90. ஸூரத்துல் பலத்(நகரம்)

மக்கீ, வசனங்கள்: 20

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ
அளவற்ற அருளாளனும், நிகரற்ற அன்புடையோனுமாகிய அல்லாஹ்வின் திருப்பெயரால்(துவங்குகிறேன்)
முஹம்மது ஜான்
அப்துல் ஹமீது பாகவி
IFT
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
Saheeh International
لَاۤ اُقْسِمُ بِهٰذَا الْبَلَدِ ۟ۙ
لَاۤ اُقْسِمُசத்தியம் செய்கிறேன்!بِهٰذَا الْبَلَدِۙ‏இந்த நகரத்தின் மீது
லா உக்ஸிமு Bபிஹாதல் Bபலத்
முஹம்மது ஜான்
இந்நகரத்தின் மீது நான் சத்தியம் செய்கின்றேன்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(நபியே! அபயமளிக்கும்) இந்நகரத்தின் மீது சத்தியம் செய்கிறேன்.
IFT
இல்லை! இந்த (மக்கா) நகரின் மீது நான் சத்தியம் செய்கின்றேன்!
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
(நபியே!) இந்த (மக்கா) நகரத்தின்மீது நான் சத்தியம் செய்கிறேன்.
Saheeh International
I swear by this city [i.e., Makkah]
وَاَنْتَ حِلٌّۢ بِهٰذَا الْبَلَدِ ۟ۙ
وَاَنْتَநீர்حِلٌّ ۢஅனுமதிக்கப்பட்டவர்بِهٰذَا الْبَلَدِۙ‏இந்நகரத்தில்
வ அன்த ஹில்லும் Bபிஹாதல் Bபலத்
முஹம்மது ஜான்
நீர் இந்நகரத்தில் (சுதந்திரமாகத்) தங்கியிருக்கும் நிலையில்,
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அதிலும் நீர் இந்நகரத்தில் தங்கக்கூடிய சமயத்தில்.
IFT
மேலும், நிலைமை என்னவெனில், (நபியே!) இந்நகரத்தில் நீர் ஆகுமாக்கப்பட்டுள்ளீர்!
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
இந்நகரத்தில் (போர்செய்வது சற்று நேரம் உமக்கு ஆகுமாக்கப்பட்டதாக இருக்க) நீர் தங்கியிருக்கும் நிலையில்,
Saheeh International
And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city
وَوَالِدٍ وَّمَا وَلَدَ ۟ۙ
وَوَالِدٍதந்தையின் மீது சத்தியமாகوَّمَا وَلَدَ ۙ‏அவர் பெற்றெடுத்ததின் மீது சத்தியமாக
வ வாலிதி(ன்)வ் வமா வலத்
முஹம்மது ஜான்
பெற்றோர் மீதும், (பெற்ற) சந்ததியின் மீதும் சத்தியமாக,
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(மனிதர்களின்) தந்தை மீதும், அவர் பெற்றெடுத்த சந்ததிகள் மீதும் சத்தியமாக!
IFT
மேலும் தந்தை (ஆதம்) மீதும் அவரிலிருந்து பிறந்த மக்கள் மீதும் நான் சத்தியம் செய்கின்றேன்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
தந்தையின்மீதும் பிறந்தோ(ராகிய சந்ததியின)ரின் மீதும் சத்தியமாக,
Saheeh International
And [by] the father and that which was born [of him],
لَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ فِیْ كَبَدٍ ۟ؕ
لَقَدْதிட்டவட்டமாகخَلَقْنَاபடைத்தோம்الْاِنْسَانَமனிதனைفِىْ كَبَدٍؕ‏சிரமத்தில்
லகத் கலக்னல் இன்ஸான Fபீ கBபத்
முஹம்மது ஜான்
திடமாக, நாம் மனிதனைக் கஷ்டத்தில் (உள்ளவனாகப்) படைத்தோம்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
மெய்யாகவே நாம் மனிதனை சிரமத்தில் மூழ்கியவனாகவே படைத்திருக்கிறோம்.
IFT
திண்ணமாக, நாம் மனிதனைப் பெரும் கஷ்டத்தில் படைத்திருக்கின்றோம்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
திட்டமாக நாம் மனிதனைக் கஷ்டத்தில் (உள்ளவனாகப்) படைத்திருக்கின்றோம்.
Saheeh International
We have certainly created man into hardship.
اَیَحْسَبُ اَنْ لَّنْ یَّقْدِرَ عَلَیْهِ اَحَدٌ ۟ۘ
اَيَحْسَبُஎண்ணுகின்றானாاَنْ لَّنْ يَّقْدِرَஆற்றல் பெறவே மாட்டான்عَلَيْهِ اَحَدٌ ۘ‏தன்மீது/ஒருவனும்
அயஹ்ஸBபு அல்-லய் யக்திர 'அலய்ஹி அஹத்
முஹம்மது ஜான்
“ஒருவரும், தன் மீது சக்தி பெறவே மாட்டார்” என்று அவன் எண்ணிக் கொள்கிறானா?
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(அவ்வாறிருக்க,) அவன் தன்னை அடக்க எவராலும் முடியாது என்று எண்ணிக் கொண்டானா?
IFT
‘அவன் மீது யாரும் ஆதிக்கம் செலுத்த முடியாது’ என்று அவன் நினைத்திருக்கின்றானா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
“நிச்சயமாக ஒருவரும் (தன்னை தண்டிக்க) தன்மீது சக்தி பெறவே மாட்டார்” என அவன் எண்ணிக் கொள்கிறானா?
Saheeh International
Does he think that never will anyone overcome him?
یَقُوْلُ اَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا ۟ؕ
يَقُوْلُகூறுகிறான்اَهْلَكْتُநான் அழித்தேன்مَالًاசெல்வத்தைلُّبَدًا ؕ‏அதிகமான
யகூலு அஹ்லக்து மாலல் லுBபதா
முஹம்மது ஜான்
“ஏராளமான பொருளை நான் அழித்தேன்” என்று அவன் கூறுகிறான்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
‘‘ஏராளமான பொருளை நான் (சம்பாதித்துச் செலவு செய்து) அழித்துவிட்டேன்'' என்று, அவன் (கர்வம் கொண்டு பெருமையாகக்) கூறுகிறான்.
IFT
“ஏராளமான செல்வங்களை வாரி இறைத்துவிட்டேன்” என்று அவன் கூறுகின்றான்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
“ஏராளமான பொருளை நான் (முஹம்மதின் விரோதத்திற்காக) அழித்திருக்கிறேன்” என்று (ஹாரிஸாகிய) அவன் (ஆணவமாகக்) கூறுகின்றான்.
Saheeh International
He says, "I have spent wealth in abundance."
اَیَحْسَبُ اَنْ لَّمْ یَرَهٗۤ اَحَدٌ ۟ؕ
اَيَحْسَبُஎண்ணுகின்றானாاَنْ لَّمْ يَرَهٗۤஅவனைப் பார்க்கவில்லைاَحَدٌ ؕ‏ஒருவனும்
அயஹ்ஸBபு அல் லம் யரஹூ அஹத்
முஹம்மது ஜான்
தன்னை ஒருவரும் பார்க்கவில்லையென்று அவன் எண்ணுகிறானா?
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அவ்வளவு பொருளை ஒருவருமே பார்த்திருக்கவில்லை என்று அவன் எண்ணிக் கொண்டானோ?
IFT
யாருமே அவனைப் பார்க்கவில்லை என்று அவன் கருதுகின்றானா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
நிச்சயமாக ஒருவருமே தன்னை பார்க்கவில்லையென்று அவன் எண்ணிக் கொள்கின்றானா?
Saheeh International
Does he think that no one has seen him?
اَلَمْ نَجْعَلْ لَّهٗ عَیْنَیْنِ ۟ۙ
اَلَمْ نَجْعَلْநாம் ஆக்கவில்லையா?لَّهٗஅவனுக்குعَيْنَيْنِۙ‏இரு கண்களை
அலம் னஜ்'அல் லஹூ 'அய்னய்ன்
முஹம்மது ஜான்
அவனுக்கு நாம் இரண்டு கண்களை ஆக்கவில்லையா?
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(பார்க்கக்கூடிய) இரு கண்களையும், நாம் அவனுக்குக் கொடுக்கவில்லையா? (அவ்வாறிருந்தும் உண்மையை அவன் கண்டுகொள்ளவில்லை.)
IFT
அவனுக்கு நாம் இரு கண்களையும்
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
இரு கண்களை அவனுக்கு நாம் அமைக்கவில்லையா?
Saheeh International
Have We not made for him two eyes?
وَلِسَانًا وَّشَفَتَیْنِ ۟ۙ
وَلِسَانًاஇன்னும் ஒரு நாவைوَّشَفَتَيْنِۙ‏இன்னும் இரு உதடுகளை
வ லிஸான(ன்)வ் வ ஷFபதய்ன்
முஹம்மது ஜான்
மேலும் நாவையும், இரண்டு உதடுகளையும் (ஆக்கவில்லையா)?
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(பேசக்கூடிய) ஒரு நாவையும், இரு உதடுகளையும் (நாம் அவனுக்குக் கொடுக்கவில்லையா? அதைத் தானாகவே அவன் அடைந்துவிட்டானா?)
IFT
ஒரு நாவையும் இரு உதடுகளையும் அளிக்கவில்லையா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
ஒரு நாவையும் இரு உதடுகளையும் (நாம் அவனுக்கு அமைக்கவில்லையா?)
Saheeh International
And a tongue and two lips?
وَهَدَیْنٰهُ النَّجْدَیْنِ ۟ۚ
وَهَدَيْنٰهُஇன்னும் அவனுக்கு வழி காட்டினோம்النَّجْدَيْنِ‌ۚ‏இரு பாதைகளை
வ ஹதய்னாஹுன் னஜ்தய்ன்
முஹம்மது ஜான்
அன்றியும் (நன்மை, தீமையாகிய) இருபாதைகளை நாம் அவனுக்குக் காண்பித்தோம்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(நன்மை தீமையின்) இரு வழிகளையும் நாம் அவனுக்குப் பிரித்தறிவித்தோம்;
IFT
மேலும், (நன்மை, தீமையின்) தெளிவான இரு வழிகளை அவனுக்கு நாம் காட்டிவிட்டோம். (இல்லையா?)
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
மேலும், (நன்மை, தீமையாகிய) இரு வழிகளை நாம் அவனுக்குக் காண்பித்துவிட்டோம்.
Saheeh International
And have shown him the two ways?
فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ ۟ؗۖ
فَلَا اقْتَحَمَஅவன் கடக்கவில்லைالْعَقَبَةَ ۖ‏அகபா (மலை)
Fபலக் தஹமல்-'அகBபஹ்
முஹம்மது ஜான்
ஆயினும், அவன் கணவாயைக் கடக்கவில்லை.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
எனினும், (இதுவரை) அவன் ‘அகபா'வை (கணவாயை)க் கடக்கவில்லை.
IFT
ஆயினும், அவன் கடினமான மலைப் பாதையைக் கடந்து செல்லத் துணியவில்லை.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
எனினும், (இதுவரையில்) அவன் “அகபா”வைக் கடக்கவில்லை.
Saheeh International
But he has not broken through the difficult pass.
وَمَاۤ اَدْرٰىكَ مَا الْعَقَبَةُ ۟ؕ
وَمَاۤஎது?اَدْرٰٮكَஉமக்கு அறிவித்ததுمَاஎன்ன?الْعَقَبَةُ ؕ‏அகபா
வ மா அத்ராக மல்'அகBபஹ்
முஹம்மது ஜான்
(நபியே!) கணவாய் என்பது என்ன என்பதை உமக்கு எது அறிவிக்கும்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(நபியே!) ‘அகபா' என்னவென்று நீர் அறிவீரா?
IFT
கடினமான அந்த மலைப்பாதை எதுவென்று உமக்குத் தெரியுமா, என்ன?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
(நபியே!) “அகபா” என்னவென்று உமக்கு அறிவித்தது எது?
Saheeh International
And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?
فَكُّ رَقَبَةٍ ۟ۙ
فَكُّவிடுதலை செய்தல்رَقَبَةٍ ۙ‏ஓர் அடிமையை
Fபக்கு ரகBபஹ்
முஹம்மது ஜான்
(அது) ஓர் அடிமையை விடுவித்தல்-
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அதுதான் ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்வது.
IFT
(அதுதான்) ஒருவனை அடிமைத்தளையிலிருந்து விடுவிப்பது ஆகும்;
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
(அது தான்) ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்தலாகும்.
Saheeh International
It is the freeing of a slave
اَوْ اِطْعٰمٌ فِیْ یَوْمٍ ذِیْ مَسْغَبَةٍ ۟ۙ
اَوْஅல்லதுاِطْعٰمٌஉணவளித்தல்فِىْ يَوْمٍநாளில்ذِىْ مَسْغَبَةٍ ۙ‏கடும் பசியுடைய
அவ் இத்'ஆமுன் Fபீ யவ்மின் தீ மஸ்கBபஹ்
முஹம்மது ஜான்
அல்லது, பசித்திருக்கும் நாளில் உணவளித்தலாகும்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அல்லது, உறவினர்களில் உள்ள ஓர் அநாதைக்கோ அல்லது கடினமான வறுமையுடைய (மண்ணைக் கவ்விக் கிடக்கும்) ஓர் ஏழைக்கோ பசியுடைய (பஞ்ச) நாளில் உணவு அளிப்பதாகும்.
IFT
அல்லது பட்டினி நாளில் உணவளிப்பதும் ஆகும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அல்லது பசியுடைய நாளில் உணவளித்தலாகும்.
Saheeh International
Or feeding on a day of severe hunger
یَّتِیْمًا ذَا مَقْرَبَةٍ ۟ۙ
يَّتِيْمًاஓர் அனாதைக்குذَا مَقْرَبَةٍ ۙ‏உறவினரான
யதீமன் தா மக்ரBபஹ்
முஹம்மது ஜான்
உறவினனான ஓர் அநாதைக்கோ,
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அல்லது, உறவினர்களில் உள்ள ஓர் அநாதைக்கோ அல்லது கடினமான வறுமையுடைய (மண்ணைக் கவ்விக் கிடக்கும்) ஓர் ஏழைக்கோ பசியுடைய (பஞ்ச) நாளில் உணவு அளிப்பதாகும்.
IFT
உறவினரான அநாதைக்கோ
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
(யாருக்கெனில்) நெருங்கிய உறவுடைய ஒரு அநாதைக்கு.
Saheeh International
An orphan of near relationship
اَوْ مِسْكِیْنًا ذَا مَتْرَبَةٍ ۟ؕ
اَوْஅல்லதுمِسْكِيْنًاஓர் ஏழைக்குذَا مَتْرَبَةٍ ؕ‏வறியவரான
அவ் மிஸ்கீனன் தா மத்ரBபஹ்
முஹம்மது ஜான்
அல்லது (வறுமை) மண்ணில் புரளும் ஓர் ஏழைக்கோ (உணவளிப்பதாகும்).
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அல்லது, உறவினர்களில் உள்ள ஓர் அநாதைக்கோ அல்லது கடினமான வறுமையுடைய (மண்ணைக் கவ்விக் கிடக்கும்) ஓர் ஏழைக்கோ பசியுடைய (பஞ்ச) நாளில் உணவு அளிப்பதாகும்.
IFT
அல்லது வறுமையில் வாடும் ஏழைக்கோ (உணவளிப்பதும் ஆகும்!)
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அல்லது (வறுமையால்) மண்ணில் உழலும் ஏழைக்கு (உணவளிப்பதாகும்.)
Saheeh International
Or a needy person in misery
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِیْنَ اٰمَنُوْا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ ۟ؕ
ثُمَّபிறகுكَانَஅவர் ஆகிவிடவேண்டும்مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاஎவர்களில்/நம்பிக்கை கொண்டார்கள்وَتَوَاصَوْاஇன்னும் உபதேசித்துக் கொண்டார்கள்بِالصَّبْرِபொறுமையை கொண்டும்وَتَوَاصَوْاஇன்னும் உபதேசித்துக் கொண்டார்கள்بِالْمَرْحَمَةِ ؕ‏கருணையை கொண்டும்
தும்ம கான மினல் லதீன ஆமனூ வ தவாஸவ் Bபிஸ்ஸBப்ரி வ தவாஸவ் Bபில்மர்ஹமஹ்
முஹம்மது ஜான்
பின்னர், ஈமான் கொண்டு, பொறுமையைக் கொண்டு ஒருவருக்கொருவர் உபதேசித்தும், கிருபையைக் கொண்டு ஒருவருக்கொருவர் உபதேசித்தும் வந்தவர்களில் இருப்பதுவும் (கணவாயைக் கடத்தல்) ஆகும்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
பிறகு, எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டும் ஒருவருக்கொருவர் பொறுமையைக் கடைபிடிக்குமாறு நல்லுபதேசம் செய்துகொண்டும், கருணை காட்டவேண்டும் என்று ஒருவருக்கொருவர் நல்லுபதேசம் செய்துகொண்டும் இருக்கிறார்களோ அவர்களிலும் அவர் சேர்ந்துவிடுவார்.
IFT
பின்னர் (அத்துடன்) எவர்கள் இறைநம்பிக்கை கொண்டு, பொறுமையை மேற்கொள்ளவும் (மக்கள் மீது) இரக்கம் காட்டவும், ஒருவருக்கொருவர் அறிவுரை கூறுகின்றார்களோ, அவர்களில் ஒருவனாக அவன் இருக்கவேண்டும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
பின்னர் விசுவாசங்கொண்டு பொறுமையைக் கொண்டு ஒருவருக்கொருவர் உபதேசம் செய்தும், (அல்லாஹ்வின் அடியார்களுக்கு) அன்பு செலுத்துமாறு ஒருவருக்கொருவர் உபதேசம் செய்துகொண்டும் இருந்தோரில் உள்ளவராக அவர் இருப்பதாகும்.
Saheeh International
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.
اُولٰٓىِٕكَ اَصْحٰبُ الْمَیْمَنَةِ ۟ؕ
اُولٰٓٮِٕكَஇவர்கள்اَصْحٰبُ الْمَيْمَنَةِ ؕ‏வலப்பக்கமுடையவர்கள்
உலா'இக அஸ்-ஹாBபுல் மய்மனஹ்
முஹம்மது ஜான்
அத்தகையவர் தாம் வலப்புறத்தில் இருப்பவர்கள்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
இவர்கள்தான் வலது பக்கத்தில் இருப்பவர்கள்.
IFT
இத்தகையோர்தாம் வலப்பக்கத்தார்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
இத்தகையோர் தாம் வலப்புறத்தை உடையோர்.
Saheeh International
Those are the companions of the right.
وَالَّذِیْنَ كَفَرُوْا بِاٰیٰتِنَا هُمْ اَصْحٰبُ الْمَشْـَٔمَةِ ۟ؕ
وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْاநிராகரித்தவர்கள்தான்بِاٰيٰتِنَاநம் வசனங்களைهُمْஅவர்கள்اَصْحٰبُ الْمَشْــٴَــمَةِ ؕ‏இடபக்கமுடையவர்கள்
வல்லதீன கFபரூ Bபி ஆயாதினா ஹும் அஸ்-ஹாBபுல் மஷ்'அமஹ்
முஹம்மது ஜான்
ஆனால், எவர்கள் நம் வசனங்களை நிராகரிக்கிறார்களோ, அவர்கள் தாம் இடப்பக்கத்தையுடையோர்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
எவர்கள் நம் வசனங்களை நிராகரிக்கிறார்களோ, அவர்கள்தான் இடப்பக்கத்தில் இருப்பவர்கள்.
IFT
மேலும், எவர்கள் நம்முடைய வசனங்களை ஏற்க மறுத்தார்களோ அவர்கள் இடப் பக்கத்தார்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
இன்னும், நம்முடைய வசனங்களை நிராகரிக்கின்றார்களே, அத்தகையோர் - அவர்கள் இடப்புறத்தையுடையோர்,
Saheeh International
But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left.
عَلَیْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ ۟۠
عَلَيْهِمْஅவர்கள் மீதுنَارٌநரகம்مُّؤْصَدَةٌ‏மூடப்படும்
அலய்ஹிம் னாரும் மு'ஸதஹ்
முஹம்மது ஜான்
அவர்கள் மீது (எப்பக்கமும்) மூடப்பட்ட நெருப்பு இருக்கிறது.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அவர்களை நரகத்தில் போட்டு (எல்லா வழிகளும்) மூடப்பட்டுவிடும்.
IFT
அவர்கள் மீது நெருப்பு படர்ந்திருக்கும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அவர்கள்மீது (எல்லாப்பக்கமும்) மூடப்பட்ட நெருப்பு இருக்கும்.
Saheeh International
Over them will be fire closed in.