘துவா’ என்னும் பரிசுத்தமான பள்ளத்தாக்கில் அவருடைய இரட்சகன் அவரை அழைத்தபோது,
Saheeh International
When his Lord called to him in the sacred valley of Ṭuwa,
اِذْهَبْ اِلٰی فِرْعَوْنَ اِنَّهٗ طَغٰی ۟ؗۖ
اِذْهَبْசெல்வீராகاِلٰى فِرْعَوْنَஃபிர்அவ்னிடம்اِنَّهٗநிச்சயமாக அவன்طَغٰى ۖ‏வரம்பு மீறினான்
இத்ஹBப் இலா Fபிர்'அவ்ன இன்னஹு தகா.
முஹம்மது ஜான்
“நீர் ஃபிர்அவ்னிடம் செல்லும், நிச்சயமாக அவன் வரம்பு மீறி விட்டான்.”
அப்துல் ஹமீது பாகவி
‘‘ஃபிர்அவ்னிடம் செல்வீராக! நிச்சயமாக அவன் வரம்பு மீறிவிட்டான்.
IFT
“ஃபிர்அவ்னிடம் செல்வீராக! திண்ணமாக, அவன் வரம்பு மீறிவிட்டான்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
நீர் ஃபிர் அவ்னின் பால் செல்வீராக! நிச்சயமாக அவன் வரம்பு மீறிவிட்டான்.
Saheeh International
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
فَقُلْ هَلْ لَّكَ اِلٰۤی اَنْ تَزَكّٰی ۟ۙ
فَقُلْஇன்னும் கூறுவீராகهَلْ لَّكَஉனக்கு விருப்பமா?اِلٰٓى اَنْ تَزَكّٰى ۙ‏நீ பரிசுத்தமடைவதற்கு
Fபகுல் ஹல் லக இலா-அன் தZஜக்கா.
முஹம்மது ஜான்
இன்னும் (ஃபிர்அவ்னிடம்: “பாவங்களை விட்டும்) பரிசுத்தமாக வேண்டும் என்ற (விருப்பம்) உன்னிடம் இருக்கிறதா?” என்று கேளும்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(அவனிடம்) கூறுவீராக! ‘‘(பாவங்களை விட்டும்) நீ பரிசுத்தவானாக ஆக உனக்கு விருப்பம் தானா?
IFT
எனவே, நீர் (அவனிடம்) கூறும்: நீ தூய்மை பெற விரும்புகின்றாயா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
ஆகவே, நீ பரிசுத்தமடைய (ஈமான் கொள்ள) உனக்கு (விருப்பம்) உண்டா? என்று நீர் கேட்பீராக!
Saheeh International
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself
وَاَهْدِیَكَ اِلٰی رَبِّكَ فَتَخْشٰی ۟ۚ
وَاَهْدِيَكَஇன்னும் உனக்கு நான் நேர்வழி காட்டுவதற்குاِلٰىபக்கம்رَبِّكَஉன் இறைவன்فَتَخْشٰى‌ۚ‏ஆகவே நீ பயந்து கொள்வாய்
வ அஹ்தி யக இல ரBப்Bபிக Fபதக் ஷா
முஹம்மது ஜான்
“அப்படியானால் இறைவனிடம் (செல்லும்) வழியை நான் உனக்குக் காண்பிக்கிறேன்; அப்போது நீ உள்ளச்சமுடையவன் ஆவாய்” (எனக் கூறுமாறு இறைவன் பணித்தான்).
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(அவ்வாறாயின்) உன் இறைவன் பக்கம் செல்லக்கூடிய வழியை நான் உனக்கு அறிவிக்கிறேன். அவனுக்கு நீ பயந்துகொள்'' (இவ்வாறு, மூஸாவுக்கு இறைவன் கட்டளையிட்டான்).
IFT
மேலும், உன் இறைவனின் பக்கம் செல்லும் வழியினை நான் உனக்குக் காண்பிக்கட்டுமா? அதன் மூலம் (அவனைக் குறித்து) உனக்குள் அச்சம் ஏற்படும்!”
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
இன்னும், உன் இரட்சகன் பக்கம் (செல்லும்) வழியினை நான் உனக்கு காட்டுகிறேன்; (அதன்) பின்னர் அவனுக்கு நீ பயந்து கொள்வாய் (என்று கூறுவீராக!)
Saheeh International
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
فَاَرٰىهُ الْاٰیَةَ الْكُبْرٰی ۟ؗۖ
فَاَرٰٮهُஆகவே அவனுக்குக் காண்பித்தார்الْاٰيَةَஅத்தாட்சியைالْكُبْرٰى ۖ‏மிகப்பெரிய
Fப அராஹுல்ஆயதல் குBப்ரா.
முஹம்மது ஜான்
ஆகவே, மூஸா அவனுக்கு பெரும் அத்தாட்சியை காண்பித்தார்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(மூஸா அவனிடம் சென்று அவ்வாறு கூறிப்) பெரியதொரு அத்தாட்சியையும் அவனுக்குக் காண்பித்தார்.
IFT
பிறகு, (மூஸா ஃபிர்அவ்னிடம் சென்று) அவனுக்குப் பெரும் சான்றினைக் காண்பித்தார்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
பின்னர், மிகப்பெரும் அத்தாட்சியை அவனுக்கு அவர் காண்பித்தார்.
Saheeh International
And he showed him the greatest sign,
فَكَذَّبَ وَعَصٰی ۟ؗۖ
فَكَذَّبَஆனால், அவன் பொய்ப்பித்தான்وَعَصٰى ۖ‏இன்னும் மாறுசெய்தான்
Fப கத்தBப வ அஸா.
முஹம்மது ஜான்
ஆனால், அவனோ அதைப் பொய்ப்பித்து, மாறு செய்தான்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(எனினும்) அவனோ, அதைப் பொய்யாக்கி (அவர் கூறியதற்கு) மாறு செய்தான்.
IFT
ஆனால், அவன் அதனைப் பொய் எனக் கூறினான். மேலும், அவன் ஏற்க மறுத்தான்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அப்போது அவன், (மூஸாவையும், அவர் கொண்டு வந்ததையும்) பொய்யாக்கினான்; மேலும் (அவரின் இரட்சகனுக்கு) மாறு செய்தான்.
Saheeh International
But he [i.e., Pharaoh] denied and disobeyed.
ثُمَّ اَدْبَرَ یَسْعٰی ۟ؗۖ
ثُمَّபிறகுاَدْبَرَவிலகினான்يَسْعٰىۖ‏முயன்றவனாக
தும்ம அத்Bபர யஸ்'ஆ.
முஹம்மது ஜான்
பிறகு அவன் (அவரை விட்டுத்) திரும்பி (அவருக்கெதிராய் சதி செய்ய) முயன்றான்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
பின்னர் (அவரை விட்டும்) விலகி (அவருக்குத் தீங்கிழைக்கவும்) முயற்சி செய்தான்.
IFT
பின்னர் சூழ்ச்சிகள் செய்திடத் திரும்பினான்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
பின்னர் அவன் பின்வாங்கி (அவருக்கு எதிராகக் குழப்பம் செய்ய) முயற்சித்தான்.
Saheeh International
Then he turned his back, striving [i.e., plotting].
فَحَشَرَ فَنَادٰی ۟ؗۖ
فَحَشَرَஇன்னும் ஒன்று சேர்த்தான்فَنَادٰىۖ‏இன்னும் கூவி அழைத்தான்
Fப ஹஷர Fபனதா.
முஹம்மது ஜான்
அன்றியும் (அவன் தன் சமூகத்தாரை) ஒன்று திரட்டி அறிக்கை செய்தான்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
இதற்காக(த் தன் மக்களை) ஒன்று கூட்டி (அவர்களுக்கு) அறிக்கையிட்டான்.
IFT
மேலும், மக்களை ஒன்று திரட்டினான். அவர்களை அழைத்து,
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
ஆகவே, அவன் (தன் கூட்டத்தாரை) ஒன்று திரட்டினான், பின்னர் அழைத்தான்.
Saheeh International
And he gathered [his people] and called out.
فَقَالَ اَنَا رَبُّكُمُ الْاَعْلٰی ۟ؗۖ
فَقَالَஇன்னும் கூறினான்اَنَاநான்தான்رَبُّكُمُஉங்கள் இறைவன்الْاَعْلٰى ۖ‏மிக உயர்வான
Fபகால அன ரBப்Bபு குமுல்-அஃலா.
முஹம்மது ஜான்
“நான்தான் உங்களுடைய மாபெரும் இறைவன் - ரப்புக்குமுல் அஃலா” என்று (அவர்களிடம்) கூறினான்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(அவர்களை நோக்கி) ‘‘நான்தான் உங்கள் மேலான இறைவன்'' என்று கூறினான்.
IFT
“நான்தான் உங்களின் மாபெரும் இறைவன்” எனக் கூறினான்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அப்போது, “நான் தான் உங்களுடைய மிக மேலான இரட்சகன்” என்று (அவர்களிடம்) கூறினான்.
Saheeh International
And said, "I am your most exalted lord."
فَاَخَذَهُ اللّٰهُ نَكَالَ الْاٰخِرَةِ وَالْاُوْلٰی ۟ؕ
فَاَخَذَهُஆகவே அவனைப் பிடித்தான்اللّٰهُஅல்லாஹ்نَڪَالَதண்டனையைக் கொண்டுالْاٰخِرَةِமறுமையின்وَالْاُوْلٰى ؕ‏இன்னும் இம்மை
Fப-அக தஹுல் லாஹு னகலல் ஆகிரதி வல்-ஊலா.
முஹம்மது ஜான்
இம்மைக்கும் மறுமைக்குமான தண்டனையாக அல்லாஹ் அவனை பிடித்துக் கொண்டான்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
ஆதலால், அல்லாஹ் அவனை இம்மை மறுமையின் வேதனையைக் கொண்டு பிடித்துக் கொண்டான்.
IFT
இறுதியில் அவனை மறுமை மற்றும் இம்மையின் வேதனையைக் கொண்டு அல்லாஹ் பிடித்தான்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
ஆதலால், அவனை மறுமை மற்றும் இம்மையின் தண்டனையைக் கொண்டு அல்லாஹ் பிடித்துக் கொண்டான்.
Saheeh International
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression]..
اِنَّ فِیْ ذٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَنْ یَّخْشٰی ۟ؕ۠
اِنَّநிச்சயமாகفِىْ ذٰلِكَஇதில் இருக்கிறதுلَعِبْرَةًஒரு படிப்பினைلِّمَنْ يَّخْشٰىؕ‏பயப்படுகிறவருக்கு
இன்ன Fபீ தாலிக ல'இBப்ரதல் லிமய்ய்-யக்ஷா
முஹம்மது ஜான்
நிச்சயமாக இதில் இறையச்சம் கொள்வோருக்கு படிப்பினை இருக்கிறது.  
அப்துல் ஹமீது பாகவி
பயப்படுபவர்களுக்கு மெய்யாகவே இதில் ஒரு நல்ல படிப்பினை இருக்கிறது.
IFT
அஞ்சி வாழும் ஒவ்வொருவருக்கும் உண்மையில் இதில் பெரும் படிப்பினை இருக்கின்றது.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
நிச்சயமாக இதில் (அல்லாஹ்வைப்) பயந்து கொள்கிறவருக்கு ஒரு படிப்பினை இருக்கிறது.
Saheeh International
Indeed in that is a lesson [i.e., warning] for whoever would fear [Allah].
ءَاَنْتُمْ اَشَدُّ خَلْقًا اَمِ السَّمَآءُ ؕ بَنٰىهَا ۟ۙ
ءَاَنْتُمْநீங்களா?اَشَدُّமிகக் கடினமானவர்கள்خَلْقًاபடைப்பால்اَمِஅல்லதுالسَّمَآءُ‌ ؕவானமா?بَنٰٮهَا‏அதை அமைத்தான்
அ-அன்தும் அ ஷத்து கல்கன் அமிஸ் ஸமா-உ Bபனாஹா.
முஹம்மது ஜான்
உங்களைப் படைத்தல் கடினமா? அல்லது வானத்தை (படைத்தல் கடினமா?) அதை அவனே படைத்தான்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(மனிதர்களே!) நீங்கள் பலமான படைப்பா? அல்லது வானமா? அவன்தான் அவ்வானத்தைப் படைத்தான்.
IFT
உங்களைப் படைப்பது அதிகச் சிரமமான வேலையா? அல்லது வானத்தைப் படைப்பதா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
படைப்பால் நீங்கள் மிகக் கடினமா(னவர்களா)? அல்லது வானமா? அதனை அவன் படைத்தான்.
Saheeh International
Are you a more difficult creation or is the heaven? He [i.e., Allah] constructed it.
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوّٰىهَا ۟ۙ
رَفَعَஉயர்த்தினான்سَمْكَهَاஅதன் முகட்டைفَسَوَّٮهَا ۙ‏இன்னும் அதை ஒழுங்குபடுத்தினான்
ரFப்'அ ஸம் கஹ Fபஸவ் வாஹா
முஹம்மது ஜான்
அதன் முகட்டை அவன் உயர்த்தி அதை ஒழுங்கு படுத்தினான்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அவனே அதன் முகட்டை உயர்த்தி, அதை ஒழுங்குபடுத்தினான்.
IFT
அல்லாஹ் அதனை நிர்மாணித்தான். அதன் முகட்டை நன்கு உயர்த்தினான். பிறகு அதைச் சமப்படுத்தினான்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அதன் முகட்டை அவன் உயா்த்தினான்; பின்னர் அதைச் சமப்படுத்தினான்.
Saheeh International
He raised its ceiling and proportioned it.
وَاَغْطَشَ لَیْلَهَا وَاَخْرَجَ ضُحٰىهَا ۪۟
وَ اَغْطَشَஇன்னும் இருளாக்கினான்لَيْلَهَاஅதன் இரவைوَاَخْرَجَஇன்னும் வெளியாக்கினான்ضُحٰٮهَا‏அதன் பகலை
வ அக்தஷ லய்லஹ வ அக்ரஜ ளுஹாஹா.
முஹம்மது ஜான்
அவன்தான் இரவை இருளுடையதாக்கிப் பகலின் ஒளியை வெளியாக்கினான்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அவனே, அதன் இரவை இருளாக்கி(ச் சூரியனைக் கொண்டு) அதன் பகலை வெளியாக்கி (வெளிச்சமாக்கி)னான்.
IFT
மேலும், அதன் இரவை மூடி, அதன் பகலை வெளிப்படுத்தினான்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அவனே அதன் இரவை இருளாக்கி, (சூரியனைக்கொண்டு பிரகாசிக்கும்) அதன் பகலையும் வெளியாக்கினான்.
Saheeh International
And He darkened its night and extracted its brightness.
وَالْاَرْضَ بَعْدَ ذٰلِكَ دَحٰىهَا ۟ؕ
وَالْاَرْضَஇன்னும் பூமியைبَعْدَ ذٰلِكَஅதன் பின்னர்دَحٰٮهَا ؕ‏அதை விரித்தான்
வல் அர்ள Bபஃத தாலிக தஹாஹா.
முஹம்மது ஜான்
இதன் பின்னர், அவனே பூமியை விரித்தான்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
இதற்குப் பின்னர், அவனே பூமியை விரித்தான்.
IFT
இதன் பின்னர், பூமியை அவன் விரித்தான்!
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
மேலும், பூமியை-அதன்பின் அவன்-அதை (ஒழுங்குபடுத்தி) விரித்தான்.
Saheeh International
And after that He spread the earth.
اَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعٰىهَا ۪۟
اَخْرَجَவெளியாக்கினான்مِنْهَاஅதிலிருந்துمَآءَهَاஅதன் நீரைوَمَرْعٰٮهَا‏இன்னும் அதன் மேய்ச்சலை
அக்ரஜ மின்ஹ மா-அஹ வ மர் 'ஆஹா.
முஹம்மது ஜான்
அதிலிருந்து அதன் தண்ணீரையும், அதன் மீதுள்ள (பிராணிகளுக்கான) மேய்ச்சல் பொருள்களையும் அவனே வெளியாக்கினான்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அவனே அதிலிருந்து நீரையும், மேய்ச்சல் பொருள்களையும் வெளியாக்குகிறான்.
IFT
அதனுள்ளிலிருந்து அதன் தண்ணீரையும் மேய்ச்சலுக்கானவற்றையும் வெளிக்கொணர்ந்தான்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அதிலிருந்து அதன் தண்ணீரையும், அதன் (மீதுள்ள பிராணிகளுக்கு) மேய்ச்சல் பொருளையும் அவன் வெளியாக்கினான்.
Saheeh International
He extracted from it its water and its pasture,
وَالْجِبَالَ اَرْسٰىهَا ۟ۙ
وَالْجِبَالَஇன்னும் மலைகளைاَرْسٰٮهَا ۙ‏அவற்றை நிறுவினான்
வல் ஜிBபல அர்ஸாஹா.
முஹம்மது ஜான்
அதில், மலைகளையும் அவனே நிலை நாட்டினான்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
மலைகளையும் அவனே (அதில்) உறுதியாக ஊன்றினான்.
IFT
மேலும் (அதில்) மலைகளை ஊன்றி வைத்தான்;
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
மலைகளையும்-அவற்றை அவன் (பூமிக்கு முளைகளாக) உறுதிப்படுத்தினான்-
Saheeh International
And the mountains He set firmly
مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِاَنْعَامِكُمْ ۟ؕ
مَتَاعًاபலன் தருவதற்காகلَّـكُمْஉங்களுக்கும்وَلِاَنْعَامِكُمْؕ‏இன்னும் உங்கள் கால்நடைகளுக்கும்
மதா'அல் லகும் வலி அன் 'ஆமிகும்.
முஹம்மது ஜான்
உங்களுக்கும், உங்கள் கால் நடைகளுக்கும் பயனளிப்பதற்காக (இவ்வாறு செய்துள்ளான்).
அப்துல் ஹமீது பாகவி
உங்களுக்கும், உங்கள் கால்நடைகளுக்கும் பயனளிக்கக்கூடியவையாக (அவற்றை அதில் அமைத்தான்).
IFT
உங்களுக்கும், உங்கள் கால்நடைகளுக்கும் வாழ்வாதாரப் பொருள்களாய் ஆகும் பொருட்டு!
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
உங்களுக்கும், உங்கள் கால்நடைகளுக்கும் பயனளிப்பதற்காக (அவற்றை இவ்வாறு செய்தான்)
Saheeh International
As enjoyment [i.e., provision] for you and your grazing livestock.
فَاِذَا جَآءَتِ الطَّآمَّةُ الْكُبْرٰی ۟ؗۖ
فَاِذَا جَآءَتِஆகவே, வந்தால்الطَّآمَّةُபயங்கரமானஅழிவுالْكُبْرٰى ۖ‏மிகப்பெரிய
Fப-இதா ஜா'அதித் தாம் மதுல் குBப்ரா.
முஹம்மது ஜான்
எனவே (தடுத்து நிறுத்த முடியாத மறுமைப்) பேரமளி வந்து விட்டால்,
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(மறுமையின்) பெரும் அமளி வந்தால்,
IFT
எனவே, மாபெரும் அமளி தோன்றும்போது,
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
எனவே, (இரண்டாவது முறையாக குழல் ஊதப்படுவதான) மாபெரும் அமளி வந்துவிட்டால்-
Saheeh International
But when there comes the greatest Overwhelming Calamity -
یَوْمَ یَتَذَكَّرُ الْاِنْسَانُ مَا سَعٰی ۟ۙ
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ(அந்)நாளில் நினைத்துப் பார்ப்பான்الْاِنْسَانُமனிதன்مَا سَعٰىۙ‏தான் செய்ததை
யவ்ம யத தக்கருல் இன்ஸானு ம ஸ'ஆ.
முஹம்மது ஜான்
அந்நாளில் மனிதன் தான் முயன்றவற்றையெல்லாம் நினைவுபடுத்திக் கொள்வான்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
மனிதன் செய்ததெல்லாம் அந்நாளில் அவனுடைய ஞாபகத்திற்கு வந்துவிடும்.
IFT
அன்று மனிதன் தான் செய்த செயல்கள் அனைத்தையும் நினைத்துப் பார்ப்பான்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அந்நாளில் மனிதன் (உலகில்) தான் முயன்றவற்றை நினைவுபடுத்திக் கொள்வான்.
Saheeh International
The Day when man will remember that for which he strove,
وَبُرِّزَتِ الْجَحِیْمُ لِمَنْ یَّرٰی ۟
وَبُرِّزَتِஇன்னும் வெளியாக்கப்படும்الْجَحِيْمُநரகம்لِمَنْ يَّرٰى‏காண்பவருக்கு
வ Bபுர்ரிZஜதில்-ஜஹீமு லிம(ன்)ய்-யரா.
முஹம்மது ஜான்
அப்போது பார்ப்போருக்கு(க் காணும் வகையில்) நரகம் வெளிப்படுத்தப்படும்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
மனிதர்கள் கண் முன் நரகம் கொண்டு வந்து வைக்கப்பட்டு விடும்.
IFT
மேலும், பார்ப்பவர் ஒவ்வொருவர் கண்ணெதிரிலும் நரகம் திறந்து வைக்கப்படும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
இன்னும், காண்போருக்கு நரகம் (கண் எதிரில்) வெளிப்படுத்தப்படும்.
Saheeh International
And Hellfire will be exposed for [all] those who see -
فَاَمَّا مَنْ طَغٰی ۟ۙ
فَاَمَّا مَنْஆகவே, யார்طَغٰىۙ‏வரம்பு மீறினானோ
Fப அம்மா மன் தகா.
முஹம்மது ஜான்
எனவே, எவன் வரம்பை மீறினானோ-
அப்துல் ஹமீது பாகவி
எவன் வரம்பு மீறினானோ,
IFT
எவன் வரம்பு மீறியிருந்தானோ
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
எனவே, எவர் வரம்பு மீறி விட்டாரோ,
Saheeh International
So as for he who transgressed
وَاٰثَرَ الْحَیٰوةَ الدُّنْیَا ۟ۙ
وَاٰثَرَஇன்னும் தேர்ந்தெடுத்தானோالْحَيٰوةَ الدُّنْيَا ۙ‏உலக வாழ்க்கை
வ ஆதரல் ஹயாதத் துன்யா
முஹம்மது ஜான்
இந்த உலக வாழ்க்கையைத் தேர்ந்தெடுத்தானோ-
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(மறுமையைப் புறக்கணித்து) இவ்வுலக வாழ்க்கையைத் தேர்ந்தெடுத்து கொண்டானோ,
IFT
மேலும், உலக வாழ்வுக்கு முன்னுரிமை தந்தானோ
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
மேலும், இவ்வுலக வாழ்க்கையை தேர்ந்தெடுத்துக் கொண்டாரோ-
Saheeh International
And preferred the life of the world,
فَاِنَّ الْجَحِیْمَ هِیَ الْمَاْوٰی ۟ؕ
فَاِنَّநிச்சயமாகالْجَحِيْمَ هِىَநரகம்தான்الْمَاْوٰىؕ‏தங்குமிடம்
Fப இன்னல் ஜஹீம ஹியல் மா'வா.
முஹம்மது ஜான்
அவனுக்கு, நிச்சயமாக நரகந்தான் தங்குமிடமாகும்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அவன் செல்லும் இடம் நிச்சயமாக நரகம்தான்.
IFT
அவனுடைய இருப்பிடம் நரகமாகவே இருக்கும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
நிச்சயமாக நரகம், அதுவே! (அவர்) ஒதுங்குமிடமாகும்.
Saheeh International
Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.
وَاَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهٖ وَنَهَی النَّفْسَ عَنِ الْهَوٰی ۟ۙ
وَاَمَّا مَنْஆகவே யார்خَافَபயந்தான்مَقَامَ(தான்) நிற்கின்ற நாளைرَبِّهٖதன் இறைவனுக்கு முன்وَ نَهَىஇன்னும் தடுத்தானோالنَّفْسَஆன்மாவைعَنِ الْهَوٰىۙ‏இச்சையை விட்டு
வ அம்மா மன் காFப மகாம ரBப்Bபிஹீ வ னஹன் னFப்ஸ 'அனில் ஹவா
முஹம்மது ஜான்
எவன் தன் இறைவன் முன் நிற்பதை அஞ்சி மனதையும் இச்சைகளை விட்டு விலக்கிக் கொண்டானோ,
அப்துல் ஹமீது பாகவி
எவன் தன் இறைவனின் முன்னால் (விசாரணைக்காக) நிற்பதைப் (பற்றிப்) பயந்து, (தப்பான) சரீர இச்சையை விட்டுத் தன்னைத்தடுத்துக் கொண்டானோ,
IFT
மேலும், எவன் தன்னுடைய அதிபதியின் முன்னிலையில் நிற்பது குறித்து அஞ்சினானோ இன்னும், தீய இச்சைகளைவிட்டுத் தனது மனத்தைத் தடுத்திருந்தானோ
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
மேலும், எவர் தன் இரட்சகனின் (சன்னிதியை அவன்) முன் நிற்பதைப் பயந்து, மனோ இச்சையைவிட்டு (தன்) ஆத்மாவைத் தடுத்துக் கொண்டாரோ அவர்-
Saheeh International
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,
فَاِنَّ الْجَنَّةَ هِیَ الْمَاْوٰی ۟ؕ
فَاِنَّநிச்சயமாகالْجَـنَّةَ هِىَசொர்க்கம்தான்الْمَاْوٰىؕ‏தங்குமிடம்
Fப இன்னல் ஜன்னத ஹியல் ம'வா
முஹம்மது ஜான்
நிச்சயமாக அவனுக்குச் சுவர்க்கம்தான் தங்குமிடமாகும்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அவன் செல்லுமிடம் நிச்சயமாக சொர்க்கம்தான்.
IFT
அவனுடைய இருப்பிடம் சுவனமாக இருக்கும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அப்போது நிச்சயமாக சுவனம்_ அதுவே! (அவர்) ஒதுங்குமிடமாகும்.
Saheeh International
Then indeed, Paradise will be [his] refuge.
یَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَیَّانَ مُرْسٰىهَا ۟ؕ
يَسْــٴَــلُوْنَكَஉம்மிடம் கேட்கிறார்கள்عَنِ السَّاعَةِமறுமையைப் பற்றிاَيَّانَஎப்போதுمُرْسٰٮهَا ؕ‏அது நிகழும்
யஸ்'அலூனக 'அனிஸ் ஸா'அதி அய்யான முர்ஸாஹா
முஹம்மது ஜான்
(நபியே! “மறுமையின்) நேரத்தைப் பற்றி - அது எப்போது ஏற்படும்?” என்று அவர்கள் உம்மைக் கேட்கிறார்கள்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(நபியே!) மறுமையைப் பற்றி, அது எப்பொழுது வருமென உம்மிடம் அவர்கள் கேட்கின்றனர்.
IFT
“அந்த இறுதிநேரம் எப்பொழுது வரும்?” என்று அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கின்றார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
(நபியே!) மறுமையைப் பற்றி – அது எப்பொழுது (வெளிப்பட்டு) நிலைபெறும் என உம்மிடம் அவர்கள் கேட்கின்றனர்.
Saheeh International
They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival?
فِیْمَ اَنْتَ مِنْ ذِكْرٰىهَا ۟ؕ
فِيْمَஎதில் இருக்கிறீர்?اَنْتَநீர்مِنْ ذِكْرٰٮهَاؕ‏அதைக் கூறுவதற்கு
Fபீம அன்த மின் திக்ராஹா
முஹம்மது ஜான்
அ(ந்நேரத்)தைப் பற்றி நீர் குறிப்பிடுவதற்கு என்ன இருக்கிறது?
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(எப்பொழுது வருமென்று) எதற்காக நீர் கூற வேண்டும்?
IFT
அந் நேரத்தைப் பற்றிக் கூறுவது உம்முடைய பணியல்ல!
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அதைப்பற்றிக் கூறுவதற்கு நீர் எதில் இருக்கிறீர்? (அது பற்றிய பதில் உமக்குத் தெரியாது, அல்லாஹ் மட்டுமே அறிவான்).
Saheeh International
In what [position] are you that you should mention it?
اِلٰی رَبِّكَ مُنْتَهٰىهَا ۟ؕ
اِلٰى رَبِّكَஉம் இறைவன் பக்கம் தான்مُنْتَهٰٮهَاؕ‏அதன் முடிவு (இருக்கிறது)
இலா ரBப்Bபிக முன்தஹா ஹா
முஹம்மது ஜான்
அதன் முடிவெல்லாம் உம்முடைய இறைவனிடம் (அல்லவா) இருக்கிறது.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அதன் முடிவெல்லாம், உமது இறைவனிடமே இருக்கிறது.
IFT
அதைப் பற்றிய ஞானமோ அல்லாஹ்விடம் மட்டுமே இருக்கின்றது.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அதன் முடி(வு பற்றிய அறி)வு உமதிரட்சகனிடமே இருக்கின்றது.
Saheeh International
To your Lord is its finality.
اِنَّمَاۤ اَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ یَّخْشٰىهَا ۟ؕ
اِنَّمَاۤ اَنْتَநீரெல்லாம்مُنْذِرُஎச்சரிப்பவரேمَنْ يَّخْشٰٮهَاؕ‏அதைப் பயப்படுகிறவரை
இன்னமா அன்த முன்திரு மய்ய் யக்ஷாஹா
முஹம்மது ஜான்
அதை பயப்படுவோருக்கு, நிச்சயமாக நீர் எச்சரிக்கை செய்பவர் தாம்,
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அந்நாளைப் பற்றிப் பயப்படக்கூடியவர்களுக்கு நீர் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவரே தவிர வேறில்லை. (அது வரும் காலத்தையும், நேரத்தையும் அறிவிப்பது உமது கடமையல்ல.)
IFT
அந்நேரத்தை அஞ்சும் ஒவ்வொருவருக்கும் நீர் எச்சரிக்கை செய்பவர் மட்டுமே ஆவீர்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
நிச்சயமாக நீர் அதைப் பயப்படக்கூடியவர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யக்கூடியவர்தான்.
Saheeh International
You are only a warner for those who fear it.
كَاَنَّهُمْ یَوْمَ یَرَوْنَهَا لَمْ یَلْبَثُوْۤا اِلَّا عَشِیَّةً اَوْ ضُحٰىهَا ۟۠
كَاَنَّهُمْபோன்றே/நிச்சயமாக அவர்கள்يَوْمَநாளில்يَرَوْنَهَاஅவர்கள் அதைக் காணுகின்றلَمْ يَلْبَثُوْۤاதங்கவில்லைاِلَّاதவிரعَشِيَّةًஒரு மாலைاَوْஅல்லதுضُحٰٮهَا‏அதன் முற்பகல்
க அன்னஹும் யவ்ம யரவ்னஹா லம் யல்Bபதூ இல்லா 'அஷிய்யதன் அவ் ளுஹாஹா
முஹம்மது ஜான்
நிச்சயமாக அதை அவர்கள் காணும் நாளில், மாலையிலோ, அல்லது காலையிலோ ஒரு சொற்ப நேரமேயன்றி, அவர்கள் (இவ்வுலகில்) தங்கியிருக்கவில்லை என்று தோன்றும்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அதை அவர்கள் கண்ணால் காணும் நாளில், மாலையிலோ அல்லது காலையிலோ ஒரு சொற்ப நேரமே தவிர (இவ்வுலகில்) தங்கியிருக்கவில்லை என்றே அவர்களுக்குத் தோன்றும்.
IFT
இவர்கள் அதனைக் கண்டு கொள்ளும் நாளில், ஒரு பிற்பகல் அல்லது முற்பகல் வரையில் மட்டுமே (இவ்வுலகில் அல்லது மரணநிலையில்) தாங்கள் தங்கியிருந்தது போன்று அவர்களுக்குத் தோன்றும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அதனை அவர்கள் (கண்ணால்) காணும் நாளில் மாலையிலோ அல்லது அதன் முற்பகலிலோ (ஒரு சொற்ப நேரமே) தவிர தங்கியிருக்காதது போன்று (அவர்களுக்குத் தோன்றும்).
Saheeh International
It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.