இந்த ஹதீஸுக்கு மற்ற ஹதீஸ் நூல்களில் உள்ள ஹதீஸ்கள்

344ஸஹீஹுல் புகாரி
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ حَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، قَالَ حَدَّثَنَا عَوْفٌ، قَالَ حَدَّثَنَا أَبُو رَجَاءٍ، عَنْ عِمْرَانَ، قَالَ كُنَّا فِي سَفَرٍ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَإِنَّا أَسْرَيْنَا، حَتَّى كُنَّا فِي آخِرِ اللَّيْلِ، وَقَعْنَا وَقْعَةً وَلاَ وَقْعَةَ أَحْلَى عِنْدَ الْمُسَافِرِ مِنْهَا، فَمَا أَيْقَظَنَا إِلاَّ حَرُّ الشَّمْسِ، وَكَانَ أَوَّلَ مَنِ اسْتَيْقَظَ فُلاَنٌ ثُمَّ فُلاَنٌ ثُمَّ فُلاَنٌ ـ يُسَمِّيهِمْ أَبُو رَجَاءٍ فَنَسِيَ عَوْفٌ ـ ثُمَّ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ الرَّابِعُ، وَكَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِذَا نَامَ لَمْ يُوقَظْ حَتَّى يَكُونَ هُوَ يَسْتَيْقِظُ، لأَنَّا لاَ نَدْرِي مَا يَحْدُثُ لَهُ فِي نَوْمِهِ، فَلَمَّا اسْتَيْقَظَ عُمَرُ، وَرَأَى مَا أَصَابَ النَّاسَ، وَكَانَ رَجُلاً جَلِيدًا، فَكَبَّرَ وَرَفَعَ صَوْتَهُ بِالتَّكْبِيرِ، فَمَا زَالَ يُكَبِّرُ وَيَرْفَعُ صَوْتَهُ بِالتَّكْبِيرِ حَتَّى اسْتَيْقَظَ لِصَوْتِهِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَلَمَّا اسْتَيْقَظَ شَكَوْا إِلَيْهِ الَّذِي أَصَابَهُمْ قَالَ ‏"‏ لاَ ضَيْرَ ـ أَوْ لاَ يَضِيرُ ـ ارْتَحِلُوا ‏"‏‏.‏ فَارْتَحَلَ فَسَارَ غَيْرَ بَعِيدٍ ثُمَّ نَزَلَ، فَدَعَا بِالْوَضُوءِ، فَتَوَضَّأَ وَنُودِيَ بِالصَّلاَةِ فَصَلَّى بِالنَّاسِ، فَلَمَّا انْفَتَلَ مِنْ صَلاَتِهِ إِذَا هُوَ بِرَجُلٍ مُعْتَزِلٍ لَمْ يُصَلِّ مَعَ الْقَوْمِ قَالَ ‏"‏ مَا مَنَعَكَ يَا فُلاَنُ أَنْ تُصَلِّيَ مَعَ الْقَوْمِ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَصَابَتْنِي جَنَابَةٌ وَلاَ مَاءَ‏.‏ قَالَ ‏"‏ عَلَيْكَ بِالصَّعِيدِ، فَإِنَّهُ يَكْفِيكَ ‏"‏‏.‏ ثُمَّ سَارَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَاشْتَكَى إِلَيْهِ النَّاسُ مِنَ الْعَطَشِ فَنَزَلَ، فَدَعَا فُلاَنًا ـ كَانَ يُسَمِّيهِ أَبُو رَجَاءٍ نَسِيَهُ عَوْفٌ ـ وَدَعَا عَلِيًّا فَقَالَ ‏"‏ اذْهَبَا فَابْتَغِيَا الْمَاءَ ‏"‏‏.‏ فَانْطَلَقَا فَتَلَقَّيَا امْرَأَةً بَيْنَ مَزَادَتَيْنِ ـ أَوْ سَطِيحَتَيْنِ ـ مِنْ مَاءٍ عَلَى بَعِيرٍ لَهَا، فَقَالاَ لَهَا أَيْنَ الْمَاءُ قَالَتْ عَهْدِي بِالْمَاءِ أَمْسِ هَذِهِ السَّاعَةَ، وَنَفَرُنَا خُلُوفًا‏.‏ قَالاَ لَهَا انْطَلِقِي إِذًا‏.‏ قَالَتْ إِلَى أَيْنَ قَالاَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏ قَالَتِ الَّذِي يُقَالُ لَهُ الصَّابِئُ قَالاَ هُوَ الَّذِي تَعْنِينَ فَانْطَلِقِي‏.‏ فَجَاءَا بِهَا إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَحَدَّثَاهُ الْحَدِيثَ قَالَ فَاسْتَنْزَلُوهَا عَنْ بَعِيرِهَا وَدَعَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِإِنَاءٍ، فَفَرَّغَ فِيهِ مِنْ أَفْوَاهِ الْمَزَادَتَيْنِ ـ أَوِ السَّطِيحَتَيْنِ ـ وَأَوْكَأَ أَفْوَاهَهُمَا، وَأَطْلَقَ الْعَزَالِيَ، وَنُودِيَ فِي النَّاسِ اسْقُوا وَاسْتَقُوا‏.‏ فَسَقَى مَنْ شَاءَ، وَاسْتَقَى مَنْ شَاءَ، وَكَانَ آخِرَ ذَاكَ أَنْ أَعْطَى الَّذِي أَصَابَتْهُ الْجَنَابَةُ إِنَاءً مِنْ مَاءٍ قَالَ ‏"‏ اذْهَبْ، فَأَفْرِغْهُ عَلَيْكَ ‏"‏‏.‏ وَهْىَ قَائِمَةٌ تَنْظُرُ إِلَى مَا يُفْعَلُ بِمَائِهَا، وَايْمُ اللَّهِ لَقَدْ أُقْلِعَ عَنْهَا، وَإِنَّهُ لَيُخَيَّلُ إِلَيْنَا أَنَّهَا أَشَدُّ مِلأَةً مِنْهَا حِينَ ابْتَدَأَ فِيهَا، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اجْمَعُوا لَهَا ‏"‏‏.‏ فَجَمَعُوا لَهَا مِنْ بَيْنِ عَجْوَةٍ وَدَقِيقَةٍ وَسَوِيقَةٍ، حَتَّى جَمَعُوا لَهَا طَعَامًا، فَجَعَلُوهَا فِي ثَوْبٍ، وَحَمَلُوهَا عَلَى بَعِيرِهَا، وَوَضَعُوا الثَّوْبَ بَيْنَ يَدَيْهَا قَالَ لَهَا ‏"‏ تَعْلَمِينَ مَا رَزِئْنَا مِنْ مَائِكِ شَيْئًا، وَلَكِنَّ اللَّهَ هُوَ الَّذِي أَسْقَانَا ‏"‏‏.‏ فَأَتَتْ أَهْلَهَا، وَقَدِ احْتَبَسَتْ عَنْهُمْ قَالُوا مَا حَبَسَكِ يَا فُلاَنَةُ قَالَتِ الْعَجَبُ، لَقِيَنِي رَجُلاَنِ فَذَهَبَا بِي إِلَى هَذَا الَّذِي يُقَالُ لَهُ الصَّابِئُ، فَفَعَلَ كَذَا وَكَذَا، فَوَاللَّهِ إِنَّهُ لأَسْحَرُ النَّاسِ مِنْ بَيْنِ هَذِهِ وَهَذِهِ‏.‏ وَقَالَتْ بِإِصْبَعَيْهَا الْوُسْطَى وَالسَّبَّابَةِ، فَرَفَعَتْهُمَا إِلَى السَّمَاءِ ـ تَعْنِي السَّمَاءَ وَالأَرْضَ ـ أَوْ إِنَّهُ لَرَسُولُ اللَّهِ حَقًّا، فَكَانَ الْمُسْلِمُونَ بَعْدَ ذَلِكَ يُغِيرُونَ عَلَى مَنْ حَوْلَهَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ، وَلاَ يُصِيبُونَ الصِّرْمَ الَّذِي هِيَ مِنْهُ، فَقَالَتْ يَوْمًا لِقَوْمِهَا مَا أُرَى أَنَّ هَؤُلاَءِ الْقَوْمَ يَدَعُونَكُمْ عَمْدًا، فَهَلْ لَكُمْ فِي الإِسْلاَمِ فَأَطَاعُوهَا فَدَخَلُوا فِي الإِسْلاَمِ‏.‏
இம்ரான் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:

ஒருமுறை நாங்கள் நபி (ஸல்) அவர்களுடன் பயணம் செய்து கொண்டிருந்தோம், இரவின் கடைசிப் பகுதி வரை பயணம் செய்தோம், பிறகு நாங்கள் (ஓர் இடத்தில்) தங்கி (ஆழ்ந்து) உறங்கினோம். இரவின் கடைசிப் பகுதியில் ஒரு பயணிக்கு உறக்கத்தை விட இனிமையானது எதுவும் இல்லை. எனவே சூரியனின் வெப்பம்தான் எங்களை எழுப்பியது, முதலில் எழுந்தவர் இன்னார், பிறகு இன்னார், பிறகு இன்னார் (அறிவிப்பாளர் `அவ்ஃப் (ரழி) அவர்கள், அபூ ரஜா (ரழி) அவர்கள் தனக்கு அவர்களின் பெயர்களைச் சொன்னதாகவும் ஆனால் தான் அவற்றை மறந்துவிட்டதாகவும் கூறினார்கள்) நான்காவதாக எழுந்தவர் `உமர் பின் அல்-கத்தாப் (ரழி) அவர்கள். நபி (ஸல்) அவர்கள் உறங்கும்போது, அவர்கள் தாமாக எழும் வரை யாரும் அவர்களை எழுப்ப மாட்டார்கள், ஏனெனில் அவர்களின் உறக்கத்தில் அவர்களுக்கு என்ன நடக்கிறது (வஹீ (இறைச்செய்தி) அருளப்படுகிறது) என்பது எங்களுக்குத் தெரியாது. எனவே, `உமர் (ரழி) அவர்கள் எழுந்து மக்களின் நிலையைக் கண்டார்கள், அவர்கள் ஒரு கண்டிப்பான மனிதராக இருந்தார்கள், எனவே அவர்கள், “அல்லாஹு அக்பர்” என்று கூறி, தக்பீர் மூலம் தங்கள் குரலை உயர்த்தினார்கள், அதன் காரணமாக நபி (ஸல்) அவர்கள் எழும் வரை உரக்கக் கூறிக்கொண்டே இருந்தார்கள். அவர்கள் (நபி (ஸல்)) எழுந்ததும், தங்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது என்பதை மக்கள் அவர்களிடம் தெரிவித்தார்கள். அவர்கள் (நபி (ஸல்)) கூறினார்கள், “ஒரு தீங்கும் இல்லை (அல்லது அது தீங்கு விளைவிக்காது). புறப்படுங்கள்!” எனவே அவர்கள் அந்த இடத்திலிருந்து புறப்பட்டார்கள், சிறிது தூரம் சென்ற பிறகு நபி (ஸல்) அவர்கள் நின்று உளூச் செய்ய தண்ணீர் கேட்டார்கள். எனவே அவர்கள் உளூச் செய்தார்கள், தொழுகைக்கான அழைப்பு விடுக்கப்பட்டது, அவர்கள் மக்களுக்கு தொழுகை நடத்தினார்கள். அவர்கள் தொழுகையை முடித்த பிறகு, மக்களுடன் தொழுகாத ஒரு மனிதர் தனியாக அமர்ந்திருப்பதைக் கண்டார்கள். அவர்கள் கேட்டார்கள், “ஓ இன்னாரே! எங்களுடன் தொழுவதிலிருந்து உங்களைத் தடுத்தது எது?” அவர் பதிலளித்தார், “நான் ஜுனுபாக இருக்கிறேன், தண்ணீர் இல்லை.” நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், “(சுத்தமான) மண்ணால் தயம்மும் செய்யுங்கள், அது உங்களுக்குப் போதுமானது.” பின்னர் நபி (ஸல்) அவர்கள் பயணத்தைத் தொடர்ந்தார்கள், மக்கள் அவர்களிடம் தாகத்தைப் பற்றி முறையிட்டார்கள். அதன்பிறகு அவர்கள் இறங்கி ஒருவரை (அறிவிப்பாளர் `அவ்ஃப் (ரழி) அவர்கள், அபூ ரஜா (ரழி) அவர்கள் அவரின் பெயரைச் சொன்னதாகவும் ஆனால் தான் மறந்துவிட்டதாகவும் சேர்த்தார்கள்) மற்றும் `அலீ (ரழி) அவர்களையும் அழைத்து, சென்று தண்ணீர் கொண்டு வருமாறு அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டார்கள். எனவே அவர்கள் தண்ணீர் தேடிச் சென்றார்கள், இரண்டு தண்ணீர் பைகளுக்கு இடையில் தன் ஒட்டகத்தில் அமர்ந்திருந்த ஒரு பெண்ணைச் சந்தித்தார்கள். அவர்கள் கேட்டார்கள், “எங்களுக்கு எங்கே தண்ணீர் கிடைக்கும்?” அவள் பதிலளித்தாள், “நான் நேற்று இந்த நேரத்தில் அங்கே (தண்ணீர் இருக்கும் இடத்தில்) இருந்தேன், என் மக்கள் எனக்குப் பின்னால் இருக்கிறார்கள்.” அவர்கள் அவளை தங்களுடன் வருமாறு கேட்டார்கள். அவள் கேட்டாள், “எங்கே?” அவர்கள் சொன்னார்கள், “அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களிடம்.” அவள் சொன்னாள், “ஸாபி என்று அழைக்கப்படும் (புதிய மார்க்கத்துடன் உள்ள) மனிதரையா நீங்கள் குறிப்பிடுகிறீர்கள்?” அவர்கள் பதிலளித்தார்கள், “ஆம், அதே நபர்தான். எனவே வாருங்கள்.” அவர்கள் அவளை நபி (ஸல்) அவர்களிடம் அழைத்து வந்து முழு கதையையும் விவரித்தார்கள். அவர்கள் (நபி (ஸல்)) கூறினார்கள், “அவள் இறங்குவதற்கு உதவுங்கள்.” நபி (ஸல்) அவர்கள் ஒரு பாத்திரத்தைக் கேட்டார்கள், பின்னர் அவர்கள் பைகளின் வாய்களைத் திறந்து பாத்திரத்தில் சிறிது தண்ணீர் ஊற்றினார்கள். பின்னர் அவர்கள் பைகளின் பெரிய திறப்புகளை மூடிவிட்டு சிறியவற்றைத் திறந்தார்கள், மக்கள் குடிப்பதற்கும் தங்கள் விலங்குகளுக்கு நீர் புகட்டுவதற்கும் அழைக்கப்பட்டார்கள். எனவே அவர்கள் அனைவரும் தங்கள் விலங்குகளுக்கு நீர் புகட்டினார்கள், அவர்களும் (கூட) அனைவரும் தங்கள் தாகத்தைத் தணித்துக் கொண்டார்கள், மற்றவர்களுக்கும் தண்ணீர் கொடுத்தார்கள், கடைசியாக நபி (ஸல்) அவர்கள் ஜுனுபாக இருந்த நபருக்கு ஒரு பாத்திரம் நிறைய தண்ணீர் கொடுத்து அதை அவர் உடல் மீது ஊற்றிக் கொள்ளுமாறு கூறினார்கள். அந்தப் பெண் நின்று கொண்டு, அவர்கள் அவளுடைய தண்ணீருடன் என்ன செய்து கொண்டிருந்தார்கள் என்பதையெல்லாம் பார்த்துக் கொண்டிருந்தாள். அல்லாஹ்வின் மீது ஆணையாக, அவளுடைய தண்ணீர் பைகள் திருப்பிக் கொடுக்கப்பட்டபோது, அவை முன்பிருந்ததை விட அதிகமாக (தண்ணீரால்) நிறைந்திருப்பது போலத் தெரிந்தன (அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களின் அற்புதம்). பின்னர் நபி (ஸல்) அவர்கள் அவளுக்காக ஏதாவது சேகரிக்குமாறு எங்களுக்கு உத்தரவிட்டார்கள்; எனவே பேரீச்சம்பழங்கள், மாவு மற்றும் ஸவீக் சேகரிக்கப்பட்டன, அவை ஒரு துணியில் வைக்கப்பட்ட ஒரு நல்ல உணவிற்கு சமமாக இருந்தன. அவள் தன் ஒட்டகத்தில் ஏறுவதற்கு உதவி செய்யப்பட்டது, உணவுப் பொருட்கள் நிறைந்த அந்தத் துணியும் அவளுக்கு முன்னால் வைக்கப்பட்டது, பின்னர் நபி (ஸல்) அவர்கள் அவளிடம் கூறினார்கள், “நாங்கள் உங்கள் தண்ணீரை எடுக்கவில்லை, ஆனால் அல்லாஹ் எங்களுக்குத் தண்ணீர் கொடுத்தான்.” அவள் தாமதமாக வீடு திரும்பினாள். அவளுடைய உறவினர்கள் அவளிடம் கேட்டார்கள்: “ஓ இன்னாரே உன்னைத் தாமதப்படுத்தியது எது?” அவள் சொன்னாள், “ஒரு விசித்திரமான விஷயம்! இரண்டு ஆண்கள் என்னைச் சந்தித்து, ஸாபி என்று அழைக்கப்படும் மனிதரிடம் என்னை அழைத்துச் சென்றார்கள், அவர் இன்னின்ன காரியத்தைச் செய்தார்கள். அல்லாஹ்வின் மீது ஆணையாக, அவர் இதற்கும் இதற்கும் இடையில் (தன் ஆள்காட்டி மற்றும் நடுவிரல்களை வானத்தை நோக்கி உயர்த்தி, வானத்தையும் பூமியையும் சுட்டிக்காட்டி) மிகப்பெரிய சூனியக்காரராக இருக்க வேண்டும் அல்லது அவர் அல்லாஹ்வின் உண்மையான தூதராக இருக்க வேண்டும்.” அதன்பிறகு முஸ்லிம்கள் அவளுடைய வசிப்பிடத்தைச் சுற்றியுள்ள பல தெய்வ வழிபாட்டாளர்களைத் தாக்குவார்கள், ஆனால் அவளுடைய கிராமத்தைத் ஒருபோதும் தொடவில்லை. ஒரு நாள் அவள் தன் மக்களிடம் சொன்னாள், “இந்த மக்கள் உங்களை வேண்டுமென்றே விட்டுவிடுகிறார்கள் என்று நான் நினைக்கிறேன். உங்களுக்கு இஸ்லாத்தின் மீது ஏதேனும் நாட்டம் இருக்கிறதா?” அவர்கள் அவளுக்குக் கீழ்ப்படிந்தார்கள், அவர்கள் அனைவரும் இஸ்லாத்தை ஏற்றுக்கொண்டார்கள். அபூ `அப்துல்லாஹ் (ரழி) அவர்கள் கூறினார்கள்: ஸபா'அ என்ற வார்த்தையின் அர்த்தம் “தன் பழைய மார்க்கத்தை விட்டுவிட்டு புதிய மார்க்கத்தைத் தழுவியவர்”. அபுல் 'ஆலியா அவர்கள் கூறினார்கள், “ஸாபியீன்கள் என்பவர்கள் சங்கீத புத்தகத்தை ஓதும் வேதக்காரர்களின் ஒரு பிரிவினர்.”

தயார்.

ஹதீஸ் தரம் : ஸஹீஹ்
صحيح
2940, 2941ஸஹீஹுல் புகாரி
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ حَمْزَةَ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ صَالِحِ بْنِ كَيْسَانَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّهُ أَخْبَرَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَتَبَ إِلَى قَيْصَرَ يَدْعُوهُ إِلَى الإِسْلاَمِ، وَبَعَثَ بِكِتَابِهِ إِلَيْهِ مَعَ دِحْيَةَ الْكَلْبِيِّ، وَأَمَرَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَدْفَعَهُ إِلَى عَظِيمِ بُصْرَى لِيَدْفَعَهُ إِلَى قَيْصَرَ، وَكَانَ قَيْصَرُ لَمَّا كَشَفَ اللَّهُ عَنْهُ جُنُودَ فَارِسَ مَشَى مِنْ حِمْصَ إِلَى إِيلِيَاءَ، شُكْرًا لِمَا أَبْلاَهُ اللَّهُ، فَلَمَّا جَاءَ قَيْصَرَ كِتَابُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ حِينَ قَرَأَهُ الْتَمِسُوا لِي هَا هُنَا أَحَدًا مِنْ قَوْمِهِ لأَسْأَلَهُمْ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ فَأَخْبَرَنِي أَبُو سُفْيَانَ، أَنَّهُ كَانَ بِالشَّأْمِ فِي رِجَالٍ مِنْ قُرَيْشٍ، قَدِمُوا تِجَارًا فِي الْمُدَّةِ الَّتِي كَانَتْ بَيْنَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَبَيْنَ كُفَّارِ قُرَيْشٍ، قَالَ أَبُو سُفْيَانَ فَوَجَدَنَا رَسُولُ قَيْصَرَ بِبَعْضِ الشَّأْمِ فَانْطَلَقَ بِي وَبِأَصْحَابِي حَتَّى قَدِمْنَا إِيلِيَاءَ، فَأُدْخِلْنَا عَلَيْهِ، فَإِذَا هُوَ جَالِسٌ فِي مَجْلِسِ مُلْكِهِ وَعَلَيْهِ التَّاجُ، وَإِذَا حَوْلَهُ عُظَمَاءُ الرُّومِ فَقَالَ لِتُرْجُمَانِهِ سَلْهُمْ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ نَسَبًا إِلَى هَذَا الرَّجُلِ الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ قَالَ أَبُو سُفْيَانَ فَقُلْتُ أَنَا أَقْرَبُهُمْ نَسَبًا‏.‏ قَالَ مَا قَرَابَةُ مَا بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ فَقُلْتُ هُوَ ابْنُ عَمِّي، وَلَيْسَ فِي الرَّكْبِ يَوْمَئِذٍ أَحَدٌ مِنْ بَنِي عَبْدِ مَنَافٍ غَيْرِي‏.‏ فَقَالَ قَيْصَرُ أَدْنُوهُ‏.‏ وَأَمَرَ بِأَصْحَابِي فَجُعِلُوا خَلْفَ ظَهْرِي عِنْدَ كَتِفِي، ثُمَّ قَالَ لِتُرْجُمَانِهِ قُلْ لأَصْحَابِهِ إِنِّي سَائِلٌ هَذَا الرَّجُلَ عَنِ الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ، فَإِنْ كَذَبَ فَكَذِّبُوهُ‏.‏ قَالَ أَبُو سُفْيَانَ وَاللَّهِ لَوْلاَ الْحَيَاءُ يَوْمَئِذٍ مِنْ أَنْ يَأْثُرَ أَصْحَابِي عَنِّي الْكَذِبَ لَكَذَبْتُهُ حِينَ سَأَلَنِي عَنْهُ، وَلَكِنِّي اسْتَحْيَيْتُ أَنْ يَأْثُرُوا الْكَذِبَ عَنِّي فَصَدَقْتُهُ، ثُمَّ قَالَ لِتُرْجُمَانِهِ قُلْ لَهُ كَيْفَ نَسَبُ هَذَا الرَّجُلِ فِيكُمْ قُلْتُ هُوَ فِينَا ذُو نَسَبٍ‏.‏ قَالَ فَهَلْ قَالَ هَذَا الْقَوْلَ أَحَدٌ مِنْكُمْ قَبْلَهُ قُلْتُ لاَ‏.‏ فَقَالَ كُنْتُمْ تَتَّهِمُونَهُ عَلَى الْكَذِبِ قَبْلَ أَنْ يَقُولَ مَا قَالَ قُلْتُ لاَ‏.‏ قَالَ فَهَلْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مِنْ مَلِكٍ قُلْتُ لاَ‏.‏ قَالَ فَأَشْرَافُ النَّاسِ يَتَّبِعُونَهُ أَمْ ضُعَفَاؤُهُمْ قُلْتُ بَلْ ضُعَفَاؤُهُمْ‏.‏ قَالَ فَيَزِيدُونَ أَوْ يَنْقُصُونَ قُلْتُ بَلْ يَزِيدُونَ‏.‏ قَالَ فَهَلْ يَرْتَدُّ أَحَدٌ سَخْطَةً لِدِينِهِ بَعْدَ أَنْ يَدْخُلَ فِيهِ قُلْتُ لاَ‏.‏ قَالَ فَهَلْ يَغْدِرُ قُلْتُ لاَ، وَنَحْنُ الآنَ مِنْهُ فِي مُدَّةٍ، نَحْنُ نَخَافُ أَنْ يَغْدِرَ‏.‏ قَالَ أَبُو سُفْيَانَ وَلَمْ يُمْكِنِّي كَلِمَةٌ أُدْخِلُ فِيهَا شَيْئًا أَنْتَقِصُهُ بِهِ لاَ أَخَافُ أَنْ تُؤْثَرَ عَنِّي غَيْرُهَا‏.‏ قَالَ فَهَلْ قَاتَلْتُمُوهُ أَوْ قَاتَلَكُمْ قُلْتُ نَعَمْ‏.‏ قَالَ فَكَيْفَ كَانَتْ حَرْبُهُ وَحَرْبُكُمْ قُلْتُ كَانَتْ دُوَلاً وَسِجَالاً، يُدَالُ عَلَيْنَا الْمَرَّةَ وَنُدَالُ عَلَيْهِ الأُخْرَى‏.‏ قَالَ فَمَاذَا يَأْمُرُكُمْ قَالَ يَأْمُرُنَا أَنْ نَعْبُدَ اللَّهَ وَحْدَهُ لاَ نُشْرِكُ بِهِ شَيْئًا، وَيَنْهَانَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا، وَيَأْمُرُنَا بِالصَّلاَةِ وَالصَّدَقَةِ وَالْعَفَافِ وَالْوَفَاءِ بِالْعَهْدِ وَأَدَاءِ الأَمَانَةِ‏.‏ فَقَالَ لِتُرْجُمَانِهِ حِينَ قُلْتُ ذَلِكَ لَهُ قُلْ لَهُ إِنِّي سَأَلْتُكَ عَنْ نَسَبِهِ فِيكُمْ، فَزَعَمْتَ أَنَّهُ ذُو نَسَبٍ، وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ تُبْعَثُ فِي نَسَبِ قَوْمِهَا، وَسَأَلْتُكَ هَلْ قَالَ أَحَدٌ مِنْكُمْ هَذَا الْقَوْلَ قَبْلَهُ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ، فَقُلْتُ لَوْ كَانَ أَحَدٌ مِنْكُمْ قَالَ هَذَا الْقَوْلَ قَبْلَهُ قُلْتُ رَجُلٌ يَأْتَمُّ بِقَوْلٍ قَدْ قِيلَ قَبْلَهُ‏.‏ وَسَأَلْتُكَ هَلْ كُنْتُمْ تَتَّهِمُونَهُ بِالْكَذِبِ قَبْلَ أَنْ يَقُولَ مَا قَالَ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ، فَعَرَفْتُ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لِيَدَعَ الْكَذِبَ عَلَى النَّاسِ وَيَكْذِبَ عَلَى اللَّهِ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مِنْ مَلِكٍ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ، فَقُلْتُ لَوْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مَلِكٌ قُلْتُ يَطْلُبُ مُلْكَ آبَائِهِ‏.‏ وَسَأَلْتُكَ أَشْرَافُ النَّاسِ يَتَّبِعُونَهُ أَمْ ضُعَفَاؤُهُمْ فَزَعَمْتَ أَنَّ ضُعَفَاءَهُمُ اتَّبَعُوهُ، وَهُمْ أَتْبَاعُ الرُّسُلِ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَزِيدُونَ أَوْ يَنْقُصُونَ فَزَعَمْتَ أَنَّهُمْ يَزِيدُونَ، وَكَذَلِكَ الإِيمَانُ حَتَّى يَتِمَّ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَرْتَدُّ أَحَدٌ سَخْطَةً لِدِينِهِ بَعْدَ أَنْ يَدْخُلَ فِيهِ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ، فَكَذَلِكَ الإِيمَانُ حِينَ تَخْلِطُ بَشَاشَتُهُ الْقُلُوبَ لاَ يَسْخَطُهُ أَحَدٌ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَغْدِرُ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ، وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ لاَ يَغْدِرُونَ‏.‏ وَسَأَلْتُكَ هَلْ قَاتَلْتُمُوهُ وَقَاتَلَكُمْ فَزَعَمْتَ أَنْ قَدْ فَعَلَ، وَأَنَّ حَرْبَكُمْ وَحَرْبَهُ تَكُونُ دُوَلاً، وَيُدَالُ عَلَيْكُمُ الْمَرَّةَ وَتُدَالُونَ عَلَيْهِ الأُخْرَى، وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ تُبْتَلَى، وَتَكُونُ لَهَا الْعَاقِبَةُ، وَسَأَلْتُكَ بِمَاذَا يَأْمُرُكُمْ فَزَعَمْتَ أَنَّهُ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَعْبُدُوا اللَّهَ وَلاَ تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا، وَيَنْهَاكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُكُمْ، وَيَأْمُرُكُمْ بِالصَّلاَةِ وَالصِّدْقِ وَالْعَفَافِ وَالْوَفَاءِ بِالْعَهْدِ، وَأَدَاءِ الأَمَانَةِ، قَالَ وَهَذِهِ صِفَةُ النَّبِيِّ، قَدْ كُنْتُ أَعْلَمُ أَنَّهُ خَارِجٌ، وَلَكِنْ لَمْ أَظُنَّ أَنَّهُ مِنْكُمْ، وَإِنْ يَكُ مَا قُلْتَ حَقًّا، فَيُوشِكُ أَنْ يَمْلِكَ مَوْضِعَ قَدَمَىَّ هَاتَيْنِ، وَلَوْ أَرْجُو أَنْ أَخْلُصَ إِلَيْهِ لَتَجَشَّمْتُ لُقِيَّهُ، وَلَوْ كُنْتُ عِنْدَهُ لَغَسَلْتُ قَدَمَيْهِ‏.‏ قَالَ أَبُو سُفْيَانَ ثُمَّ دَعَا بِكِتَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقُرِئَ فَإِذَا فِيهِ ‏ ‏ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ مِنْ مُحَمَّدٍ عَبْدِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ، إِلَى هِرَقْلَ عَظِيمِ الرُّومِ، سَلاَمٌ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى، أَمَّا بَعْدُ فَإِنِّي أَدْعُوكَ بِدِعَايَةِ الإِسْلاَمِ، أَسْلِمْ تَسْلَمْ، وَأَسْلِمْ يُؤْتِكَ اللَّهُ أَجْرَكَ مَرَّتَيْنِ، فَإِنْ تَوَلَّيْتَ فَعَلَيْكَ إِثْمُ الأَرِيسِيِّينَ وَ‏{‏يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَى كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَنْ لاَ نَعْبُدَ إِلاَّ اللَّهَ وَلاَ نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلاَ يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ‏}‏‏ ‏‏.‏ قَالَ أَبُو سُفْيَانَ فَلَمَّا أَنْ قَضَى مَقَالَتَهُ، عَلَتْ أَصْوَاتُ الَّذِينَ حَوْلَهُ مِنْ عُظَمَاءِ الرُّومِ، وَكَثُرَ لَغَطُهُمْ، فَلاَ أَدْرِي مَاذَا قَالُوا، وَأُمِرَ بِنَا فَأُخْرِجْنَا، فَلَمَّا أَنْ خَرَجْتُ مَعَ أَصْحَابِي وَخَلَوْتُ بِهِمْ قُلْتُ لَهُمْ لَقَدْ أَمِرَ أَمْرُ ابْنِ أَبِي كَبْشَةَ، هَذَا مَلِكُ بَنِي الأَصْفَرِ يَخَافُهُ، قَالَ أَبُو سُفْيَانَ وَاللَّهِ مَا زِلْتُ ذَلِيلاً مُسْتَيْقِنًا بِأَنَّ أَمْرَهُ سَيَظْهَرُ، حَتَّى أَدْخَلَ اللَّهُ قَلْبِي الإِسْلاَمَ وَأَنَا كَارِهٌ‏.‏
அப்துல்லாஹ் பின் `அப்பாஸ் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் சீசருக்கு கடிதம் எழுதினார்கள், அவரை இஸ்லாத்திற்கு அழைத்தார்கள், மேலும் திஹ்யா அல்-கல்பீ (ரழி) அவர்களிடம் தங்கள் கடிதத்தைக் கொடுத்தனுப்பினார்கள். திஹ்யா அல்-கல்பீ (ரழி) அவர்களிடம் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் அதை புஸ்ராவின் ஆளுநரிடம் ஒப்படைக்குமாறு கட்டளையிட்டார்கள், அவர் அதை சீசருக்கு அனுப்புவார். பாரசீகப் படைகளுக்கு எதிராக அல்லாஹ் தனக்கு வெற்றியை வழங்கியபோது, சீசர் அல்லாஹ்வுக்கு நன்றி செலுத்தும் அடையாளமாக ஹிம்ஸிலிருந்து இல்யா (அதாவது எருசலேம்) வரை நடந்திருந்தார். ஆகவே, அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களின் கடிதம் சீசரை அடைந்தபோது, அதைப் படித்த பிறகு அவர் கூறினார், 'குறைஷி கோத்திரத்தைச் சேர்ந்த அவரது மக்களில் யாராவது இங்கு இருந்தால், அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களைப் பற்றி அவரிடம் கேட்பதற்காக என்னிடம் அழைத்து வாருங்கள்.' அந்த நேரத்தில் அபூ சுஃப்யான் பின் ஹர்ப் (ரழி) அவர்கள் குறைஷியர்களில் சிலருடன் ஷாமில் இருந்தார்கள், அவர்கள் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களுக்கும் குறைஷி நிராகரிப்பாளர்களுக்கும் இடையில் செய்யப்பட்டிருந்த போர்நிறுத்தத்தின் போது ஷாமிற்கு வர்த்தகர்களாக வந்திருந்தனர். அபூ சுஃப்யான் (ரழி) அவர்கள் கூறினார்கள், சீசரின் தூதுவர் எங்களை ஷாமில் ஓரிடத்தில் கண்டார், அதனால் அவர் என்னையும் என் தோழர்களையும் இல்யாவிற்கு அழைத்துச் சென்றார், நாங்கள் சீசரின் அரசவைக்குள் அனுமதிக்கப்பட்டோம், அங்கு அவர் தனது அரச சபையில் கிரீடம் அணிந்து பைசாந்தியத்தின் மூத்த பிரமுகர்களால் சூழப்பட்டு அமர்ந்திருப்பதைக் கண்டோம். அவர் தனது மொழிபெயர்ப்பாளரிடம் கூறினார், 'தம்மை ஒரு நபி என்று கூறும் அந்த மனிதருக்கு அவர்களில் யார் நெருங்கிய உறவினர் என்று அவர்களிடம் கேள்.' அபூ சுஃப்யான் (ரழி) அவர்கள் மேலும் கூறினார்கள், "நான் பதிலளித்தேன், 'நான் அவருக்கு மிக நெருங்கிய உறவினர்.' அவர் கேட்டார், 'அவருடன் உங்களுக்கு என்ன உறவுமுறை இருக்கிறது?' நான் பதிலளித்தேன், 'அவர் என் தந்தையின் சகோதரருடைய மகன்,' மேலும் அந்த வணிகக் கூட்டத்தில் பனூ அபூ மனாஃப் குடும்பத்தைச் சேர்ந்த என்னைத் தவிர வேறு யாரும் இல்லை." சீசர் கூறினார், 'அவரை அருகில் வரச் சொல்லுங்கள்.' பிறகு அவர் என் தோழர்கள் என் தோளுக்கு அருகில் எனக்குப் பின்னால் நிற்கும்படி கட்டளையிட்டார், மேலும் தனது மொழிபெயர்ப்பாளரிடம் கூறினார், 'அவருடைய தோழர்களிடம் சொல், நான் இந்த மனிதனிடம் தன்னை ஒரு நபி என்று கூறும் மனிதரைப் பற்றி கேட்கப் போகிறேன். அவர் பொய் சொன்னால், அவர்கள் உடனடியாக அவரை மறுக்க வேண்டும்.' அபூ சுஃப்யான் (ரழி) அவர்கள் மேலும் கூறினார்கள், "அல்லாஹ்வின் மீது ஆணையாக! என் தோழர்கள் என்னை ஒரு பொய்யன் என்று முத்திரை குத்துவது வெட்கக்கேடானது அல்லாமல் இருந்திருந்தால், அவர் என்னிடம் கேட்டபோது அவரைப் பற்றிய உண்மையை நான் சொல்லியிருக்க மாட்டேன். ஆனால் என் தோழர்களால் பொய்யன் என்று அழைக்கப்படுவதை நான் வெட்கக்கேடாகக் கருதினேன். அதனால் நான் உண்மையைக் கூறினேன்." பிறகு அவர் தனது மொழிபெயர்ப்பாளரிடம் கூறினார், 'அவர் எந்த வகையான குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவர் என்று அவரிடம் கேள்.' நான் பதிலளித்தேன், 'அவர் எங்களுக்குள் ஒரு சிறந்த குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவர்.' அவர் கேட்டார், 'உங்களில் வேறு யாராவது அவருக்கு முன்பு இதையே கூறியதுண்டா?' நான் பதிலளித்தேன், 'இல்லை.' அவர் கேட்டார், 'அவர் தாம் கூறுவதைக் கூறுவதற்கு முன்பு, பொய் சொன்னதாக நீங்கள் எப்போதாவது அவர் மீது பழி சுமத்தியதுண்டா?' நான் பதிலளித்தேன், 'இல்லை.' அவர் கேட்டார், 'அவருடைய முன்னோர்களில் யாராவது மன்னராக இருந்தார்களா?' நான் பதிலளித்தேன், 'இல்லை.' அவர் கேட்டார், 'மேன்மக்களா அல்லது ஏழைகளா அவரைப் பின்பற்றுகிறார்கள்?' நான் பதிலளித்தேன், 'ஏழைகள்தான் அவரைப் பின்பற்றுகிறார்கள்.' அவர் கேட்டார், 'அவர்கள் அதிகரிக்கிறார்களா அல்லது குறைகிறார்களா?' நான் பதிலளித்தேன், 'அவர்கள் அதிகரிக்கிறார்கள்.' அவர் கேட்டார், 'அவருடைய மார்க்கத்தைத் தழுவியவர்களில் யாராவது அதிருப்தி அடைந்து பின்னர் தனது மார்க்கத்தை நிராகரித்ததுண்டா?'. நான் பதிலளித்தேன், 'இல்லை.' அவர் கேட்டார், 'அவர் தனது வாக்குறுதிகளை மீறுகிறாரா?' நான் பதிலளித்தேன், 'இல்லை, ஆனால் நாங்கள் இப்போது அவருடன் போர்நிறுத்தத்தில் இருக்கிறோம், அவர் எங்களுக்கு துரோகம் செய்யக்கூடும் என்று நாங்கள் பயப்படுகிறோம்.' அபூ சுஃப்யான் (ரழி) அவர்கள் மேலும் கூறினார்கள், "அந்தக் கடைசி வாக்கியத்தைத் தவிர, அவருக்கு எதிராக என்னால் எதுவும் சொல்ல முடியவில்லை." பிறகு சீசர் கேட்டார், 'நீங்கள் எப்போதாவது அவருடன் போர் புரிந்ததுண்டா?' நான் பதிலளித்தேன், 'ஆம்.' அவர் கேட்டார், 'அவருடனான உங்கள் போர்களின் விளைவு என்னவாக இருந்தது?' நான் பதிலளித்தேன், 'முடிவு நிலையற்றதாக இருந்தது; சில நேரங்களில் அவர் வெற்றி பெற்றார், சில நேரங்களில் நாங்கள்.' அவர் கேட்டார், 'அவர் உங்களுக்கு என்ன செய்யும்படி கட்டளையிடுகிறார்?' நான் கூறினேன், 'அல்லாஹ் ஒருவனையே வணங்கும்படியும், அவனுடன் மற்றவர்களை வணங்காமலும், எங்கள் முன்னோர்கள் வணங்கி வந்த அனைத்தையும் விட்டுவிடும்படியும் அவர் எங்களுக்குக் கூறுகிறார். தொழுகையை நிறைவேற்றவும், தர்மம் செய்யவும், கற்பு நெறியுடன் இருக்கவும், வாக்குறுதிகளைக் காப்பாற்றவும், எங்களிடம் ஒப்படைக்கப்பட்டதை திருப்பிக் கொடுக்கவும் அவர் எங்களுக்குக் கட்டளையிடுகிறார்.'

நான் அதைச் சொன்னபோது, சீசர் தனது மொழிபெயர்ப்பாளரிடம் கூறினார், 'அவரிடம் சொல்: நான் உன்னிடம் அவர்களுடைய வம்சாவளியைப் பற்றிக் கேட்டேன், அதற்கு நீ அவர்கள் ஒரு சிறந்த குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவர்கள் என்று பதிலளித்தாய். உண்மையில், எல்லா தூதர்களும் தங்கள் தேசங்களின் மிக உயர்ந்த வம்சாவளியில் இருந்து வந்தவர்கள். பிறகு உங்களில் வேறு யாராவது இதுபோன்ற ஒரு கூற்றை முன்வைத்திருக்கிறார்களா என்று நான் உன்னைக் கேட்டேன், உனது பதில் எதிர்மறையாக இருந்தது. பதில் ஆம் என்று இருந்திருந்தால், இந்த மனிதர் தனக்கு முன் சொல்லப்பட்ட ஒரு கூற்றைப் பின்பற்றுகிறார் என்று நான் நினைத்திருப்பேன். அவர்கள் எப்போதாவது பொய் சொன்னதாக குற்றம் சாட்டப்பட்டிருக்கிறார்களா என்று நான் உன்னைக் கேட்டபோது, உனது பதில் எதிர்மறையாக இருந்தது, அதனால் (மற்ற) மக்களைப் பற்றி பொய் சொல்லாத ஒரு நபர் அல்லாஹ்வைப் பற்றி ஒருபோதும் பொய் சொல்ல மாட்டார் என்பதை நான் உறுதியாக எடுத்துக்கொண்டேன். பிறகு அவர்களுடைய முன்னோர்களில் யாராவது மன்னராக இருந்தார்களா என்று நான் உன்னைக் கேட்டேன். உனது பதில் எதிர்மறையாக இருந்தது, அது ஆம் என்று இருந்திருந்தால், இந்த மனிதர் தனது பரம்பரை ராஜ்ஜியத்தை திரும்பப் பெற விரும்புகிறார் என்று நான் நினைத்திருப்பேன். பணக்காரர்களா அல்லது ஏழை மக்களா அவர்களைப் பின்பற்றுகிறார்கள் என்று நான் உன்னைக் கேட்டபோது, ஏழைகள்தான் அவர்களைப் பின்பற்றுகிறார்கள் என்று நீ பதிலளித்தாய். உண்மையில், தூதர்களின் சீடர்கள் அப்படித்தான் இருப்பார்கள். பிறகு அவர்களுடைய சீடர்கள் அதிகரிக்கிறார்களா அல்லது குறைகிறார்களா என்று நான் உன்னைக் கேட்டேன். அவர்கள் அதிகரிக்கிறார்கள் என்று நீ பதிலளித்தாய். உண்மையில், இதுவே உண்மையான நம்பிக்கையின் விளைவு, அது (எல்லா வகையிலும்) முழுமையடையும் வரை. அவர்களுடைய மார்க்கத்தை ஏற்றுக்கொண்ட பிறகு, யாராவது அதிருப்தி அடைந்து தமது மார்க்கத்தை கைவிட்டிருக்கிறார்களா என்று நான் உன்னைக் கேட்டேன்; உனது பதில் எதிர்மறையாக இருந்தது. உண்மையில், இது உண்மையான நம்பிக்கையின் அடையாளம், ஏனெனில் அதன் மகிழ்ச்சி இதயங்களில் முழுமையாக நுழைந்து கலக்கும்போது, யாரும் அதனால் அதிருப்தி அடைய மாட்டார்கள். அவர்கள் எப்போதாவது தமது வாக்குறுதியை மீறியிருக்கிறார்களா என்று நான் உன்னைக் கேட்டேன். நீ எதிர்மறையாக பதிலளித்தாய். தூதர்கள் அப்படித்தான்; அவர்கள் ஒருபோதும் தமது வாக்குறுதிகளை மீறுவதில்லை. நீ அவர்களுடன் போரிட்டாயா, அவர்கள் உன்னுடன் போரிட்டார்களா என்று நான் உன்னைக் கேட்டபோது, அவர்கள் போரிட்டார்கள் என்றும், சில சமயங்களில் அவர்கள் வெற்றி பெற்றார்கள் என்றும், சில சமயங்களில் நீ வெற்றி பெற்றாய் என்றும் நீ பதிலளித்தாய். உண்மையில், தூதர்கள் அப்படித்தான்; அவர்கள் சோதனைகளுக்கு உள்ளாக்கப்படுகிறார்கள், இறுதி வெற்றி எப்போதும் அவர்களுடையது. பிறகு அவர்கள் உங்களுக்கு என்ன கட்டளையிட்டார்கள் என்று நான் உன்னைக் கேட்டேன். அல்லாஹ் ஒருவனையே வணங்கவும், அவனுடன் மற்றவர்களை வணங்காமல் இருக்கவும், உங்கள் முன்னோர்கள் வணங்கிய அனைத்தையும் விட்டுவிடவும், தொழுகைகளை நிறைவேற்றவும், உண்மையைப் பேசவும், கற்பு நெறியுடன் இருக்கவும், வாக்குறுதிகளைக் காப்பாற்றவும், உங்களிடம் ஒப்படைக்கப்பட்டதை திருப்பிக் கொடுக்கவும் அவர்கள் உங்களுக்குக் கட்டளையிட்டார்கள் என்று நீ பதிலளித்தாய். இவை உண்மையில் ஒரு நபியின் குணங்கள், அவர்கள் தோன்றுவார்கள் என்று முந்தைய வேதங்களிலிருந்து நான் அறிந்திருந்தேன், ஆனால் அவர்கள் உங்களிலிருந்து வருவார்கள் என்று நான் அறிந்திருக்கவில்லை. நீ சொல்வது உண்மையாக இருந்தால், மிக விரைவில் அவர்கள் என் கால்களுக்குக் கீழுள்ள பூமியை ஆக்கிரமிப்பார்கள், நான் அவர்களை நிச்சயமாக அடைய முடியும் என்று அறிந்திருந்தால், நான் உடனடியாக அவர்களைச் சந்திக்கச் செல்வேன்; நான் அவர்களுடன் இருந்திருந்தால், நான் நிச்சயமாக அவர்களுடைய பாதங்களைக் கழுவியிருப்பேன்.' "

அபூ சுஃப்யான் (ரழி) அவர்கள் மேலும் கூறினார்கள், "பிறகு சீசர் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களின் கடிதத்தைக் கேட்டார், அது வாசிக்கப்பட்டது. அதன் உள்ளடக்கம்: "பிஸ்மில்லாஹிர் ரஹ்மானிர் ரஹீம். (இக்கடிதம்) அல்லாஹ்வின் அடிமையும் அவனுடைய தூதருமான முஹம்மது (ஸல்) அவர்களிடமிருந்து, பைசாந்தியர்களின் ஆட்சியாளரான ஹெராக்கிளியஸுக்கு (எழுதப்படுவது). நேர்வழியைப் பின்பற்றுவோர் மீது சாந்தி உண்டாகட்டும். மேலும், நான் உங்களை இஸ்லாத்தை நோக்கி அழைக்கிறேன்; இஸ்லாத்தை ஏற்றுக் கொள்ளுங்கள், நீங்கள் பாதுகாப்புப் பெறுவீர்கள்; இஸ்லாத்தை ஏற்றுக் கொள்ளுங்கள், அல்லாஹ் உங்களுக்கு இரட்டிப்பு வெகுமதியை வழங்குவான். ஆனால் நீங்கள் இந்த இஸ்லாமிய அழைப்பை நிராகரித்தால், உங்கள் குடிமக்களை (விவசாயிகளை) வழிகெடுத்ததற்கான பாவம் உங்களைச் சாரும். வேதக்காரர்களே! எங்களுக்கும் உங்களுக்கும் பொதுவான ஒரு வார்த்தையின் பக்கம் வாருங்கள். (அதாவது) நாம் அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறு எவரையும் வணங்கக் கூடாது; அவனுக்கு எதையும் இணையாக்கக் கூடாது; நம்மில் யாரும் அல்லாஹ்வைத் தவிர மற்றவர்களை இறைவனாக்கிக் கொள்ளக் கூடாது. பிறகு அவர்கள் புறக்கணித்தால், 'நிச்சயமாக நாங்கள் (அவனுக்கு) சரணடைந்தவர்கள் (முஸ்லிம்கள்) என்பதற்கு நீங்களே சாட்சியாக இருங்கள்' என்று கூறுங்கள். (3:64)"

அபூ சுஃப்யான் (ரழி) அவர்கள் மேலும் கூறினார்கள், "ஹெராக்லியஸ் தனது உரையை முடித்தபோது, அவரைச் சுற்றியிருந்த பைசாந்திய அரச குடும்பத்தினரால் பெரும் கூச்சலும் குழப்பமும் ஏற்பட்டது, மேலும் அவர்கள் என்ன சொன்னார்கள் என்பது எனக்குப் புரியாத அளவுக்கு இரைச்சல் அதிகமாக இருந்தது. அதனால், நாங்கள் நீதிமன்றத்திலிருந்து வெளியேற்றப்பட்டோம்."

நான் என் தோழர்களுடன் வெளியே சென்று நாங்கள் தனியாக இருந்தபோது, நான் அவர்களிடம் கூறினேன், 'நிச்சயமாக, இப்னு அபி கப்ஷாவின் (அதாவது, நபி (ஸல்) அவர்களின்) காரியம் வலிமை பெற்றுவிட்டது. பனீ அல்-அஸ்ஃபரின் மன்னர் அவருக்குப் பயப்படுகிறார்.'

அபூ சுஃப்யான் (ரழி) அவர்கள் மேலும் கூறினார்கள், "அல்லாஹ்வின் மீது ஆணையாக, நான் அதை விரும்பவில்லை என்றாலும், அல்லாஹ் என்னை இஸ்லாத்திற்கு மாற்றும் வரை நான் தாழ்ந்த நிலையில் இருந்தேன், அவருடைய மார்க்கம் வெற்றி பெறும் என்பதில் உறுதியாக இருந்தேன்."

ஹதீஸ் தரம் : ஸஹீஹ்
صحيح
4033, 4034ஸஹீஹுல் புகாரி
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي مَالِكُ بْنُ أَوْسِ بْنِ الْحَدَثَانِ النَّصْرِيُّ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ ـ رضى الله عنه ـ دَعَاهُ إِذْ جَاءَهُ حَاجِبُهُ يَرْفَا فَقَالَ هَلْ لَكَ فِي عُثْمَانَ، وَعَبْدِ الرَّحْمَنِ، وَالزُّبَيْرِ وَسَعْدٍ يَسْتَأْذِنُونَ فَقَالَ نَعَمْ، فَأَدْخِلْهُمْ‏.‏ فَلَبِثَ قَلِيلاً، ثُمَّ جَاءَ فَقَالَ هَلْ لَكَ فِي عَبَّاسٍ وَعَلِيٍّ يَسْتَأْذِنَانِ قَالَ نَعَمْ‏.‏ فَلَمَّا دَخَلاَ قَالَ عَبَّاسٌ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، اقْضِ بَيْنِي وَبَيْنَ هَذَا، وَهُمَا يَخْتَصِمَانِ فِي الَّذِي أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم مِنْ بَنِي النَّضِيرِ، فَاسْتَبَّ عَلِيٌّ وَعَبَّاسٌ، فَقَالَ الرَّهْطُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، اقْضِ بَيْنَهُمَا وَأَرِحْ أَحَدَهُمَا مِنَ الآخَرِ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ اتَّئِدُوا، أَنْشُدُكُمْ بِاللَّهِ الَّذِي بِإِذْنِهِ تَقُومُ السَّمَاءُ وَالأَرْضُ، هَلْ تَعْلَمُونَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ لاَ نُورَثُ، مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ ‏"‏‏.‏ يُرِيدُ بِذَلِكَ نَفْسَهُ‏.‏ قَالُوا قَدْ قَالَ ذَلِكَ‏.‏ فَأَقْبَلَ عُمَرُ عَلَى عَبَّاسٍ وَعَلِيٍّ فَقَالَ أَنْشُدُكُمَا بِاللَّهِ هَلْ تَعْلَمَانِ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَدْ قَالَ ذَلِكَ قَالاَ نَعَمْ‏.‏ قَالَ فَإِنِّي أُحَدِّثُكُمْ عَنْ هَذَا الأَمْرِ، إِنَّ اللَّهَ سُبْحَانَهُ كَانَ خَصَّ رَسُولَهُ صلى الله عليه وسلم فِي هَذَا الْفَىْءِ بِشَىْءٍ لَمْ يُعْطِهِ أَحَدًا غَيْرَهُ فَقَالَ جَلَّ ذِكْرُهُ ‏{‏وَمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلاَ رِكَابٍ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏قَدِيرٌ‏}‏ فَكَانَتْ هَذِهِ خَالِصَةً لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، ثُمَّ وَاللَّهِ مَا احْتَازَهَا دُونَكُمْ، وَلاَ اسْتَأْثَرَهَا عَلَيْكُمْ، لَقَدْ أَعْطَاكُمُوهَا وَقَسَمَهَا فِيكُمْ، حَتَّى بَقِيَ هَذَا الْمَالُ مِنْهَا، فَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُنْفِقُ عَلَى أَهْلِهِ نَفَقَةَ سَنَتِهِمْ مِنْ هَذَا الْمَالِ، ثُمَّ يَأْخُذُ مَا بَقِيَ فَيَجْعَلُهُ مَجْعَلَ مَالِ اللَّهِ، فَعَمِلَ ذَلِكَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَيَاتَهُ، ثُمَّ تُوُفِّيَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ فَأَنَا وَلِيُّ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم‏.‏ فَقَبَضَهُ أَبُو بَكْرٍ، فَعَمِلَ فِيهِ بِمَا عَمِلَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَنْتُمْ حِينَئِذٍ‏.‏ فَأَقْبَلَ عَلَى عَلِيٍّ وَعَبَّاسٍ وَقَالَ تَذْكُرَانِ أَنَّ أَبَا بَكْرٍ عَمِلَ فِيهِ كَمَا تَقُولاَنِ، وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُ فِيهِ لَصَادِقٌ بَارٌّ رَاشِدٌ تَابِعٌ لِلْحَقِّ ثُمَّ تَوَفَّى اللَّهُ أَبَا بَكْرٍ فَقُلْتُ أَنَا وَلِيُّ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَبِي بَكْرٍ‏.‏ فَقَبَضْتُهُ سَنَتَيْنِ مِنْ إِمَارَتِي أَعْمَلُ فِيهِ بِمَا عَمِلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَبُو بَكْرٍ، وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَنِّي فِيهِ صَادِقٌ بَارٌّ رَاشِدٌ تَابِعٌ لِلْحَقِّ، ثُمَّ جِئْتُمَانِي كِلاَكُمَا وَكَلِمَتُكُمَا وَاحِدَةٌ وَأَمْرُكُمَا جَمِيعٌ، فَجِئْتَنِي ـ يَعْنِي عَبَّاسًا ـ فَقُلْتُ لَكُمَا إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ لاَ نُورَثُ، مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ ‏"‏‏.‏ فَلَمَّا بَدَا لِي أَنْ أَدْفَعَهُ إِلَيْكُمَا قُلْتُ إِنْ شِئْتُمَا دَفَعْتُهُ إِلَيْكُمَا عَلَى أَنَّ عَلَيْكُمَا عَهْدَ اللَّهِ وَمِيثَاقَهُ لَتَعْمَلاَنِ فِيهِ بِمَا عَمِلَ فِيهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَبُو بَكْرٍ، وَمَا عَمِلْتُ فِيهِ مُذْ وَلِيتُ، وَإِلاَّ فَلاَ تُكَلِّمَانِي، فَقُلْتُمَا ادْفَعْهُ إِلَيْنَا بِذَلِكَ‏.‏ فَدَفَعْتُهُ إِلَيْكُمَا، أَفَتَلْتَمِسَانِ مِنِّي قَضَاءً غَيْرَ ذَلِكَ فَوَاللَّهِ الَّذِي بِإِذْنِهِ تَقُومُ السَّمَاءُ وَالأَرْضُ لاَ أَقْضِي فِيهِ بِقَضَاءٍ غَيْرِ ذَلِكَ حَتَّى تَقُومَ السَّاعَةُ، فَإِنْ عَجَزْتُمَا عَنْهُ، فَادْفَعَا إِلَىَّ فَأَنَا أَكْفِيكُمَاهُ‏.‏ قَالَ فَحَدَّثْتُ هَذَا الْحَدِيثَ، عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ فَقَالَ صَدَقَ مَالِكُ بْنُ أَوْسٍ، أَنَا سَمِعْتُ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم تَقُولُ أَرْسَلَ أَزْوَاجُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم عُثْمَانَ إِلَى أَبِي بَكْرٍ يَسْأَلْنَهُ ثُمُنَهُنَّ مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم، فَكُنْتُ أَنَا أَرُدُّهُنَّ، فَقُلْتُ لَهُنَّ أَلاَ تَتَّقِينَ اللَّهَ، أَلَمْ تَعْلَمْنَ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَقُولُ ‏"‏ لاَ نُورَثُ، مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ ـ يُرِيدُ بِذَلِكَ نَفْسَهُ ـ إِنَّمَا يَأْكُلُ آلُ مُحَمَّدٍ صلى الله عليه وسلم فِي هَذَا الْمَالِ ‏"‏‏.‏ فَانْتَهَى أَزْوَاجُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم إِلَى مَا أَخْبَرَتْهُنَّ‏.‏ قَالَ فَكَانَتْ هَذِهِ الصَّدَقَةُ بِيَدِ عَلِيٍّ، مَنَعَهَا عَلِيٌّ عَبَّاسًا فَغَلَبَهُ عَلَيْهَا، ثُمَّ كَانَ بِيَدِ حَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ، ثُمَّ بِيَدِ حُسَيْنِ بْنِ عَلِيٍّ، ثُمَّ بِيَدِ عَلِيِّ بْنِ حُسَيْنٍ وَحَسَنِ بْنِ حَسَنٍ، كِلاَهُمَا كَانَا يَتَدَاوَلاَنِهَا، ثُمَّ بِيَدِ زَيْدِ بْنِ حَسَنٍ، وَهْىَ صَدَقَةُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَقًّا‏.‏
மாலிக் பின் அவ்ஸ் அல்-ஹதஸான் அன்-நஸ்ரி (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:

ஒருமுறை உமர் பின் அல்-கத்தாப் (ரழி) அவர்கள் அவரை அழைத்தார்கள். அவர் உமர் (ரழி) அவர்களுடன் அமர்ந்திருந்தபோது, அவர்களின் வாயிற்காப்போன் யர்ஃபா வந்து, "உஸ்மான் (ரழி), அப்துர்-ரஹ்மான் பின் அவ்ஃப் (ரழி), அஸ்ஸுபைர் (ரழி) மற்றும் ஸஅத் (பின் அபி வக்காஸ்) (ரழி) ஆகியோர் உங்கள் அனுமதியை எதிர்பார்த்துக் காத்திருக்கிறார்கள், அவர்களை உள்ளே அனுமதிக்கலாமா?" என்று கேட்டார். உமர் (ரழி) அவர்கள், "ஆம், அவர்களை உள்ளே வரச் சொல்லுங்கள்" என்றார்கள். சிறிது நேரத்திற்குப் பிறகு, யர்ஃபா மீண்டும் வந்து, "அலி (ரழி) மற்றும் அப்பாஸ் (ரழி) ஆகியோர் உங்கள் அனுமதியைக் கேட்கிறார்கள், அவர்களை உள்ளே அனுமதிக்கலாமா?" என்று கேட்டார். உமர் (ரழி) அவர்கள், "ஆம்" என்றார்கள்.

அவ்விருவரும் உள்ளே நுழைந்ததும், அப்பாஸ் (ரழி) அவர்கள், "ஓ, நம்பிக்கையாளர்களின் தலைவரே! எனக்கும் இவருக்கும் (அதாவது, அலி (ரழி) அவர்களுக்கு) இடையே தீர்ப்பளியுங்கள்" என்றார்கள். பனூ அந்-நதீர் கூட்டத்தினரின் சொத்துக்கள் குறித்து அவர்கள் இருவருக்கும் இடையே தகராறு இருந்தது. அச் சொத்துக்களை அல்லாஹ் தனது தூதர் (ஸல்) அவர்களுக்கு ஃபைஃ (அதாவது, போரிடாமல் கிடைத்த செல்வம்) ஆகக் கொடுத்திருந்தான். அலி (ரழி) அவர்களும் அப்பாஸ் (ரழி) அவர்களும் ஒருவரையொருவர் குறை கூறத் தொடங்கினார்கள். (அங்கிருந்த) மக்கள் (அதாவது, உஸ்மான் (ரழி) அவர்களும் அவரது தோழர்களும்) "ஓ, நம்பிக்கையாளர்களின் தலைவரே! அவர்களின் வழக்கில் உங்கள் தீர்ப்பை வழங்கி, ஒருவரிலிருந்து மற்றவரை விடுவியுங்கள்" என்றார்கள். உமர் (ரழி) அவர்கள், "பொறுங்கள்! அல்லாஹ்வின் மீது ஆணையாக, யாருடைய அனுமதியால் வானங்களும் பூமியும் நிலைபெற்று நிற்கின்றனவோ அவன் மீது ஆணையாக உங்களை நான் மன்றாடுகிறேன்! அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள், 'நாங்கள் (நபிமார்கள்) எங்கள் சொத்துக்கள் வாரிசுரிமையாகப் பெறப்படுவதில்லை, நாங்கள் விட்டுச் செல்வதெல்லாம் தர்மமாகச் செலவிடப்படும்' என்று தங்களைப் பற்றிக் கூறினார்கள் என்பது உங்களுக்குத் தெரியுமா?" என்று கேட்டார்கள். அவர்கள் (அதாவது, உஸ்மான் (ரழி) அவர்களும் அவரது குழுவினரும்) "ஆம், அவர்கள் அவ்வாறு கூறினார்கள்" என்றார்கள். பின்னர் உமர் (ரழி) அவர்கள் அலி (ரழி) மற்றும் அப்பாஸ் (ரழி) இருவர் பக்கமும் திரும்பி, "அல்லாஹ்வின் மீது ஆணையாக உங்கள் இருவரையும் மன்றாடுகிறேன்! அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் இவ்வாறு கூறினார்கள் என்பது உங்களுக்குத் தெரியுமா?" என்று கேட்டார்கள். அவர்கள் இருவரும் ஆம் என்று பதிலளித்தார்கள்.

அவர்கள் (உமர் (ரழி) அவர்கள்) கூறினார்கள்: "இப்போது நான் உங்களிடம் இந்த விஷயத்தைப் பற்றிப் பேசுகிறேன். மகிமை மிக்க அல்லாஹ், இந்த ஃபைஃ (அதாவது, போரிடாமல் கிடைத்த செல்வம்) யிலிருந்து தன் தூதர் (ஸல்) அவர்களுக்குச் சிலவற்றை பிரத்தியேகமாகக் கொடுத்தான், அதை அவன் வேறு யாருக்கும் கொடுக்கவில்லை. அல்லாஹ் கூறினான்:-- “அல்லாஹ் தன் தூதருக்கு அவர்களிடமிருந்து (போரின்றி) அளித்த (ஃபைஃ) செல்வத்தைப் பொறுத்தவரை, அதற்காக நீங்கள் குதிரைகளையோ ஒட்டகங்களையோ ஓட்டிச் செல்லவில்லை. ஆனால், அல்லாஹ் தான் நாடியவர் மீது தன் தூதர்களுக்கு ஆதிக்கத்தை வழங்குகிறான். மேலும் அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருட்களின் மீதும் ஆற்றலுடையவன்.” (59:6) எனவே இந்தச் சொத்து அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களுக்குப் பிரத்தியேகமாக வழங்கப்பட்டது. ஆனால், அல்லாஹ்வின் மீது ஆணையாக, நபி (ஸல்) அவர்கள் அதைத் தங்களுக்காக மட்டும் எடுத்துக் கொள்ளவுமில்லை, உங்களை அதிலிருந்து தடுக்கவுமில்லை, மாறாக அவர்கள் அதை உங்கள் அனைவருக்கும் கொடுத்து, உங்களிடையே பங்கிட்டார்கள், அதிலிருந்து இது மட்டுமே எஞ்சியிருந்தது. இதிலிருந்து அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் தங்கள் குடும்பத்தினருக்கான வருடாந்திர பராமரிப்புச் செலவைச் செய்து வந்தார்கள், மீதமிருந்ததை அல்லாஹ்வின் சொத்து எங்கு செலவிடப்படுமோ (அதாவது தர்ம காரியங்களில்) அங்கு செலவழித்தார்கள். அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் தங்கள் வாழ்நாள் முழுவதும் அவ்வாறே செயல்பட்டு வந்தார்கள். பின்னர் அவர்கள் மரணமடைந்தார்கள், அபூபக்கர் (ரழி) அவர்கள், 'நான் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களின் வாரிசு' என்றார்கள். எனவே அவர்கள் (அதாவது, அபூபக்கர் (ரழி) அவர்கள்) இந்தச் சொத்தைப் பொறுப்பேற்று, அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் செய்த அதே முறையில் அதை நிர்வகித்தார்கள், (அப்போது) உங்கள் அனைவருக்கும் அது பற்றித் தெரியும்."

பின்னர் உமர் (ரழி) அவர்கள் அலி (ரழி) மற்றும் அப்பாஸ் (ரழி) இருவர் பக்கமும் திரும்பி, "நீங்கள் விவரித்த வழியில் அபூபக்கர் (ரழி) அவர்கள் அதை நிர்வகித்தார்கள் என்பதை நீங்கள் இருவரும் நினைவுகூர்கிறீர்கள், மேலும் அல்லாஹ்வுக்குத் தெரியும், அந்த விஷயத்தில், அவர்கள் நேர்மையானவராகவும், இறையச்சமுள்ளவராகவும், நேர்வழி பெற்றவராகவும், சரியானதைப் பின்பற்றுபவராகவும் இருந்தார்கள். பின்னர் அல்லாஹ் அபூபக்கர் (ரழி) அவர்களை மரணிக்கச் செய்தான், நான், 'நான் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களின் மற்றும் அபூபக்கர் (ரழி) அவர்களின் வாரிசு' என்றேன். எனவே, என் ஆட்சியின் (அதாவது கிலாஃபத்) முதல் இரண்டு ஆண்டுகளுக்கு இந்தச் சொத்தை என் கைவசம் வைத்திருந்தேன், அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களும் அபூபக்கர் (ரழி) அவர்களும் செய்த அதே வழியில் நான் அதை நிர்வகித்து வந்தேன்; மேலும் அல்லாஹ்வுக்குத் தெரியும், நான் நேர்மையானவனாகவும், இறையச்சமுள்ளவனாகவும், நேர்வழி பெற்றவனாகவும், சரியானதைப் பின்பற்றுபவனாகவும் (இந்த விஷயத்தில்) இருந்திருக்கிறேன். பின்னர் நீங்கள் இருவரும் (அதாவது, அலி மற்றும் அப்பாஸ்) என்னிடம் வந்தீர்கள், உங்கள் இருவரின் கோரிக்கையும் ஒன்றுதான், ஓ அப்பாஸ் (ரழி) அவர்களே! நீங்களும் என்னிடம் வந்தீர்கள். எனவே நான் உங்கள் இருவரிடமும், அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள், "எங்கள் சொத்து வாரிசுரிமையாகப் பெறப்படுவதில்லை, நாங்கள் விட்டுச் செல்வதெல்லாம் தர்மமாக வழங்கப்படும்" என்று கூறினார்கள் எனச் சொன்னேன். பிறகு, இந்தச் சொத்தை உங்கள் இருவரிடமும், அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களும் அபூபக்கர் (ரழி) அவர்களும் செய்ததைப் போலவும், என் கலீஃபா பதவியின் தொடக்கத்திலிருந்து நான் செய்ததைப் போலவும் நீங்கள் அதை நிர்வகிப்பீர்கள் என்று அல்லாஹ்வின் முன் சத்தியமும் வாக்குறுதியும் அளிக்கும் நிபந்தனையின் பேரில் ஒப்படைப்பது நல்லது என்று நான் நினைத்தேன், இல்லையெனில் நீங்கள் என்னிடம் அது குறித்துப் பேசக்கூடாது.' எனவே, நீங்கள் இருவரும் என்னிடம், 'இந்த நிபந்தனையின் பேரில் அதை எங்களிடம் ஒப்படையுங்கள்' என்றீர்கள். இந்த நிபந்தனையின் பேரிலேயே நான் அதை உங்களிடம் ஒப்படைத்தேன். இப்போது நான் அந்த (தீர்ப்பைத்) தவிர வேறு ஒரு தீர்ப்பை வழங்க வேண்டும் என்று விரும்புகிறீர்களா? அல்லாஹ்வின் மீது ஆணையாக, யாருடைய அனுமதியால் வானங்களும் பூமியும் நிலைபெற்று நிற்கின்றனவோ அவன் மீது ஆணையாக, இறுதி நேரம் நிறுவப்படும் வரை நான் அந்த (தீர்ப்பைத்) தவிர வேறு எந்தத் தீர்ப்பையும் ஒருபோதும் வழங்க மாட்டேன். ஆனால் நீங்கள் அதை (அதாவது அந்தச் சொத்தை) நிர்வகிக்க முடியாவிட்டால், அதை என்னிடம் திருப்பித் தாருங்கள், நான் உங்கள் சார்பாக நிர்வகிப்பேன்."

துணை அறிவிப்பாளர் கூறினார்கள்: "நான் இந்த ஹதீஸை உர்வா பின் அஸ்-ஸுபைர் (ரழி) அவர்களிடம் சொன்னேன், அவர்கள், 'மாலிக் பின் அவ்ஸ் (ரழி) அவர்கள் உண்மையைச் சொல்லியிருக்கிறார்கள்' என்றார்கள்." நபி (ஸல்) அவர்களின் மனைவி ஆயிஷா (ரழி) அவர்கள் கூறுவதை நான் கேட்டேன்: 'நபி (ஸல்) அவர்களின் மனைவியர், அல்லாஹ் தன் தூதர் (ஸல்) அவர்களுக்கு வழங்கியிருந்த ஃபைஃயிலிருந்து தங்களுக்குரிய 1/8 பங்கை அபூபக்கர் (ரழி) அவர்களிடமிருந்து கோருவதற்காக உஸ்மான் (ரழி) அவர்களை அனுப்பினார்கள். ஆனால் நான் அவர்களை எதிர்த்து, அவர்களிடம் கூறுவேன்: நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்ச மாட்டீர்களா? நபி (ஸல்) அவர்கள், "எங்கள் சொத்து வாரிசுரிமையாகப் பெறப்படுவதில்லை, நாங்கள் விட்டுச் செல்வதெல்லாம் தர்மமாக வழங்கப்படும்" என்று தங்களைப் பற்றிக் கூறுவதை நீங்கள் அறியவில்லையா? நபி (ஸல்) அவர்கள் தங்களைப் பற்றி அவ்வாறு குறிப்பிட்டார்கள். அவர்கள் மேலும் கூறினார்கள்: 'முஹம்மது (ஸல்) அவர்களின் குடும்பத்தினர் இந்தச் சொத்திலிருந்து தங்கள் வாழ்வாதாரத்தைப் பெற்றுக் கொள்ளலாம்.' எனவே நபி (ஸல்) அவர்களின் மனைவியர் நான் அவர்களிடம் அதைச் சொன்னபோது அதைக் கோருவதை நிறுத்திக் கொண்டார்கள்.' எனவே, இந்த (ஸதகா) சொத்து அலி (ரழி) அவர்களின் கைகளில் இருந்தது, அவர்கள் அதை அப்பாஸ் (ரழி) அவர்களிடமிருந்து தடுத்து, அவரை அடக்கி ஆண்டார்கள். பின்னர் அது ஹஸன் பின் அலி (ரழி) அவர்களின் கைகளுக்கும், பின்னர் ஹுஸைன் பின் அலி (ரழி) அவர்களின் கைகளுக்கும், பின்னர் அலி பின் ஹுஸைன் (ரழி) மற்றும் ஹஸன் பின் ஹஸன் (ரழி) ஆகியோரின் கைகளுக்கும் வந்தது, இவ்விருவரில் ஒவ்வொருவரும் முறைவைத்து அதை நிர்வகித்து வந்தார்கள். பின்னர் அது ஸைத் பின் ஹஸன் (ரழி) அவர்களின் கைகளுக்கு வந்தது, அது உண்மையாகவே அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களின் ஸதகாவாக இருந்தது."

உமர் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
“ஒரு நாள் நாங்கள் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களுடன் அமர்ந்திருந்தபோது, மிக வெண்மையான ஆடைகளையும் மிகக் கருமையான தலைமுடியையும் கொண்ட ஒரு மனிதர் எங்களிடம் தோன்றினார்கள். அவரிடம் பயணத்தின் எந்த அடையாளங்களும் தென்படவில்லை, மேலும், எங்களில் எவருக்கும் அவரைத் தெரியாது. அவர்கள் நபி (ஸல்) அவர்களுக்கு முன்னால் வந்து அமர்ந்து, தமது முழங்கால்களை நபி (ஸல்) அவர்களின் முழங்கால்களுடன் சேர்த்து, தமது உள்ளங்கைகளைத் தமது தொடைகளின் மீது வைத்துக்கொண்டு, ‘ஓ முஹம்மத் (ஸல்), இஸ்லாத்தைப் பற்றி எனக்குச் சொல்லுங்கள்’ என்று கேட்டார்கள்.

அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், ‘இஸ்லாம் என்பது அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறு இறைவன் இல்லை என்றும், முஹம்மத் (ஸல்) அவர்கள் அல்லாஹ்வின் தூதர் என்றும் சாட்சி கூறுவதாகும். தொழுகையை நிலைநாட்டுவதும், ஜகாத் கொடுப்பதும், ரமழானில் நோன்பு நோற்பதும், மேலும், சக்தி பெற்றால் அந்த ஆலயத்திற்கு ஹஜ் செய்வதும் ஆகும்.’

அதற்கு அவர்கள், ‘ஸதக்த’ (நீங்கள் உண்மையே கூறினீர்கள்) என்றார்கள். அவர்கள் நபி (ஸல்) அவர்களிடம் கேள்வி கேட்டு, அவர்களே அதை உண்மைப்படுத்துவதைக் கண்டு நாங்கள் ஆச்சரியப்பட்டோம்.

அவர்கள், ‘அப்படியானால், ஈமான் பற்றி எனக்குச் சொல்லுங்கள்’ என்றார்கள். அதற்கு நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், ‘அது அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய வானவர்களையும், அவனுடைய வேதங்களையும், அவனுடைய தூதர்களையும், இறுதி நாளையும் நம்புவதாகும். மேலும், விதியின் நன்மையையும் தீமையையும் நம்புவதாகும்.’

அதற்கு அவர்கள், ‘ஸதக்த’ (நீங்கள் உண்மையே கூறினீர்கள்) என்றார்கள். அவர்கள், ‘அப்படியானால், இஹ்ஸான் பற்றி எனக்குச் சொல்லுங்கள்’ என்றார்கள். அதற்கு நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், ‘அது, நீங்கள் அல்லாஹ்வை நேரில் காண்பது போல் வணங்குவதாகும். நீங்கள் അവനെக் காணாவிட்டாலும், நிச்சயமாக அவன் உங்களைக் காண்கிறான்.’

அவர்கள், ‘அப்படியானால், (நியாயத் தீர்ப்பு) நேரம் பற்றி எனக்குச் சொல்லுங்கள்’ என்றார்கள். அதற்கு நபி (ஸல்) அவர்கள், ‘அதைப் பற்றிக் கேட்கப்பட்டவர், கேட்பவரை விட அதிகம் அறிந்தவர் அல்லர்’ என்று கூறினார்கள்.

அவர்கள், ‘அப்படியானால், அதன் அடையாளங்களைப் பற்றி எனக்குச் சொல்லுங்கள்’ என்றார்கள். அதற்கு நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், ‘ஓர் அடிமைப் பெண் தனது எஜமானியைப் பெற்றெடுப்பதும், காலில் செருப்பில்லாத, அரை குறை ஆடையணிந்த, வறுமையில் வாடும் இடையர்கள் உயரமான கட்டிடங்களைக் கட்டுவதில் ஒருவருக்கொருவர் போட்டியிடுவதைக் காண்பதும் ஆகும்.’

பிறகு, அவர்கள் சென்றுவிட்டார்கள். நான் சிறிது நேரம் அங்கேயே இருந்தேன். பிறகு, நபி (ஸல்) அவர்கள், ‘ஓ உமர், கேள்வி கேட்டவர் யார் என்று உங்களுக்குத் தெரியுமா?’ என்று கேட்டார்கள். நான், ‘அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதருமே நன்கறிந்தவர்கள்’ என்று பதிலளித்தேன். அதற்கு நபி (ஸல்) அவர்கள், ‘அவர்கள் தான் ஜிப்ரீல் (அலை). உங்களுக்கு உங்கள் மார்க்கத்தைக் கற்றுக் கொடுப்பதற்காக உங்களிடம் வந்தார்கள்’ என்று கூறினார்கள்.”

ஹதீஸ் தரம் : ஸஹீஹ்
صحيح
4553ஸஹீஹுல் புகாரி
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ مَعْمَرٍ،‏.‏ وَحَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ عَبَّاسٍ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو سُفْيَانَ، مِنْ فِيهِ إِلَى فِيَّ قَالَ انْطَلَقْتُ فِي الْمُدَّةِ الَّتِي كَانَتْ بَيْنِي وَبَيْنَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ـ قَالَ ـ فَبَيْنَا أَنَا بِالشَّأْمِ إِذْ جِيءَ بِكِتَابٍ مِنَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم إِلَى هِرَقْلَ قَالَ وَكَانَ دِحْيَةُ الْكَلْبِيُّ جَاءَ بِهِ فَدَفَعَهُ إِلَى عَظِيمِ بُصْرَى، فَدَفَعَهُ عَظِيمُ بُصْرَى إِلَى ـ هِرَقْلَ ـ قَالَ فَقَالَ هِرَقْلُ هَلْ هَا هُنَا أَحَدٌ مِنْ قَوْمِ هَذَا الرَّجُلِ الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ فَقَالُوا نَعَمْ‏.‏ قَالَ فَدُعِيتُ فِي نَفَرٍ مِنْ قُرَيْشٍ فَدَخَلْنَا عَلَى هِرَقْلَ، فَأُجْلِسْنَا بَيْنَ يَدَيْهِ فَقَالَ أَيُّكُمْ أَقْرَبُ نَسَبًا مِنْ هَذَا الرَّجُلِ الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ فَقُلْتُ أَنَا‏.‏ فَأَجْلَسُونِي بَيْنَ يَدَيْهِ، وَأَجْلَسُوا أَصْحَابِي خَلْفِي، ثُمَّ دَعَا بِتُرْجُمَانِهِ فَقَالَ قُلْ لَهُمْ إِنِّي سَائِلٌ هَذَا عَنْ هَذَا الرَّجُلِ الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ، فَإِنْ كَذَبَنِي فَكَذِّبُوهُ‏.‏ قَالَ أَبُو سُفْيَانَ وَايْمُ اللَّهِ، لَوْلاَ أَنْ يُؤْثِرُوا عَلَىَّ الْكَذِبَ لَكَذَبْتُ‏.‏ ثُمَّ قَالَ لِتُرْجُمَانِهِ سَلْهُ كَيْفَ حَسَبُهُ فِيكُمْ قَالَ قُلْتُ هُوَ فِينَا ذُو حَسَبٍ‏.‏ قَالَ فَهَلْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مَلِكٌ قَالَ قُلْتُ لاَ‏.‏ قَالَ فَهَلْ كُنْتُمْ تَتَّهِمُونَهُ بِالْكَذِبِ قَبْلَ أَنْ يَقُولَ مَا قَالَ قُلْتُ لاَ‏.‏ قَالَ أَيَتَّبِعُهُ أَشْرَافُ النَّاسِ أَمْ ضُعَفَاؤُهُمْ قَالَ قُلْتُ بَلْ ضُعَفَاؤُهُمْ‏.‏ قَالَ يَزِيدُونَ أَوْ يَنْقُصُونَ قَالَ قُلْتُ لاَ بَلْ يَزِيدُونَ‏.‏ قَالَ هَلْ يَرْتَدُّ أَحَدٌ مِنْهُمْ عَنْ دِينِهِ، بَعْدَ أَنْ يَدْخُلَ فِيهِ، سَخْطَةً لَهُ قَالَ قُلْتُ لاَ‏.‏ قَالَ فَهَلْ قَاتَلْتُمُوهُ قَالَ قُلْتُ نَعَمْ‏.‏ قَالَ فَكَيْفَ كَانَ قِتَالُكُمْ إِيَّاهُ قَالَ قُلْتُ تَكُونُ الْحَرْبُ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُ سِجَالاً، يُصِيبُ مِنَّا وَنُصِيبُ مِنْهُ‏.‏ قَالَ فَهَلْ يَغْدِرُ قَالَ قُلْتُ لاَ وَنَحْنُ مِنْهُ فِي هَذِهِ الْمُدَّةِ لاَ نَدْرِي مَا هُوَ صَانِعٌ فِيهَا‏.‏ قَالَ وَاللَّهِ مَا أَمْكَنَنِي مِنْ كَلِمَةٍ أُدْخِلُ فِيهَا شَيْئًا غَيْرَ هَذِهِ‏.‏ قَالَ فَهَلْ قَالَ هَذَا الْقَوْلَ أَحَدٌ قَبْلَهُ قُلْتُ لاَ‏.‏ ثُمَّ قَالَ لِتُرْجُمَانِهِ قُلْ لَهُ إِنِّي سَأَلْتُكَ عَنْ حَسَبِهِ فِيكُمْ، فَزَعَمْتَ أَنَّهُ فِيكُمْ ذُو حَسَبٍ، وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ تُبْعَثُ فِي أَحْسَابِ قَوْمِهَا، وَسَأَلْتُكَ هَلْ كَانَ فِي آبَائِهِ مَلِكٌ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ فَقُلْتُ لَوْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مَلِكٌ قُلْتُ رَجُلٌ يَطْلُبُ مُلْكَ آبَائِهِ، وَسَأَلْتُكَ عَنْ أَتْبَاعِهِ أَضُعَفَاؤُهُمْ أَمْ أَشْرَافُهُمْ فَقُلْتَ بَلْ ضُعَفَاؤُهُمْ، وَهُمْ أَتْبَاعُ الرُّسُلِ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ كُنْتُمْ تَتَّهِمُونَهُ بِالْكَذِبِ قَبْلَ أَنْ يَقُولَ مَا قَالَ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ، فَعَرَفْتُ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لِيَدَعَ الْكَذِبَ عَلَى النَّاسِ ثُمَّ يَذْهَبَ فَيَكْذِبَ عَلَى اللَّهِ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَرْتَدُّ أَحَدٌ مِنْهُمْ عَنْ دِينِهِ بَعْدَ أَنْ يَدْخُلَ فِيهِ سَخْطَةً لَهُ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ، وَكَذَلِكَ الإِيمَانُ إِذَا خَالَطَ بَشَاشَةَ الْقُلُوبِ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَزِيدُونَ أَمْ يَنْقُصُونَ فَزَعَمْتَ أَنَّهُمْ يَزِيدُونَ، وَكَذَلِكَ الإِيمَانُ حَتَّى يَتِمَّ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ قَاتَلْتُمُوهُ فَزَعَمْتَ أَنَّكُمْ قَاتَلْتُمُوهُ فَتَكُونُ الْحَرْبُ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ سِجَالاً، يَنَالُ مِنْكُمْ وَتَنَالُونَ مِنْهُ، وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ تُبْتَلَى، ثُمَّ تَكُونُ لَهُمُ الْعَاقِبَةُ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَغْدِرُ فَزَعَمْتَ أَنَّهُ لاَ يَغْدِرُ، وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ لاَ تَغْدِرُ، وَسَأَلْتُكَ هَلْ قَالَ أَحَدٌ هَذَا الْقَوْلَ قَبْلَهُ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ، فَقُلْتُ لَوْ كَانَ قَالَ هَذَا الْقَوْلَ أَحَدٌ قَبْلَهُ قُلْتُ رَجُلٌ ائْتَمَّ بِقَوْلٍ قِيلَ قَبْلَهُ‏.‏ قَالَ ثُمَّ قَالَ بِمَ يَأْمُرُكُمْ قَالَ قُلْتُ يَأْمُرُنَا بِالصَّلاَةِ وَالزَّكَاةِ وَالصِّلَةِ وَالْعَفَافِ‏.‏ قَالَ إِنْ يَكُ مَا تَقُولُ فِيهِ حَقًّا فَإِنَّهُ نَبِيٌّ، وَقَدْ كُنْتُ أَعْلَمُ أَنَّهُ خَارِجٌ، وَلَمْ أَكُ أَظُنُّهُ مِنْكُمْ، وَلَوْ أَنِّي أَعْلَمُ أَنِّي أَخْلُصُ إِلَيْهِ لأَحْبَبْتُ لِقَاءَهُ، وَلَوْ كُنْتُ عِنْدَهُ لَغَسَلْتُ عَنْ قَدَمَيْهِ، وَلَيَبْلُغَنَّ مُلْكُهُ مَا تَحْتَ قَدَمَىَّ‏.‏ قَالَ ثُمَّ دَعَا بِكِتَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَرَأَهُ، فَإِذَا فِيهِ ‏ ‏ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ مِنْ مُحَمَّدٍ رَسُولِ اللَّهِ، إِلَى هِرَقْلَ عَظِيمِ الرُّومِ، سَلاَمٌ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى، أَمَّا بَعْدُ، فَإِنِّي أَدْعُوكَ بِدِعَايَةِ الإِسْلاَمِ، أَسْلِمْ تَسْلَمْ، وَأَسْلِمْ يُؤْتِكَ اللَّهُ أَجْرَكَ مَرَّتَيْنِ، فَإِنْ تَوَلَّيْتَ فَإِنَّ عَلَيْكَ إِثْمَ الأَرِيسِيِّينَ، وَ‏{‏يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَى كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَنْ لاَ نَعْبُدَ إِلاَّ اللَّهَ‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ‏}‏‏ ‏‏.‏ فَلَمَّا فَرَغَ مِنْ قِرَاءَةِ الْكِتَابِ ارْتَفَعَتِ الأَصْوَاتُ عِنْدَهُ، وَكَثُرَ اللَّغَطُ، وَأُمِرَ بِنَا فَأُخْرِجْنَا قَالَ فَقُلْتُ لأَصْحَابِي حِينَ خَرَجْنَا لَقَدْ أَمِرَ أَمْرُ ابْنِ أَبِي كَبْشَةَ، أَنَّهُ لَيَخَافُهُ مَلِكُ بَنِي الأَصْفَرِ فَمَا زِلْتُ مُوقِنًا بِأَمْرِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ سَيَظْهَرُ حَتَّى أَدْخَلَ اللَّهُ عَلَىَّ الإِسْلاَمَ‏.‏ قَالَ الزُّهْرِيُّ فَدَعَا هِرَقْلُ عُظَمَاءَ الرُّومِ فَجَمَعَهُمْ فِي دَارٍ لَهُ فَقَالَ يَا مَعْشَرَ الرُّومِ، هَلْ لَكُمْ فِي الْفَلاَحِ وَالرَّشَدِ آخِرَ الأَبَدِ، وَأَنْ يَثْبُتَ لَكُمْ مُلْكُكُمْ قَالَ فَحَاصُوا حَيْصَةَ حُمُرِ الْوَحْشِ إِلَى الأَبْوَابِ، فَوَجَدُوهَا قَدْ غُلِقَتْ، فَقَالَ عَلَىَّ بِهِمْ‏.‏ فَدَعَا بِهِمْ فَقَالَ إِنِّي إِنَّمَا اخْتَبَرْتُ شِدَّتَكُمْ عَلَى دِينِكُمْ، فَقَدْ رَأَيْتُ مِنْكُمُ الَّذِي أَحْبَبْتُ‏.‏ فَسَجَدُوا لَهُ وَرَضُوا عَنْهُ‏.‏
இப்னு அப்பாஸ் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அபூ சுஃப்யான் (ரழி) அவர்கள் என்னிடம் நேரடியாகக் கூறினார்கள், "நானும் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களும் செய்து கொண்ட ஒப்பந்த காலத்தில் நான் (வியாபாரத்திற்காகப்) புறப்பட்டேன். நான் ஷாம் நாட்டில் இருந்தபோது, நபி (ஸல்) அவர்கள் அனுப்பிய கடிதம் ஒன்று ஹெராக்ளியஸிடம் கொண்டுவரப்பட்டது. திஹ்யா அல்-கல்பி (ரழி) அவர்கள் அதைக் கொண்டு வந்து புஸ்ராவின் ஆளுநரிடம் கொடுத்தார்கள், அவர் அதை ஹெராக்ளியஸிடம் அனுப்பி வைத்தார். ஹெராக்ளியஸ், ‘தம்மை இறைத்தூதர் என்று கூறும் இந்த மனிதரின் சமூகத்தைச் சேர்ந்த எவரேனும் இங்கு இருக்கிறார்களா?’ என்று கேட்டார்கள். மக்கள், ‘ஆம் (இருக்கிறார்கள்)’ என்று பதிலளித்தார்கள். அவ்வாறே குறைஷி கோத்திரத்தைச் சேர்ந்த சிலருடன் நானும் அழைக்கப்பட்டேன். நாங்கள் ஹெராக்ளியஸிடம் சென்றோம். எங்களுக்கு அவர் முன்னிலையில் இருக்கை அளிக்கப்பட்டது. பிறகு அவர், ‘தம்மை இறைத்தூதர் என்று கூறும் அந்த மனிதருக்கு உங்களில் மிக நெருங்கிய உறவினர் யார்?’ என்று கேட்டார்கள். எனவே அவர்கள் என்னை அவருக்கு முன்னால் அமர வைத்தார்கள், என் தோழர்களை எனக்குப் பின்னால் அமர வைத்தார்கள். பிறகு அவர் தம் மொழிபெயர்ப்பாளரை அழைத்து (அவரிடம்) கூறினார்கள். ‘(அதாவது அபூ சுஃப்யானின் தோழர்களிடம்) நான் இவரிடம் (அதாவது அபூ சுஃப்யானிடம்) தம்மை இறைத்தூதர் என்று கூறும் அந்த மனிதரைப் பற்றி சில கேள்விகள் கேட்கப்போகிறேன். ஆகவே, இவர் என்னிடம் பொய் சொன்னால், உடனே அவரை இவர்கள் பொய்ப்பிக்க வேண்டும் என்று அவர்களிடம் சொல்’ என்று கூறினார்கள். அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமாக! என் தோழர்கள் என்னைப் பொய்யன் என்று கருதிவிடுவார்களோ என்ற அச்சம் மட்டும் எனக்கு இல்லையென்றால் நான் (நபியவர்களைப் பற்றி) பொய் சொல்லியிருப்பேன். ஹெராக்ளியஸ் பிறகு தன் மொழிபெயர்ப்பாளரிடம், ‘அவரிடம் கேளுங்கள்: உங்களில் அவரது (அதாவது நபியின்) குடும்ப நிலை என்ன?’ என்று கூறினார்கள். நான், ‘அவர் எங்களில் சிறந்த குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவர்’ என்றேன். ஹெராக்ளியஸ், ‘அவருடைய முன்னோர்களில் எவரேனும் அரசராக இருந்திருக்கிறார்களா?’ என்று கேட்டார்கள். நான், ‘இல்லை’ என்றேன். அவர், ‘அவர் இவ்வாறு (தம்மை இறைத்தூதர் என்று) கூறுவதற்கு முன் நீங்கள் எப்போதாவது அவர் பொய் சொன்னதாகக் குற்றம் சாட்டியிருக்கிறீர்களா?’ என்று கேட்டார்கள். நான், ‘இல்லை’ என்றேன். அவர், ‘மேட்டுக்குடியினர் அவரைப் பின்பற்றுகிறார்களா அல்லது ஏழை மக்களா?’ என்று கேட்டார்கள். நான், ‘ஏழைகள்தான் அவரைப் பின்பற்றுகிறார்கள்’ என்றேன். அவர், ‘அவரைப் பின்பற்றுவோரின் எண்ணிக்கை கூடுகிறதா அல்லது குறைகிறதா?’ என்று கேட்டார்கள். நான், ‘அவர்கள் அதிகரித்துக்கொண்டே இருக்கிறார்கள்’ என்றேன். அவர், ‘அவருடைய மார்க்கத்தை (அதாவது இஸ்லாத்தை) ஏற்றுக்கொண்ட பின், அதில் அதிருப்தியுற்று எவரேனும் அதிலிருந்து விலகிச் செல்கிறார்களா?’ என்று கேட்டார்கள். நான், ‘இல்லை’ என்றேன். அவர், ‘நீங்கள் அவருடன் போர் புரிந்திருக்கிறீர்களா?’ என்று கேட்டார்கள். நான், ‘ஆம்’ என்று பதிலளித்தேன். அவர், ‘அவருடனான உங்கள் போர் எப்படி இருந்தது?’ என்று கேட்டார்கள். நான், ‘எங்களுக்கு இடையிலான போர் முடிவு செய்யப்படாததாக இருந்தது, வெற்றியும் தோல்வியும் எங்களுக்கும் அவருக்கும் மாறி மாறி வந்தன. அவர் எங்களுக்கு இழப்புகளை ஏற்படுத்துவார், நாங்கள் அவருக்கு இழப்புகளை ஏற்படுத்துவோம்’ என்றேன். அவர், ‘அவர் எப்போதாவது துரோகம் செய்திருக்கிறாரா?’ என்று கேட்டார்கள். நான், ‘இல்லை, ஆனால் இப்போது நாங்கள் இந்த ஒப்பந்த காலத்தில் அவரை விட்டு விலகி இருக்கிறோம், இதில் அவர் என்ன செய்வார் என்று எங்களுக்குத் தெரியாது’ என்றேன். அபூ சுஃப்யான் (ரழி) அவர்கள் மேலும் கூறினார்கள், "அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமாக! அந்த ஒரு வார்த்தையைத் தவிர (அவருக்கு எதிராக) வேறு எந்த வார்த்தையையும் என் பேச்சில் என்னால் சேர்க்க முடியவில்லை." ஹெராக்ளியஸ், ‘(உங்களில்) வேறு எவரேனும் அவருக்கு முன் இதே (அதாவது இஸ்லாமிய)க் கொள்கையைச் சொன்னதுண்டா?’ என்று கேட்டார்கள். நான், ‘இல்லை’ என்றேன். பிறகு ஹெராக்ளியஸ் தம் மொழிபெயர்ப்பாளரிடம் எனக்கு (அதாவது அபூ சுஃப்யானுக்கு)ச் சொல்லுமாறு கூறினார்கள், ‘நான் உங்களிடம் உங்களில் அவருடைய குடும்ப நிலையைப் பற்றிக் கேட்டேன், அதற்கு அவர் உங்களில் ஒரு சிறந்த குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவர் என்று நீங்கள் கூறினீர்கள். நிச்சயமாக, எல்லா தூதர்களும் தங்கள் மக்களில் மிக உயர்ந்த குடும்பத்திலிருந்தே வருவார்கள். பிறகு நான் உங்களிடம் அவருடைய முன்னோர்களில் எவரேனும் அரசராக இருந்திருக்கிறார்களா என்று கேட்டேன், அதற்கு நீங்கள் இல்லை என்று மறுத்தீர்கள். அதன்பேரில் நான் நினைத்தேன், அவருடைய முன்னோர்களில் ஒருவர் அரசராக இருந்திருந்தால், அவர் (அதாவது முஹம்மது (ஸல்)) தம் முன்னோர்களின் ராஜ்ஜியத்தை ஆள முற்படுகிறார் என்று நான் சொல்லியிருப்பேன். பிறகு நான் உங்களிடம் அவரைப் பின்பற்றுபவர்கள் மேட்டுக்குடியினரா அல்லது மக்களில் ஏழைகளா என்று கேட்டேன், அதற்கு நீங்கள் (அவரைப் பின்பற்றுபவர்கள்) ஏழைகள் மட்டுமே என்று கூறினீர்கள். உண்மையில், தூதர்களைப் பின்பற்றுபவர்கள் அப்படித்தான் இருப்பார்கள். பிறகு அவர் இவ்வாறு (தம்மை இறைத்தூதர் என்று) கூறுவதற்கு முன் நீங்கள் எப்போதாவது அவர் பொய் சொன்னதாகக் குற்றம் சாட்டியிருக்கிறீர்களா என்று நான் கேட்டேன், அதற்கு உங்கள் பதில் எதிர்மறையாக இருந்தது. ஆகவே, பிற மனிதர்களைப் பற்றிப் பொய் சொல்லாத ஒருவர், அல்லாஹ்வைப் பற்றி ஒருபோதும் பொய் சொல்லமாட்டார் என்பதை நான் உறுதியாகக் கருதினேன். பிறகு நான் உங்களிடம் அவரைப் பின்பற்றுபவர்களில் எவரேனும் அவருடைய மார்க்கத்தை (அதாவது இஸ்லாத்தை) ஏற்றுக்கொண்ட பின், அதில் அதிருப்தியுற்று அதிலிருந்து விலகிச் சென்றிருக்கிறார்களா என்று கேட்டேன், அதற்கு நீங்கள் இல்லை என்று மறுத்தீர்கள். அவ்வாறேதான் ஈமான் (நம்பிக்கை) இதயங்களின் மகிழ்ச்சியுடன் கலக்கும்போது இருக்கும். பிறகு நான் உங்களிடம் அவரைப் பின்பற்றுபவர்கள் கூடுகிறார்களா அல்லது குறைகிறார்களா என்று கேட்டேன். அவர்கள் அதிகரித்துக்கொண்டே இருக்கிறார்கள் என்று நீங்கள் கூறினீர்கள். அதுதான் உண்மையான நம்பிக்கையின் வழி, அது முழுமையடையும் வரை. பிறகு நான் உங்களிடம் நீங்கள் எப்போதாவது அவருடன் போர் புரிந்திருக்கிறீர்களா என்று கேட்டேன், நீங்கள் அவருடன் போர் புரிந்ததாகவும், உங்களுக்கும் அவருக்கும் இடையிலான போர் முடிவு செய்யப்படாததாகவும், வெற்றியும் தோல்வியும் உங்களுக்கும் அவருக்கும் மாறி மாறி வந்ததாகவும், அவர் உங்களுக்கு இழப்புகளை ஏற்படுத்தியதாகவும், நீங்கள் அவர்களுக்கு (அவருடைய தரப்பினருக்கு) இழப்புகளை ஏற்படுத்தியதாகவும் கூறினீர்கள். தூதர்களின் நிலையும் இதுதான்; அவர்கள் சோதனைக்குள்ளாக்கப்படுவார்கள், இறுதி வெற்றி அவர்களுக்கே. பிறகு நான் உங்களிடம் அவர் எப்போதாவது துரோகம் செய்திருக்கிறாரா என்று கேட்டேன்; அவர் ஒருபோதும் துரோகம் செய்ததில்லை என்று நீங்கள் கூறினீர்கள். நிச்சயமாக, தூதர்கள் ஒருபோதும் துரோகம் செய்யமாட்டார்கள். பிறகு நான் உங்களிடம் அவருக்கு முன் வேறு எவரேனும் இந்தக் கூற்றைச் சொல்லியிருக்கிறார்களா என்று கேட்டேன்; அதற்கும் நீங்கள் இல்லை என்று மறுத்தீர்கள். அதன்பேரில் நான் நினைத்தேன், அவருக்கு முன் வேறு யாராவது இந்தக் கூற்றைச் சொல்லியிருந்தால், அவர் தனக்கு முன் சொல்லப்பட்ட சில கூற்றுகளை நகலெடுக்கும் ஒரு மனிதர் என்று நான் சொல்லியிருப்பேன்.’"

அபூ சுஃப்யான் (ரழி) அவர்கள் கூறினார்கள், "ஹெராக்ளியஸ் பிறகு என்னிடம், ‘அவர் உங்களுக்கு என்ன செய்யும்படி கட்டளையிடுகிறார்?’ என்று கேட்டார்கள். நான், ‘அவர் எங்களை தொழுகையை (நிறைவேற்றவும்), ஜகாத் (கொடுக்கவும்), உறவினர்களுடன் நல்லுறவைப் பேணவும், கற்பொழுக்கத்துடன் இருக்கவும் கட்டளையிடுகிறார்’ என்றேன். பிறகு ஹெராக்ளியஸ் கூறினார்கள், ‘நீங்கள் சொன்னது எல்லாம் உண்மையானால், அவர் সত্যিই ஒரு நபிதான். அவர் (அதாவது நபி (ஸல்)) தோன்றப்போகிறார் என்பதை நான் அறிந்திருந்தேன், ஆனால் அவர் உங்களில் ஒருவராக இருப்பார் என்று நான் ஒருபோதும் நினைக்கவில்லை. நான் அவரை அடைய முடியும் என்பதில் உறுதியாக இருந்தால், நான் அவரைச் சந்திக்க விரும்புவேன், நான் அவருடன் இருந்தால், அவருடைய பாதங்களைக் கழுவுவேன்; அவருடைய ராஜ்ஜியம் (நிச்சயமாக என் கால்களுக்குக் கீழ் உள்ளவை வரை) விரிவடையும்.’ பிறகு ஹெராக்ளியஸ் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களின் கடிதத்தைக் கேட்டு வாங்கி அதைப் படித்தார்கள், அதில் எழுதப்பட்டிருந்தது: "அல்லாஹ்வின் பெயரால், மிக்க கருணையாளன், நிகரற்ற அன்புடையோன். (இந்தக் கடிதம்) அல்லாஹ்வின் தூதர் முஹம்மது (ஸல்) அவர்களிடமிருந்து, பைசாந்தியப் பேரரசர் ஹெராக்ளியஸுக்கு ........ நேர்வழியைப் பின்பற்றுபவர் மீது சாந்தி உண்டாவதாக. இனி, நான் உங்களை இஸ்லாத்தை ஏற்க அழைக்கிறேன். இஸ்லாத்தை ஏற்றுக் கொள்ளுங்கள், நீங்கள் (அல்லாஹ்வின் தண்டனையிலிருந்து) பாதுகாக்கப்படுவீர்கள்; இஸ்லாத்தை ஏற்றுக் கொள்ளுங்கள், அல்லாஹ் உங்களுக்கு இரு மடங்கு கூலி தருவான், ஆனால் நீங்கள் இதை நிராகரித்தால், உழவர்களின் (அதாவது உங்கள் ராஜ்ஜிய மக்களின்) பாவங்களுக்கு நீங்கள்தான் பொறுப்பாவீர்கள், மேலும் (அல்லாஹ்வின் கூற்று):-- "வேதத்தையுடையோரே! (யூதர்களே மற்றும் கிறிஸ்தவர்களே!) உங்களுக்கும் எங்களுக்கும் பொதுவான ஒரு வார்த்தையின் பக்கம் வாருங்கள்; (அது) நாம் அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறு எவரையும் வணங்க மாட்டோம்.... நாங்கள் முஸ்லிம்கள் என்பதற்கு நீங்களும் சாட்சி கூறுங்கள்.' (3:64) அவர் கடிதத்தைப் படித்து முடித்ததும், அவருக்கு அருகில் குரல்கள் உயர்ந்தன, பெரும் கூச்சலும் குழப்பமும் ஏற்பட்டது, நாங்கள் வெளியேறும்படி கட்டளையிடப்பட்டோம்."

அபூ சுஃப்யான் (ரழி) அவர்கள் மேலும் கூறினார்கள், "வெளியே வரும்போது, நான் என் தோழர்களிடம், ‘இப்னு அபீ கப்ஷாவின் (அதாவது முஹம்மது (ஸல்) அவர்களின்) நிலைமை வலிமையாகிவிட்டது; பனூ அல்-அஸ்ஃபர் மன்னர் கூட அவருக்கு அஞ்சுகிறார்’ என்றேன். ஆகவே, அல்லாஹ் என்னை இஸ்லாத்தை ஏற்கச் செய்யும் வரை, அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் வெற்றி பெறுவார்கள் என்று நான் தொடர்ந்து நம்பினேன்."

அஸ்-ஸுஹ்ரி (ரழி) அவர்கள் கூறினார்கள், "ஹெராக்ளியஸ் பிறகு பைசாந்தியர்களின் அனைத்துத் தலைவர்களையும் அழைத்து, அவர்களைத் தம் வீட்டில் ஒன்று கூட்டி, ‘ஓ பைசாந்தியக் கூட்டமே! நீங்கள் நிரந்தர வெற்றியையும் வழிகாட்டலையும், உங்கள் ராஜ்ஜியம் உங்களுடன் நிலைத்திருக்கவும் விரும்புகிறீர்களா?’ என்று கேட்டார்கள். (அதைக்கேட்ட உடனேயே) அவர்கள் காட்டுக் கழுதைகளைப் போல வாயிலை நோக்கி விரைந்தார்கள், ஆனால் அவை மூடப்பட்டிருப்பதைக் கண்டார்கள். ஹெராக்ளியஸ் பிறகு, ‘அவர்களை என்னிடம் திருப்பிக் கொண்டு வாருங்கள்’ என்று கூறினார்கள். அவ்வாறே அவர் அவர்களை அழைத்து, ‘நான் உங்கள் மார்க்கத்தில் நீங்கள் கொண்டிருக்கும் பற்றுறுதியின் வலிமையைச் சோதிக்கவே விரும்பினேன். இப்போது நான் உங்களிடம் நான் விரும்பியதைக் கவனித்தேன்’ என்று கூறினார்கள். பிறகு மக்கள் அவருக்கு முன்னால் சிரம் பணிந்து, அவரைப் பற்றி மகிழ்ச்சியடைந்தார்கள்."

(பார்க்க ஹதீஸ் எண் 6, தொகுதி 1)

ஹதீஸ் தரம் : ஸஹீஹ்
صحيح
4727ஸஹீஹுல் புகாரி
حَدَّثَنِي قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، قَالَ حَدَّثَنِي سُفْيَانُ بْنُ عُيَيْنَةَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، قَالَ قُلْتُ لاِبْنِ عَبَّاسٍ إِنَّ نَوْفًا الْبَكَالِيَّ يَزْعُمُ أَنَّ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ لَيْسَ بِمُوسَى الْخَضِرِ‏.‏ فَقَالَ كَذَبَ عَدُوُّ اللَّهِ حَدَّثَنَا أُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ قَامَ مُوسَى خَطِيبًا فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ فَقِيلَ لَهُ أَىُّ النَّاسِ أَعْلَمُ قَالَ أَنَا، فَعَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِ، إِذْ لَمْ يَرُدَّ الْعِلْمَ إِلَيْهِ، وَأَوْحَى إِلَيْهِ بَلَى عَبْدٌ مِنْ عِبَادِي بِمَجْمَعِ الْبَحْرَيْنِ، هُوَ أَعْلَمُ مِنْكَ قَالَ أَىْ رَبِّ كَيْفَ السَّبِيلُ إِلَيْهِ قَالَ تَأْخُذُ حُوتًا فِي مِكْتَلٍ فَحَيْثُمَا فَقَدْتَ الْحُوتَ فَاتَّبِعْهُ قَالَ فَخَرَجَ مُوسَى، وَمَعَهُ فَتَاهُ يُوشَعُ بْنُ نُونٍ، وَمَعَهُمَا الْحُوتُ حَتَّى انْتَهَيَا إِلَى الصَّخْرَةِ، فَنَزَلاَ عِنْدَهَا قَالَ فَوَضَعَ مُوسَى رَأْسَهُ فَنَامَ ـ قَالَ سُفْيَانُ وَفِي حَدِيثِ غَيْرِ عَمْرٍو قَالَ ـ وَفِي أَصْلِ الصَّخْرَةِ عَيْنٌ يُقَالُ لَهَا الْحَيَاةُ لاَ يُصِيبُ مِنْ مَائِهَا شَىْءٌ إِلاَّ حَيِيَ، فَأَصَابَ الْحُوتَ مِنْ مَاءِ تِلْكَ الْعَيْنِ، قَالَ فَتَحَرَّكَ، وَانْسَلَّ مِنَ الْمِكْتَلِ، فَدَخَلَ الْبَحْرَ فَلَمَّا اسْتَيْقَظَ مُوسَى ‏{‏قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا‏}‏ الآيَةَ قَالَ وَلَمْ يَجِدِ النَّصَبَ حَتَّى جَاوَزَ مَا أُمِرَ بِهِ، قَالَ لَهُ فَتَاهُ يُوشَعُ بْنُ نُونٍ ‏{‏أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ‏}‏ الآيَةَ قَالَ فَرَجَعَا يَقُصَّانِ فِي آثَارِهِمَا، فَوَجَدَا فِي الْبَحْرِ كَالطَّاقِ مَمَرَّ الْحُوتِ، فَكَانَ لِفَتَاهُ عَجَبًا، وَلِلْحُوتِ سَرَبًا قَالَ فَلَمَّا انْتَهَيَا إِلَى الصَّخْرَةِ، إِذْ هُمَا بِرَجُلٍ مُسَجًّى بِثَوْبٍ، فَسَلَّمَ عَلَيْهِ مُوسَى قَالَ وَأَنَّى بِأَرْضِكَ السَّلاَمُ فَقَالَ أَنَا مُوسَى‏.‏ قَالَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ قَالَ نَعَمْ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَنْ تُعَلِّمَنِي مِمَّا عُلِّمْتَ رَشَدًا‏.‏ قَالَ لَهُ الْخَضِرُ يَا مُوسَى إِنَّكَ عَلَى عِلْمٍ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ عَلَّمَكَهُ اللَّهُ لاَ أَعْلَمُهُ، وَأَنَا عَلَى عِلْمٍ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ عَلَّمَنِيهِ اللَّهُ لاَ تَعْلَمُهُ‏.‏ قَالَ بَلْ أَتَّبِعُكَ‏.‏ قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلاَ تَسْأَلْنِي عَنْ شَىْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا، فَانْطَلَقَا يَمْشِيَانِ عَلَى السَّاحِلِ فَمَرَّتْ بِهِمَا سَفِينَةٌ فَعُرِفَ الْخَضِرُ فَحَمَلُوهُمْ فِي سَفِينَتِهِمْ بِغَيْرِ نَوْلٍ ـ يَقُولُ بِغَيْرِ أَجْرٍ ـ فَرَكِبَا السَّفِينَةَ قَالَ وَوَقَعَ عُصْفُورٌ عَلَى حَرْفِ السَّفِينَةِ، فَغَمَسَ مِنْقَارَهُ الْبَحْرَ فَقَالَ الْخَضِرُ لِمُوسَى مَا عِلْمُكَ وَعِلْمِي وَعِلْمُ الْخَلاَئِقِ فِي عِلْمِ اللَّهِ إِلاَّ مِقْدَارُ مَا غَمَسَ هَذَا الْعُصْفُورُ مِنْقَارَهُ قَالَ فَلَمْ يَفْجَأْ مُوسَى، إِذْ عَمَدَ الْخَضِرُ إِلَى قَدُومٍ فَخَرَقَ السَّفِينَةَ، فَقَالَ لَهُ مُوسَى قَوْمٌ حَمَلُونَا بِغَيْرِ نَوْلٍ، عَمَدْتَ إِلَى سَفِينَتِهِمْ فَخَرَقْتَهَا ‏{‏لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ‏}‏ الآيَةَ فَانْطَلَقَا إِذَا هُمَا بِغُلاَمٍ يَلْعَبُ مَعَ الْغِلْمَانِ، فَأَخَذَ الْخَضِرُ بِرَأْسِهِ فَقَطَعَهُ‏.‏ قَالَ لَهُ مُوسَى ‏{‏أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُكْرًا * قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا‏}‏ إِلَى قَوْلِهِ ‏{‏فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ‏}‏ فَقَالَ بِيَدِهِ هَكَذَا فَأَقَامَهُ، فَقَالَ لَهُ مُوسَى إِنَّا دَخَلْنَا هَذِهِ الْقَرْيَةَ، فَلَمْ يُضَيِّفُونَا وَلَمْ يُطْعِمُونَا، لَوْ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا‏.‏ قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وَدِدْنَا أَنَّ مُوسَى صَبَرَ حَتَّى يُقَصَّ عَلَيْنَا مِنْ أَمْرِهِمَا ‏"‏‏.‏ قَالَ وَكَانَ ابْنُ عَبَّاسٍ يَقْرَأُ وَكَانَ أَمَامَهُمْ مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ صَالِحَةٍ غَصْبًا، وَأَمَّا الْغُلاَمُ فَكَانَ كَافِرًا‏.‏
ஸயீத் பின் ஜுபைர் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
நான் இப்னு அப்பாஸ் (ரழி) அவர்களிடம், “நவ்ஃப் அல்-பகாலீ என்பவர், பனீ இஸ்ராயீலின் மூஸா (அலை) அவர்கள், அல்-களிர் (அலை) அவர்களின் தோழரான மூஸா (அலை) அல்லர் என்று கூறுகிறார்” என்று கூறினேன். இப்னு அப்பாஸ் (ரழி) அவர்கள், “அல்லாஹ்வின் எதிரி பொய் சொல்கிறான்!” என்று கூறினார்கள். உபை பின் கஅப் (ரழி) அவர்கள் எங்களுக்கு அறிவித்தார்கள், அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், 'மூஸா (அலை) அவர்கள் பனீ இஸ்ராயீலர்களுக்கு முன்பாக ஒரு சொற்பொழிவு நிகழ்த்த எழுந்தார்கள், அப்போது அவர்களிடம், ‘மக்களில் மிகவும் கற்றறிந்தவர் யார்?’ என்று கேட்கப்பட்டது.' மூஸா (அலை) அவர்கள், ‘நான் (தான் மிகவும் கற்றறிந்தவன்)’ என்று பதிலளித்தார்கள். அல்லாஹ் பின்னர் மூஸா (அலை) அவர்களைக் கண்டித்தான், ஏனெனில் அவர்கள் எல்லா அறிவையும் அல்லாஹ்வுக்கு மட்டுமே உரியதாகக் கூறவில்லை. (பின்னர்) வஹீ (இறைச்செய்தி) வந்தது:-- ‘ஆம், இரண்டு கடல்களின் சங்கமத்தில் நமது அடிமைகளில் ஒருவர் உன்னை விட கற்றறிந்தவர் இருக்கிறார்.’ மூஸா (அலை) அவர்கள், ‘என் இறைவனே! நான் அவரை எப்படி சந்திக்க முடியும்?’ என்று கேட்டார்கள். அல்லாஹ் கூறினான், ‘ஒரு மீனை ஒரு கூடையில் எடுத்துக்கொள், மீன் எங்கு தொலைந்து போகிறதோ, அதைப் பின்தொடர்ந்து செல் (அந்த இடத்தில் நீ அவரைக் காண்பாய்).’ ஆகவே, மூஸா (அலை) அவர்கள் தங்கள் உதவியாளர் யூஷா பின் நூன் (அலை) அவர்களுடன் புறப்பட்டார்கள், அவர்கள் ஒரு மீனை எடுத்துக்கொண்டு ஒரு பாறையை அடையும் வரை சென்று அங்கே ஓய்வெடுத்தார்கள். மூஸா (அலை) அவர்கள் தலையைக் சாய்த்து உறங்கினார்கள். (ஸுஃப்யான், ஒரு துணை அறிவிப்பாளர், அம்ர் அல்லாத ஒருவர் கூறினார் என்று கூறினார்) ‘அந்தப் பாறையில் ‘அல்-ஹயாத்’ என்றழைக்கப்படும் ஒரு நீரூற்று இருந்தது, அதன் தண்ணீரைத் தொட்ட எவரும் உயிர் பெற்றனர்.’ ஆகவே, அந்த நீரூற்றின் சிறிதளவு நீர் அந்த மீனின் மீது பட்டது, அதனால் அது அசைந்து கூடையிலிருந்து நழுவி கடலுக்குள் சென்றது. மூஸா (அலை) அவர்கள் எழுந்தபோது, தங்கள் உதவியாளரிடம், ‘எங்கள் காலை உணவைக் கொண்டு வா’ 18:62 என்று கேட்டார்கள். அறிவிப்பாளர் மேலும் கூறினார்: மூஸா (அலை) அவர்கள் கவனிக்க கட்டளையிடப்பட்ட இடத்தைக் கடந்த பின்னரே சோர்வடையவில்லை. அவரது உதவியாளர் யூஷா பின் நூன் (அலை) அவர்கள் அவரிடம், ‘நாம் பாறைக்குச் சென்றபோது (என்ன நடந்தது) உங்களுக்கு நினைவிருக்கிறதா? நான் உண்மையில் மீனை (பற்றி) மறந்துவிட்டேன் ...’ 18:63 என்று கூறினார்கள். அறிவிப்பாளர் மேலும் கூறினார்: எனவே அவர்கள் தங்கள் கால்தடங்களைப் பின்தொடர்ந்து திரும்பி வந்தார்கள், பின்னர் அவர்கள் கடலில், மீனின் பாதை ஒரு சுரங்கம் போல இருப்பதைக் கண்டார்கள். ஆகவே, அவரது உதவியாளருக்கு அது ஒரு ஆச்சரியமான நிகழ்வாக இருந்தது, மீனுக்கு ஒரு சுரங்கப்பாதை இருந்தது. அவர்கள் பாறையை அடைந்தபோது, ஆடையால் மூடப்பட்டிருந்த ஒரு மனிதரைக் கண்டார்கள். மூஸா (அலை) அவர்கள் அவருக்கு ஸலாம் கூறினார்கள். அந்த மனிதர் ஆச்சரியத்துடன், ‘உங்கள் தேசத்தில் இப்படி ஒரு வாழ்த்து இருக்கிறதா?’ என்று கேட்டார். மூஸா (அலை) அவர்கள், ‘நான் மூஸா’ என்று கூறினார்கள். அந்த மனிதர், ‘பனீ இஸ்ராயீலின் மூஸாவா?’ என்று கேட்டார். மூஸா (அலை) அவர்கள், ‘ஆம்’ என்று கூறி, ‘உங்களுக்குக் கற்பிக்கப்பட்ட அறிவிலிருந்து எனக்கு எதையாவது கற்பிப்பதற்காக நான் உங்களைப் பின்தொடரலாமா?’ 18:66 என்று கேட்டார்கள். அல்-களிர் (அலை) அவர்கள் அவரிடம், ‘ஓ மூஸா! அல்லாஹ் உங்களுக்குக் கற்பித்த அல்லாஹ்வின் அறிவிலிருந்து சில உங்களிடம் உள்ளன, அவை எனக்குத் தெரியாது; அல்லாஹ் எனக்குக் கற்பித்த அல்லாஹ்வின் அறிவிலிருந்து சில என்னிடம் உள்ளன, அவை உங்களுக்குத் தெரியாது’ என்று கூறினார்கள். மூஸா (அலை) அவர்கள், ‘ஆனால் நான் உங்களைப் பின்தொடர்வேன்’ என்று கூறினார்கள். அல்-களிர் (அலை) அவர்கள், ‘அப்படியானால், நீங்கள் என்னைப் பின்தொடர்ந்தால், நானே அதைப் பற்றி உங்களிடம் பேசும் வரை எதைப் பற்றியும் என்னிடம் கேள்வி கேட்காதீர்கள்.’ 18:70 என்று கூறினார்கள். அதன்பிறகு இருவரும் கடற்கரையோரமாகச் சென்றார்கள். அவர்களைக் கடந்து ஒரு படகு சென்றது, அதன் குழுவினர் அல்-களிர் (அலை) அவர்களை அடையாளம் கண்டுகொண்டு அவர்களை இலவசமாக கப்பலில் ஏற்றிக்கொண்டனர். ஆகவே அவர்கள் இருவரும் கப்பலில் ஏறினார்கள். ஒரு சிட்டுக்குருவி வந்து படகின் ஓரத்தில் அமர்ந்து கடலில் தன் அலகை நனைத்தது. அல்-களிர் (அலை) அவர்கள் மூஸா (அலை) அவர்களிடம், ‘என்னுடைய அறிவும் உங்களுடைய அறிவும் எல்லா படைப்புகளின் அறிவும் அல்லாஹ்வின் அறிவோடு ஒப்பிடும்போது இந்த சிட்டுக்குருவியின் அலகால் எடுக்கப்பட்ட நீரை விட அதிகமாக இல்லை’ என்று கூறினார்கள். பின்னர் அல்-களிர் (அலை) அவர்கள் ஒரு கோடரியை எடுத்து படகைத் துளையிட்ட செயலைக் கண்டு மூஸா (அலை) அவர்கள் திடுக்கிட்டார்கள். மூஸா (அலை) அவர்கள் அவரிடம், ‘இந்த மக்கள் எங்களுக்கு இலவசமாக பயணம் செய்ய உதவினார்கள், ஆனால் நீங்கள் வேண்டுமென்றே அவர்களை மூழ்கடிப்பதற்காக அவர்களின் படகைத் துளையிட்டுவிட்டீர்கள். நிச்சயமாக நீங்கள்...’ 18:71 என்று கூறினார்கள். பின்னர் அவர்கள் இருவரும் மேலும் சென்றார்கள், மற்ற சிறுவர்களுடன் விளையாடிக்கொண்டிருந்த ஒரு சிறுவனைக் கண்டார்கள். அல்-களிர் (அலை) அவர்கள் அவனைத் தலையைப் பிடித்து அதைக் துண்டித்துவிட்டார்கள். மூஸா (அலை) அவர்கள் அவரிடம், ‘யாரையும் கொல்லாத ஒரு அப்பாவி ஆன்மாவை நீங்கள் கொன்றுவிட்டீர்களா? நிச்சயமாக நீங்கள் ஒரு சட்டவிரோதமான செயலைச் செய்துள்ளீர்கள்! ’ 18:74 என்று கூறினார்கள். அவர் கூறினார்கள், “நான் உங்களிடம் சொல்லவில்லையா, நீங்கள் என்னுடன் பொறுமையாக இருக்க முடியாது என்று... ஆனால் அவர்கள் அவர்களை விருந்தினர்களாக உபசரிக்க மறுத்துவிட்டனர். அங்கே அவர்கள் இடிந்து விழும் நிலையில் ஒரு சுவரைக் கண்டார்கள்.’ 18:75-77 அல்-களிர் (அலை) அவர்கள் இவ்வாறு தன் கையை அசைத்து அதை நிமிர்த்தி (சரிசெய்தார்கள்). மூஸா (அலை) அவர்கள் அவரிடம், ‘நாம் இந்த ஊருக்குள் நுழைந்தபோது, அவர்கள் எங்களுக்கு விருந்தோம்பல் அளிக்கவுமில்லை, உணவளிக்கவுமில்லை; நீங்கள் விரும்பியிருந்தால், அதற்குக் கூலி வாங்கியிருக்கலாம்’ என்று கூறினார்கள். அல்- களிர் (அலை) அவர்கள், ‘இதுதான் உங்களுக்கும் எனக்கும் இடையிலான பிரிவு. நீங்கள் பொறுமையாக இருக்க முடியாத (அந்த விஷயங்களின்) விளக்கத்தை நான் உங்களுக்குச் சொல்வேன்.’...18:78 என்று கூறினார்கள். அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், ‘மூஸா (அலை) அவர்கள் இன்னும் பொறுமையாக இருந்திருக்க வேண்டும் என்று நாங்கள் விரும்பினோம், அதனால் அவன் (அல்லாஹ்) அவர்களுடைய கதையைப் பற்றி எங்களுக்கு இன்னும் அதிகமாக விவரித்திருப்பான்.’ இப்னு அப்பாஸ் (ரழி) அவர்கள் ஓதுவார்கள்:-- ‘அவர்களுக்கு முன்னால் (முன்னே) ஒரு மன்னன் இருந்தான், அவன் ஒவ்வொரு (பயன்படுத்தக்கூடிய) படகையும் பலவந்தமாகப் பறிமுதல் செய்வான். 18:79 ... அந்தச் சிறுவனைப் பொறுத்தவரை அவன் ஒரு காஃபிராக இருந்தான்.’

அனஸ் இப்னு மாலிக் (ரழி) அவர்கள் அறிவிக்கிறார்கள், நபி (ஸல்) அவர்கள், "உங்களில் ஒருவர் தனக்கு விரும்புவதை தன் சகோதரனுக்கும் விரும்பாத வரை அவர் ஈமான் (நம்பிக்கை) கொண்டவர் ஆகமாட்டார்" என்று கூறினார்கள். மற்றொரு அறிவிப்பில், "என் உயிர் எவன் கைவசம் இருக்கிறதோ அவன் மீது சத்தியமாக, உங்களில் ஒருவர் தமக்கு விரும்புவதையே தம் (முஸ்லிம்) சகோதரருக்கும் விரும்பாதவரை, அவர் (முழுமையான) நம்பிக்கை கொண்டவர் ஆகமாட்டார்" (என்று கூறினார்கள்). மேலும், இப்ராஹீம் நபி (அலை) அவர்களிடம் ஈமானைப் பற்றிக் கேட்கப்பட்டபோது, அது "லா இலாஹ இல்லல்லாஹ்" என்று கூறினார்கள். அல்லாஹ் குர்ஆனில் கூறுகிறான், "உங்கள் இறைவன் ஒரே இறைவன்தான். அவனைத் தவிர (வணக்கத்திற்குரிய) வேறு இறைவன் இல்லை, அவன் அளவற்ற அருளாளன், நிகரற்ற அன்புடையோன்."

ஹதீஸ் தரம் : ஸஹீஹ்
صحيح
6573ஸஹீஹுல் புகாரி
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، أَخْبَرَنِي سَعِيدٌ، وَعَطَاءُ بْنُ يَزِيدَ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، أَخْبَرَهُمَا عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏ وَحَدَّثَنِي مَحْمُودٌ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَزِيدَ اللَّيْثِيِّ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ قَالَ أُنَاسٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ هَلْ نَرَى رَبَّنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَقَالَ ‏"‏ هَلْ تُضَارُّونَ فِي الشَّمْسِ، لَيْسَ دُونَهَا سَحَابٌ ‏"‏‏.‏ قَالُوا لاَ يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏ قَالَ ‏"‏ هَلْ تُضَارُّونَ فِي الْقَمَرِ لَيْلَةَ الْبَدْرِ، لَيْسَ دُونَهُ سَحَابٌ ‏"‏‏.‏ قَالُوا لاَ يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَإِنَّكُمْ تَرَوْنَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كَذَلِكَ، يَجْمَعُ اللَّهُ النَّاسَ فَيَقُولُ مَنْ كَانَ يَعْبُدُ شَيْئًا فَلْيَتَّبِعْهُ، فَيَتْبَعُ مَنْ كَانَ يَعْبُدُ الشَّمْسَ، وَيَتْبَعُ مَنْ كَانَ يَعْبُدُ الْقَمَرَ، وَيَتْبَعُ مَنْ كَانَ يَعْبُدُ الطَّوَاغِيتَ، وَتَبْقَى هَذِهِ الأُمَّةُ فِيهَا مُنَافِقُوهَا، فَيَأْتِيهِمُ اللَّهُ فِي غَيْرِ الصُّورَةِ الَّتِي يَعْرِفُونَ فَيَقُولُ أَنَا رَبُّكُمْ‏.‏ فَيَقُولُونَ نَعُوذُ بِاللَّهِ مِنْكَ، هَذَا مَكَانُنَا حَتَّى يَأْتِيَنَا رَبُّنَا، فَإِذَا أَتَانَا رَبُّنَا عَرَفْنَاهُ فَيَأْتِيهِمُ اللَّهُ فِي الصُّورَةِ الَّتِي يَعْرِفُونَ فَيَقُولُ أَنَا رَبُّكُمْ‏.‏ فَيَقُولُونَ أَنْتَ رَبُّنَا، فَيَتْبَعُونَهُ وَيُضْرَبُ جِسْرُ جَهَنَّمَ ‏"‏‏.‏ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فَأَكُونُ أَوَّلَ مَنْ يُجِيزُ، وَدُعَاءُ الرُّسُلِ يَوْمَئِذٍ اللَّهُمَّ سَلِّمْ سَلِّمْ، وَبِهِ كَلاَلِيبُ مِثْلُ شَوْكِ السَّعْدَانِ، أَمَا رَأَيْتُمْ شَوْكَ السَّعْدَانِ ‏"‏‏.‏ قَالُوا بَلَى يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَإِنَّهَا مِثْلُ شَوْكِ السَّعْدَانِ، غَيْرَ أَنَّهَا لاَ يَعْلَمُ قَدْرَ عِظَمِهَا إِلاَّ اللَّهُ، فَتَخْطَفُ النَّاسَ بِأَعْمَالِهِمْ، مِنْهُمُ الْمُوبَقُ، بِعَمَلِهِ وَمِنْهُمُ الْمُخَرْدَلُ، ثُمَّ يَنْجُو، حَتَّى إِذَا فَرَغَ اللَّهُ مِنَ الْقَضَاءِ بَيْنَ عِبَادِهِ، وَأَرَادَ أَنْ يُخْرِجَ مِنَ النَّارِ مَنْ أَرَادَ أَنْ يُخْرِجَ، مِمَّنْ كَانَ يَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ، أَمَرَ الْمَلاَئِكَةَ أَنْ يُخْرِجُوهُمْ، فَيَعْرِفُونَهُمْ بِعَلاَمَةِ آثَارِ السُّجُودِ، وَحَرَّمَ اللَّهُ عَلَى النَّارِ أَنْ تَأْكُلَ مِنِ ابْنِ آدَمَ أَثَرَ السُّجُودِ، فَيُخْرِجُونَهُمْ قَدِ امْتُحِشُوا، فَيُصَبُّ عَلَيْهِمْ مَاءٌ يُقَالُ لَهُ مَاءُ الْحَيَاةِ، فَيَنْبُتُونَ نَبَاتَ الْحِبَّةِ فِي حَمِيلِ السَّيْلِ، وَيَبْقَى رَجُلٌ مُقْبِلٌ بِوَجْهِهِ عَلَى النَّارِ فَيَقُولُ يَا رَبِّ قَدْ قَشَبَنِي رِيحُهَا وَأَحْرَقَنِي ذَكَاؤُهَا، فَاصْرِفْ وَجْهِي عَنِ النَّارِ فَلاَ يَزَالُ يَدْعُو اللَّهَ‏.‏ فَيَقُولُ لَعَلَّكَ إِنْ أَعْطَيْتُكَ أَنْ تَسْأَلَنِي غَيْرَهُ‏.‏ فَيَقُولُ لاَ وَعِزَّتِكَ لاَ أَسْأَلُكَ غَيْرَهُ‏.‏ فَيَصْرِفُ وَجْهَهُ عَنِ النَّارِ، ثُمَّ يَقُولُ بَعْدَ ذَلِكَ يَا رَبِّ قَرِّبْنِي إِلَى باب الْجَنَّةِ‏.‏ فَيَقُولُ أَلَيْسَ قَدْ زَعَمْتَ أَنْ لاَ تَسْأَلْنِي غَيْرَهُ، وَيْلَكَ ابْنَ آدَمَ مَا أَغْدَرَكَ‏.‏ فَلاَ يَزَالُ يَدْعُو‏.‏ فَيَقُولُ لَعَلِّي إِنْ أَعْطَيْتُكَ ذَلِكَ تَسْأَلَنِي غَيْرَهُ‏.‏ فَيَقُولُ لاَ وَعِزَّتِكَ لاَ أَسْأَلُكَ غَيْرَهُ‏.‏ فَيُعْطِي اللَّهَ مِنْ عُهُودٍ وَمَوَاثِيقَ أَنْ لاَ يَسْأَلَهُ غَيْرَهُ، فَيُقَرِّبُهُ إِلَى باب الْجَنَّةِ، فَإِذَا رَأَى مَا فِيهَا سَكَتَ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَسْكُتَ، ثُمَّ يَقُولُ رَبِّ أَدْخِلْنِي الْجَنَّةَ‏.‏ ثُمَّ يَقُولُ أَوَلَيْسَ قَدْ زَعَمْتَ أَنْ لاَ تَسْأَلَنِي غَيْرَهُ، وَيْلَكَ يَا ابْنَ آدَمَ مَا أَغْدَرَكَ فَيَقُولُ يَا رَبِّ لاَ تَجْعَلْنِي أَشْقَى خَلْقِكَ‏.‏ فَلاَ يَزَالُ يَدْعُو حَتَّى يَضْحَكَ، فَإِذَا ضَحِكَ مِنْهُ أَذِنَ لَهُ بِالدُّخُولِ فِيهَا، فَإِذَا دَخَلَ فِيهَا قِيلَ تَمَنَّ مِنْ كَذَا‏.‏ فَيَتَمَنَّى، ثُمَّ يُقَالُ لَهُ تَمَنَّ مِنْ كَذَا‏.‏ فَيَتَمَنَّى حَتَّى تَنْقَطِعَ بِهِ الأَمَانِيُّ فَيَقُولُ لَهُ هَذَا لَكَ وَمِثْلُهُ مَعَهُ ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ وَذَلِكَ الرَّجُلُ آخِرُ أَهْلِ الْجَنَّةِ دُخُولاً‏.‏
அபூ ஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
சிலர், “அல்லாஹ்வின் தூதரே (ஸல்)! மறுமை நாளில் நாங்கள் எங்கள் இறைவனைக் காண்போமா?” என்று கேட்டார்கள். அதற்கு அவர்கள் (ஸல்), “மேகங்கள் மறைக்காதபோது சூரியனைப் பார்ப்பதற்கு நீங்கள் ஒருவரையொருவர் நெருக்கியடித்துக் கொள்கிறீர்களா?” என்று கேட்டார்கள். அதற்கு அவர்கள், “இல்லை, அல்லாஹ்வின் தூதரே (ஸல்)” என்றார்கள். அவர்கள் (ஸல்), “மேகங்கள் மறைக்காத பௌர்ணமி இரவில் சந்திரனைப் பார்ப்பதற்கு நீங்கள் ஒருவரையொருவர் நெருக்கியடித்துக் கொள்கிறீர்களா?” என்று கேட்டார்கள். அதற்கு அவர்கள், “இல்லை, அல்லாஹ்வின் தூதரே (ஸல்)!” என்றார்கள். அவர்கள் (ஸல்), “அவ்வாறே மறுமை நாளில் நீங்கள் அவனை (உங்கள் இறைவனை) காண்பீர்கள்” என்றார்கள். அல்லாஹ் எல்லா மக்களையும் ஒன்று திரட்டி, ‘யார் எதை வணங்கிக் கொண்டிருந்தாரோ அவர் அதைப் பின்பற்றட்டும்’ என்று கூறுவான். ‘ஆகவே, யார் சூரியனை வணங்கிக் கொண்டிருந்தாரோ அவர் அதைப் பின்தொடர்வார், யார் சந்திரனை வணங்கிக் கொண்டிருந்தாரோ அவர் அதைப் பின்தொடர்வார், யார் போலியான தெய்வங்களை வணங்கிக் கொண்டிருந்தாரோ அவர் அவற்றைப் பின்தொடர்வார்; பின்னர் இந்த சமுதாயம் (அதாவது, முஸ்லிம்கள்) மட்டுமே எஞ்சியிருக்கும், அவர்களில் நயவஞ்சகர்களும் இருப்பார்கள்.’ அல்லாஹ் அவர்கள் அறியாத ஒரு வடிவத்தில் அவர்களிடம் வந்து, ‘நான் உங்கள் இறைவன்’ என்று கூறுவான். அவர்கள், ‘உன்னிடமிருந்து அல்லாஹ்விடம் நாங்கள் பாதுகாவல் தேடுகிறோம். இது எங்கள் இடம்; எங்கள் இறைவன் எங்களிடம் வரும் வரை (நாங்கள் உன்னைப் பின்தொடர மாட்டோம்), எங்கள் இறைவன் எங்களிடம் வரும்போது, நாங்கள் அவனை அடையாளம் கண்டுகொள்வோம்’ என்பார்கள். பின்னர் அல்லாஹ் அவர்கள் அறிந்த ஒரு வடிவத்தில் அவர்களிடம் வந்து, “நான் உங்கள் இறைவன்” என்று கூறுவான். அவர்கள், ‘(சந்தேகமில்லை) நீதான் எங்கள் இறைவன்’ என்பார்கள், மேலும் அவனைப் பின்தொடர்வார்கள். பின்னர் (நரக) நெருப்பின் மீது ஒரு பாலம் அமைக்கப்படும்.” அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் மேலும் கூறினார்கள், “நான் தான் அதை முதலில் கடப்பேன். மேலும் அந்நாளில் தூதர்களின் பிரார்த்தனை, ‘அல்லாஹும்ம ஸல்லிம், ஸல்லிம் (யா அல்லாஹ், எங்களைக் காப்பாற்று, எங்களைக் காப்பாற்று!),’ என்பதாக இருக்கும், மேலும் அந்தப் பாலத்தின் மீது அஸ்-ஸஅதன் (ஒரு முள் மரம்) முட்களைப் போன்ற கொக்கிகள் இருக்கும்.” “நீங்கள் அஸ்-ஸஅதன் முட்களைப் பார்த்ததில்லையா?” தோழர்கள் (ரழி), “ஆம், அல்லாஹ்வின் தூதரே (ஸல்)” என்றார்கள். அவர்கள் (ஸல்) மேலும் கூறினார்கள், “ஆகவே, அந்தப் பாலத்தின் மீதிருக்கும் கொக்கிகள் அஸ்-ஸஅதன் முட்களைப் போலவே இருக்கும், அவற்றின் அளவின் மகத்துவத்தை அல்லாஹ் மட்டுமே அறிவான். இந்தக் கொக்கிகள் மக்களின் செயல்களுக்கு ஏற்ப அவர்களைப் பிடித்து இழுக்கும். சிலர் தங்கள் தீய செயல்களால் அழிந்து போவார்கள், சிலர் துண்டு துண்டாக வெட்டப்பட்டு நரகில் விழுவார்கள், ஆனால் அல்லாஹ் தன் அடிமைகளிடையே தீர்ப்புகளை முடித்த பின்னர், அல்லாஹ்வைத் தவிர வணக்கத்திற்குரியவர் யாருமில்லை என்று சாட்சியம் கூறியவர்களில் இருந்து யாரை நெருப்பிலிருந்து வெளியேற்ற விரும்புகிறானோ அவர்களை வெளியேற்ற எண்ணும்போது, அவர்கள் பின்னர் காப்பாற்றப்படுவார்கள். நாம் வானவர்களை அவர்களை வெளியேற்றும்படி கட்டளையிடுவோம், மேலும் ஆதமின் மகனின் உடலில் ஸஜ்தாவின் தடயங்களை நெருப்பு உட்கொள்வதை அல்லாஹ் தடைசெய்ததால், வானவர்கள் அவர்களை (நெற்றியில் உள்ள) ஸஜ்தாவின் தடயங்களின் அடையாளத்தால் அறிந்துகொள்வார்கள். ஆகவே, அவர்கள் அவர்களை வெளியேற்றுவார்கள், அதற்குள் அவர்கள் (கரியைப் போல) எரிந்திருப்பார்கள், பின்னர் மாஉல் ஹயாத் (வாழ்வின் நீர்) என்று அழைக்கப்படும் நீர் அவர்கள் மீது ஊற்றப்படும், மேலும் அவர்கள் ஒரு மழைநீர் ஓடையின் கரையில் ஒரு விதை முளைப்பதைப் போல முளைப்பார்கள், மேலும் ஒரு மனிதன் (நரக) நெருப்பை எதிர்கொண்டிருப்பான், அவன், ‘இறைவா! அதன் (நரகத்தின்) புகை என்னை விஷமாக்கி புகைபோட்டுவிட்டது, அதன் சுடர் என்னை எரித்துவிட்டது; தயவுசெய்து என் முகத்தை நெருப்பிலிருந்து திருப்பிவிடு’ என்பான். அல்லாஹ், ‘ஒருவேளை, நான் உனக்கு நீ விரும்புவதைக் கொடுத்தால், நீ வேறொன்றைக் கேட்பாயோ?’ என்று கூறும் வரை அவன் அல்லாஹ்வை வேண்டிக்கொண்டே இருப்பான். அந்த மனிதன், ‘இல்லை, உன் சக்தியின் மீது ஆணையாக, நான் உன்னிடம் வேறு எதையும் கேட்க மாட்டேன்’ என்பான். பின்னர் அல்லாஹ் அவனது முகத்தை நெருப்பிலிருந்து திருப்பிவிடுவான். அதற்குப் பிறகு அந்த மனிதன், ‘இறைவா, என்னை சொர்க்கத்தின் வாயிலுக்கு அருகில் கொண்டு வா’ என்பான். அல்லாஹ் (அவனிடம்), ‘வேறு எதையும் கேட்க மாட்டேன் என்று நீ சத்தியம் செய்யவில்லையா? ஆதமின் மகனே, உனக்குக் கேடு! நீ எவ்வளவு நம்பிக்கைத் துரோகி!’ என்று கூறுவான். அல்லாஹ், ‘ஆனால் நான் உனக்கு அதைக் கொடுத்தால், நீ என்னிடம் வேறொன்றைக் கேட்கக்கூடும்’ என்று கூறும் வரை அந்த மனிதன் அல்லாஹ்வை வேண்டிக்கொண்டே இருப்பான். அந்த மனிதன், ‘இல்லை, உன் சக்தியின் மீது ஆணையாக. நான் வேறு எதையும் கேட்க மாட்டேன்’ என்பான். அதற்குப் பிறகு வேறு எதையும் கேட்க மாட்டேன் என்று அவன் அல்லாஹ்வுக்குத் தன் உடன்படிக்கையையும் வாக்குறுதியையும் கொடுப்பான். ஆகவே அல்லாஹ் அவனை சொர்க்கத்தின் வாயிலுக்கு அருகில் கொண்டு வருவான், அதில் உள்ளதைக் காணும்போது, அல்லாஹ் நாடும் வரை அவன் அமைதியாக இருப்பான், பின்னர் அவன், ‘இறைவா! என்னை சொர்க்கத்தில் நுழைய விடு’ என்பான். அல்லாஹ், ‘அதைத் தவிர வேறு எதையும் என்னிடம் கேட்க மாட்டேன் என்று நீ சத்தியம் செய்யவில்லையா? ஆதமின் மகனே, உனக்குக் கேடு! நீ எவ்வளவு நம்பிக்கைத் துரோகி!’ என்று கூறுவான். அதற்கு அந்த மனிதன், ‘இறைவா! உன் படைப்புகளில் என்னை மிகவும் துர்பாக்கியசாலியாக ஆக்கிவிடாதே,’ என்பான், அல்லாஹ் புன்னகைக்கும் வரை அல்லாஹ்வை வேண்டிக்கொண்டே இருப்பான், அல்லாஹ் அவனுக்காக புன்னகைக்கும்போது, அவன் அவனை சொர்க்கத்தில் நுழைய அனுமதிப்பான், அவன் சொர்க்கத்தில் நுழையும்போது, அவனிடம், ‘இன்னின்னதிலிருந்து ஆசைப்படு’ என்று கூறப்படும். அவனது எல்லா ஆசைகளும் நிறைவேறும் வரை அவன் ஆசைப்படுவான், பின்னர் அல்லாஹ், ‘இவை அனைத்தும் (அதாவது, நீ ஆசைப்பட்டவை) மேலும் அதனுடன் அவ்வளவு அதிகமாகவும் உனக்குரியது’ என்று கூறுவான்.” அபூ ஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் மேலும் கூறினார்கள்: அந்த மனிதன் சொர்க்கவாசிகளில் கடைசியாக (சொர்க்கத்தில்) நுழைபவனாக இருப்பான்.

சரி.

ஹதீஸ் தரம் : ஸஹீஹ்
صحيح
7439ஸஹீஹுல் புகாரி
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ خَالِدِ بْنِ يَزِيدَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي هِلاَلٍ، عَنْ زَيْدٍ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، قَالَ قُلْنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ هَلْ نَرَى رَبَّنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ قَالَ ‏"‏ هَلْ تُضَارُونَ فِي رُؤْيَةِ الشَّمْسِ وَالْقَمَرِ إِذَا كَانَتْ صَحْوًا ‏"‏‏.‏ قُلْنَا لاَ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَإِنَّكُمْ لاَ تُضَارُونَ فِي رُؤْيَةِ رَبِّكُمْ يَوْمَئِذٍ، إِلاَّ كَمَا تُضَارُونَ فِي رُؤْيَتِهِمَا ـ ثُمَّ قَالَ ـ يُنَادِي مُنَادٍ لِيَذْهَبْ كُلُّ قَوْمٍ إِلَى مَا كَانُوا يَعْبُدُونَ‏.‏ فَيَذْهَبُ أَصْحَابُ الصَّلِيبِ مَعَ صَلِيبِهِمْ، وَأَصْحَابُ الأَوْثَانِ مَعَ أَوْثَانِهِمْ، وَأَصْحَابُ كُلِّ آلِهَةٍ مَعَ آلِهَتِهِمْ حَتَّى يَبْقَى مَنْ كَانَ يَعْبُدُ اللَّهَ مِنْ بَرٍّ أَوْ فَاجِرٍ، وَغُبَّرَاتٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ، ثُمَّ يُؤْتَى بِجَهَنَّمَ تُعْرَضُ كَأَنَّهَا سَرَابٌ فَيُقَالُ لِلْيَهُودِ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ قَالُوا كُنَّا نَعْبُدُ عُزَيْرَ ابْنَ اللَّهِ‏.‏ فَيُقَالُ كَذَبْتُمْ لَمْ يَكُنْ لِلَّهِ صَاحِبَةٌ وَلاَ وَلَدٌ فَمَا تُرِيدُونَ قَالُوا نُرِيدُ أَنْ تَسْقِيَنَا، فَيُقَالُ اشْرَبُوا فَيَتَسَاقَطُونَ فِي جَهَنَّمَ ثُمَّ يُقَالُ لِلنَّصَارَى مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ فَيَقُولُونَ كُنَّا نَعْبُدُ الْمَسِيحَ ابْنَ اللَّهِ‏.‏ فَيُقَالُ كَذَبْتُمْ لَمْ يَكُنْ لِلَّهِ صَاحِبَةٌ وَلاَ وَلَدٌ، فَمَا تُرِيدُونَ فَيَقُولُونَ نُرِيدُ أَنْ تَسْقِيَنَا‏.‏ فَيُقَالُ اشْرَبُوا‏.‏ فَيَتَسَاقَطُونَ حَتَّى يَبْقَى مَنْ كَانَ يَعْبُدُ اللَّهَ مِنْ بَرٍّ أَوْ فَاجِرٍ فَيُقَالُ لَهُمْ مَا يَحْبِسُكُمْ وَقَدْ ذَهَبَ النَّاسُ فَيَقُولُونَ فَارَقْنَاهُمْ وَنَحْنُ أَحْوَجُ مِنَّا إِلَيْهِ الْيَوْمَ وَإِنَّا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِيَلْحَقْ كُلُّ قَوْمٍ بِمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ‏.‏ وَإِنَّمَا نَنْتَظِرُ رَبَّنَا ـ قَالَ ـ فَيَأْتِيهِمُ الْجَبَّارُ‏.‏ فَيَقُولُ أَنَا رَبُّكُمْ‏.‏ فَيَقُولُونَ أَنْتَ رَبُّنَا‏.‏ فَلاَ يُكَلِّمُهُ إِلاَّ الأَنْبِيَاءُ فَيَقُولُ هَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ آيَةٌ تَعْرِفُونَهُ فَيَقُولُونَ السَّاقُ‏.‏ فَيَكْشِفُ عَنْ سَاقِهِ فَيَسْجُدُ لَهُ كُلُّ مُؤْمِنٍ، وَيَبْقَى مَنْ كَانَ يَسْجُدُ لِلَّهِ رِيَاءً وَسُمْعَةً، فَيَذْهَبُ كَيْمَا يَسْجُدَ فَيَعُودُ ظَهْرُهُ طَبَقًا وَاحِدًا، ثُمَّ يُؤْتَى بِالْجَسْرِ فَيُجْعَلُ بَيْنَ ظَهْرَىْ جَهَنَّمَ ‏"‏‏.‏ قُلْنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ وَمَا الْجَسْرُ قَالَ ‏"‏ مَدْحَضَةٌ مَزِلَّةٌ، عَلَيْهِ خَطَاطِيفُ وَكَلاَلِيبُ وَحَسَكَةٌ مُفَلْطَحَةٌ، لَهَا شَوْكَةٌ عُقَيْفَاءُ تَكُونُ بِنَجْدٍ يُقَالُ لَهَا السَّعْدَانُ، الْمُؤْمِنُ عَلَيْهَا كَالطَّرْفِ وَكَالْبَرْقِ وَكَالرِّيحِ وَكَأَجَاوِيدِ الْخَيْلِ وَالرِّكَابِ، فَنَاجٍ مُسَلَّمٌ وَنَاجٍ مَخْدُوشٌ وَمَكْدُوسٌ فِي نَارِ جَهَنَّمَ، حَتَّى يَمُرَّ آخِرُهُمْ يُسْحَبُ سَحْبًا، فَمَا أَنْتُمْ بِأَشَدَّ لِي مُنَاشَدَةً فِي الْحَقِّ، قَدْ تَبَيَّنَ لَكُمْ مِنَ الْمُؤْمِنِ يَوْمَئِذٍ لِلْجَبَّارِ، وَإِذَا رَأَوْا أَنَّهُمْ قَدْ نَجَوْا فِي إِخْوَانِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِخْوَانُنَا كَانُوا يُصَلُّونَ مَعَنَا وَيَصُومُونَ مَعَنَا وَيَعْمَلُونَ مَعَنَا‏.‏ فَيَقُولُ اللَّهُ تَعَالَى اذْهَبُوا فَمَنْ وَجَدْتُمْ فِي قَلْبِهِ مِثْقَالَ دِينَارٍ مِنْ إِيمَانٍ فَأَخْرِجُوهُ‏.‏ وَيُحَرِّمُ اللَّهُ صُوَرَهُمْ عَلَى النَّارِ، فَيَأْتُونَهُمْ وَبَعْضُهُمْ قَدْ غَابَ فِي النَّارِ إِلَى قَدَمِهِ وَإِلَى أَنْصَافِ سَاقَيْهِ، فَيُخْرِجُونَ مَنْ عَرَفُوا، ثُمَّ يَعُودُونَ فَيَقُولُ اذْهَبُوا فَمَنْ وَجَدْتُمْ فِي قَلْبِهِ مِثْقَالَ نِصْفِ دِينَارٍ فَأَخْرِجُوهُ‏.‏ فَيُخْرِجُونَ مَنْ عَرَفُوا، ثُمَّ يَعُودُونَ فَيَقُولُ اذْهَبُوا فَمَنْ وَجَدْتُمْ فِي قَلْبِهِ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ مِنْ إِيمَانٍ فَأَخْرِجُوهُ‏.‏ فَيُخْرِجُونَ مَنْ عَرَفُوا ‏"‏‏.‏ قَالَ أَبُو سَعِيدٍ فَإِنْ لَمْ تُصَدِّقُونِي فَاقْرَءُوا ‏{‏إِنَّ اللَّهَ لاَ يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ وَإِنْ تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا‏}‏ ‏"‏ فَيَشْفَعُ النَّبِيُّونَ وَالْمَلاَئِكَةُ وَالْمُؤْمِنُونَ فَيَقُولُ الْجَبَّارُ بَقِيَتْ شَفَاعَتِي‏.‏ فَيَقْبِضُ قَبْضَةً مِنَ النَّارِ فَيُخْرِجُ أَقْوَامًا قَدِ امْتُحِشُوا، فَيُلْقَوْنَ فِي نَهَرٍ بِأَفْوَاهِ الْجَنَّةِ يُقَالُ لَهُ مَاءُ الْحَيَاةِ، فَيَنْبُتُونَ فِي حَافَتَيْهِ كَمَا تَنْبُتُ الْحِبَّةُ فِي حَمِيلِ السَّيْلِ، قَدْ رَأَيْتُمُوهَا إِلَى جَانِبِ الصَّخْرَةِ إِلَى جَانِبِ الشَّجَرَةِ، فَمَا كَانَ إِلَى الشَّمْسِ مِنْهَا كَانَ أَخْضَرَ، وَمَا كَانَ مِنْهَا إِلَى الظِّلِّ كَانَ أَبْيَضَ، فَيَخْرُجُونَ كَأَنَّهُمُ اللُّؤْلُؤُ، فَيُجْعَلُ فِي رِقَابِهِمُ الْخَوَاتِيمُ فَيَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ فَيَقُولُ أَهْلُ الْجَنَّةِ هَؤُلاَءِ عُتَقَاءُ الرَّحْمَنِ أَدْخَلَهُمُ الْجَنَّةَ بِغَيْرِ عَمَلٍ عَمِلُوهُ وَلاَ خَيْرٍ قَدَّمُوهُ‏.‏ فَيُقَالُ لَهُمْ لَكُمْ مَا رَأَيْتُمْ وَمِثْلُهُ مَعَهُ ‏"‏‏.‏
அபூ ஸயீத் அல்-குத்ரீ (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
நாங்கள் கேட்டோம், “அல்லாஹ்வின் தூதரே (ஸல்)! மறுமை நாளில் நாங்கள் எங்கள் இறைவனைப் பார்ப்போமா?” அவர்கள் (ஸல்) கூறினார்கள், “வானம் தெளிவாக இருக்கும்போது சூரியனையும் சந்திரனையும் பார்ப்பதில் உங்களுக்கு ஏதேனும் சிரமம் இருக்கிறதா?” நாங்கள், “இல்லை” என்றோம். அவர்கள் (ஸல்) கூறினார்கள், “ஆகவே, (தெளிவான வானில்) சூரியனையும் சந்திரனையும் பார்ப்பதில் உங்களுக்கு எந்த சிரமமும் இல்லாதது போல், அந்நாளில் உங்கள் இறைவனைப் பார்ப்பதிலும் உங்களுக்கு எந்த சிரமமும் இருக்காது.” பின்னர் நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், “பின்னர் ஒருவர் அறிவிப்பார், ‘ஒவ்வொரு சமுதாயமும் தாங்கள் வணங்கி வந்தவற்றைப் பின்தொடரட்டும்.’” எனவே சிலுவையின் தோழர்கள் தங்கள் சிலுவையுடனும், சிலை வணங்கிகள் தங்கள் சிலைகளுடனும் (செல்வார்கள்), மற்றும் ஒவ்வொரு கடவுளின் (போலி தெய்வங்கள்) தோழர்கள் தங்கள் கடவுளுடனும் (செல்வார்கள்), அல்லாஹ்வை வணங்கி வந்தவர்கள், கீழ்ப்படிந்தவர்கள் மற்றும் தீயவர்கள் மற்றும் வேதக்காரர்களில் சிலர் மீதமிருக்கும் வரை. பின்னர் நரகம் அவர்களுக்கு ஒரு கானல் நீர் போல வழங்கப்படும். பின்னர் யூதர்களிடம் கேட்கப்படும், “நீங்கள் எதை வணங்கி வந்தீர்கள்?” அவர்கள் பதிலளிப்பார்கள், ‘நாங்கள் அல்லாஹ்வின் மகன் உஸைரை (அலை) வணங்கி வந்தோம்.’ அவர்களிடம் கூறப்படும், ‘நீங்கள் பொய்யர்கள், ஏனெனில் அல்லாஹ்வுக்கு மனைவியோ மகனோ இல்லை. உங்களுக்கு (இப்போது) என்ன வேண்டும்?’ அவர்கள் பதிலளிப்பார்கள், ‘நீர் எங்களுக்கு தண்ணீர் வழங்க வேண்டும் என்று நாங்கள் விரும்புகிறோம்.’ பின்னர் அவர்களிடம் ‘குடியுங்கள்’ என்று கூறப்படும், மேலும் அவர்கள் (அதற்கு பதிலாக) நரகத்தில் விழுவார்கள். பின்னர் கிறிஸ்தவர்களிடம் கேட்கப்படும், ‘நீங்கள் எதை வணங்கி வந்தீர்கள்?’

அவர்கள் பதிலளிப்பார்கள், ‘நாங்கள் அல்லாஹ்வின் மகன் மஸீஹை (அலை) வணங்கி வந்தோம்.’ கூறப்படும், ‘நீங்கள் பொய்யர்கள், ஏனெனில் அல்லாஹ்வுக்கு மனைவியோ மகனோ இல்லை. உங்களுக்கு (இப்போது) என்ன வேண்டும்?’ அவர்கள் சொல்வார்கள், ‘நீர் எங்களுக்கு தண்ணீர் வழங்க வேண்டும் என்று நாங்கள் விரும்புகிறோம்.’ அவர்களிடம் கூறப்படும், ‘குடியுங்கள்,’ மேலும் அவர்கள் (அதற்கு பதிலாக) நரகத்தில் விழுவார்கள். அல்லாஹ்வை (மட்டும்) வணங்கி வந்தவர்கள், கீழ்ப்படிந்தவர்கள் மற்றும் தீயவர்கள் மட்டும் மீதமிருக்கும்போது, அவர்களிடம் கேட்கப்படும், ‘எல்லா மக்களும் சென்றுவிட்ட நிலையில் உங்களை இங்கே வைத்திருப்பது எது?’ அவர்கள் சொல்வார்கள், ‘இன்று நாங்கள் அவர்களை விட அதிகமாக தேவைப்பட்டிருந்தபோது (உலகில்) நாங்கள் அவர்களிடமிருந்து பிரிந்தோம், ‘ஒவ்வொரு சமுதாயமும் தாங்கள் வணங்கி வந்தவற்றைப் பின்தொடரட்டும்’ என்று அறிவிப்பவரின் அழைப்பை நாங்கள் கேட்டோம், இப்போது நாங்கள் எங்கள் இறைவனுக்காக காத்திருக்கிறோம்.’ பின்னர் எல்லாம் வல்ல இறைவன் அவர்கள் முதலில் கண்ட வடிவத்தை விட வேறுபட்ட ஒரு வடிவத்தில் அவர்களிடம் வருவான், மேலும் அவன் கூறுவான், ‘நான் உங்கள் இறைவன்,’ மேலும் அவர்கள் சொல்வார்கள், ‘நீர் எங்கள் இறைவன் அல்ல.’ மேலும் அப்போது நபிமார்களைத் தவிர வேறு யாரும் அவனிடம் பேச மாட்டார்கள், பின்னர் அவர்களிடம் கேட்கப்படும், ‘அவனை நீங்கள் அடையாளம் கண்டுகொள்ளக்கூடிய ஏதேனும் அடையாளம் உங்களுக்குத் தெரியுமா?’ அவர்கள் சொல்வார்கள். ‘கணைக்கால்,’ எனவே அல்லாஹ் பின்னர் அவனது கணைக்காலை வெளிப்படுத்துவான், அதன் மீது ஒவ்வொரு விசுவாசியும் அவனுக்கு சிரம் பணிவார்கள், மேலும் அவனுக்கு சிரம் பணிந்து வந்தவர்கள் வெறும் பகட்டுக்காகவும் நல்ல பெயரைப் பெறுவதற்காகவும் மட்டுமே அவ்வாறு செய்தவர்கள் மீதமிருப்பார்கள். இந்த மக்கள் சிரம் பணிய முயற்சிப்பார்கள், ஆனால் அவர்களின் முதுகுகள் ஒரு மரத்துண்டு போல விறைப்பாக இருக்கும் (மேலும் அவர்களால் சிரம் பணிய முடியாது). பின்னர் நரகத்தின் மீது பாலம் அமைக்கப்படும்.” நாங்கள், நபி (ஸல்) அவர்களின் தோழர்கள், கேட்டோம், “அல்லாஹ்வின் தூதரே (ஸல்)! அந்தப் பாலம் என்ன?”

அவர்கள் (ஸல்) கூறினார்கள், “அது ஒரு வழுக்கும் (பாலம்), அதன் மீது பிடிப்பான்களும், (கொக்கிகள் போன்ற) ஒரு முட்செடியின் விதை, அது ஒரு பக்கம் அகலமாகவும் மறுபக்கம் குறுகலாகவும் வளைந்த முனைகளைக் கொண்ட முட்களை உடையது. அத்தகைய முட்செடியின் விதை நஜ்த் பகுதியில் காணப்படுகிறது மற்றும் அஸ்-ஸஅதன் என்று அழைக்கப்படுகிறது. விசுவாசிகளில் சிலர் கண் இமைக்கும் நேரத்தில் பாலத்தைக் கடப்பார்கள், மற்ற சிலர் மின்னலைப் போலவும், பலத்த காற்றைப் போலவும், வேகமான குதிரைகள் அல்லது பெண் ஒட்டகங்களைப் போலவும் கடப்பார்கள். ஆகவே சிலர் எந்தத் தீங்கும் இல்லாமல் பாதுகாப்பாக இருப்பார்கள்; சிலர் சில கீறல்களைப் பெற்ற பிறகு பாதுகாப்பாக இருப்பார்கள், மேலும் சிலர் நரகத்தில் (நெருப்பில்) விழுவார்கள். கடைசி நபர் (பாலத்தின் மீது) இழுத்துச் செல்லப்பட்டு கடப்பார்.” நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், “நீங்கள் (முஸ்லிம்கள்) தங்களுக்குரியது என்று தெளிவாக நிரூபிக்கப்பட்ட ஒரு உரிமையை என்னிடம் கோருவதில், அந்நாளில் விசுவாசிகள் தங்கள் (முஸ்லிம்) சகோதரர்களுக்காக எல்லாம் வல்ல அல்லாஹ்விடம் பரிந்து பேசுவதை விட அதிக வற்புறுத்தலாக இருக்க முடியாது, அவர்கள் தங்களைப் பாதுகாப்பாகக் காணும்போது.”

அவர்கள் கூறுவார்கள், 'யா அல்லாஹ்! எங்கள் சகோதரர்களை (காப்பாற்றுவாயாக). அவர்கள் எங்களுடன் தொழுதார்கள், எங்களுடன் நோன்பு நோற்றார்கள், மேலும் எங்களுடன் நற்செயல்களையும் செய்தார்கள்.' அல்லாஹ் கூறுவான், 'செல்லுங்கள், எவருடைய உள்ளத்தில் ஒரு (தங்க) தினார் எடைக்கு ஈமான் இருக்கிறதோ அவரை (நரகத்திலிருந்து) வெளியேற்றுங்கள்.' அல்லாஹ் அந்தப் பாவிகளின் முகங்களை எரிப்பதை நரக நெருப்புக்குத் தடை செய்வான். அவர்கள் அவர்களிடம் செல்வார்கள், அவர்களில் சிலரை நரக (நெருப்பில்) அவர்களின் கணுக்கால்கள் வரையிலும், சிலரை அவர்களின் கெண்டைக்கால்களின் பாதி வரையிலும் காண்பார்கள். ஆகவே, அவர்கள் அடையாளம் கண்டுகொள்பவர்களை வெளியேற்றுவார்கள், பின்னர் அவர்கள் திரும்பி வருவார்கள். அப்போது அல்லாஹ் (அவர்களிடம்) கூறுவான், 'செல்லுங்கள், எவருடைய உள்ளத்தில் அரை தினார் எடைக்கு ஈமான் இருக்கிறதோ அவரை (நரகத்திலிருந்து) வெளியேற்றுங்கள்.' அவர்கள் அடையாளம் கண்டுகொள்பவர்களை வெளியேற்றுவார்கள், திரும்பி வருவார்கள். பின்னர் அல்லாஹ் கூறுவான், 'செல்லுங்கள், எவருடைய உள்ளத்தில் ஓர் அணு (அல்லது மிகச் சிறிய எறும்பு) எடைக்கு ஈமான் இருக்கிறதோ அவரை (நரகத்திலிருந்து) வெளியேற்றுங்கள்.' அவ்வாறே அவர்கள் அடையாளம் கண்டுகொண்ட அனைவரையும் வெளியேற்றுவார்கள்." அபூ சயீத் (ரழி) அவர்கள் கூறினார்கள்: நீங்கள் என்னை நம்பவில்லையென்றால், இந்தத் திருவசனத்தை ஓதுங்கள்:--

'நிச்சயமாக! அல்லாஹ் ஓர் அணுவளவு (அல்லது மிகச் சிறிய எறும்பின் எடை) கூட அநீதி இழைக்க மாட்டான். ஆனால், ஏதாவது நன்மை (செய்யப்பட்டிருந்தால்) அதை அவன் இரட்டிப்பாக்குகிறான்.' (4:40) நபி (ஸல்) அவர்கள் மேலும் கூறினார்கள், "பின்னர் நபிமார்களும், மலக்குகளும், முஃமின்களும் பரிந்துரை செய்வார்கள். (இறுதியாக) எல்லாம் வல்ல (அல்லாஹ்) கூறுவான், 'இப்போது எனது பரிந்துரை மீதமுள்ளது.' பின்னர் அவன் நரக நெருப்பிலிருந்து ஒரு கையளவு பிடிப்பான், அதிலிருந்து உடல்கள் கருகிப்போன சிலரை வெளியேற்றுவான். அவர்கள் சொர்க்கத்தின் நுழைவாயிலில் உள்ள, வாழ்வின் நீர் எனப்படும் ஒரு நதியில் எறியப்படுவார்கள்.

வெள்ளத்தால் அடித்துச் செல்லப்படும் விதை வளர்வது போல், அவர்கள் அதன் கரைகளில் வளர்வார்கள். அது ஒரு பாறைக்குப் பக்கத்திலோ அல்லது ஒரு மரத்தின் அருகிலோ எப்படி வளர்கிறது என்பதையும், சூரியனை எதிர்கொள்ளும் பக்கம் பொதுவாக பச்சையாகவும், நிழலை எதிர்கொள்ளும் பக்கம் வெண்மையாகவும் இருப்பதை நீங்கள் கவனித்திருப்பீர்கள். அந்த மக்கள் (வாழ்வின் நதியிலிருந்து) முத்துக்களைப் போல் வெளிவருவார்கள், மேலும் அவர்களுக்கு (தங்க) கழுத்தணிகள் இருக்கும். பின்னர் அவர்கள் சொர்க்கத்தில் நுழைவார்கள், அப்போது சொர்க்கவாசிகள் கூறுவார்கள், 'இவர்கள் அருளாளனால் விடுவிக்கப்பட்டவர்கள்.' அவன் அவர்களை சொர்க்கத்தில் அனுமதித்துள்ளான், அவர்கள் எந்த நற்செயல்களையும் செய்யாமலும், (தங்களுக்காக) எந்த நன்மையையும் அனுப்பாமலும்.' பின்னர் அவர்களிடம் கூறப்படும், 'நீங்கள் பார்த்ததும், அதைப் போன்றதும் உங்களுக்குரியது.'"

ஹதீஸ் தரம் : ஸஹீஹ்
صحيح
1773 aஸஹீஹ் முஸ்லிம்
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ الْحَنْظَلِيُّ، وَابْنُ أَبِي عُمَرَ، وَمُحَمَّدُ بْنُ رَافِعٍ، وَعَبْدُ بْنُ، حُمَيْدٍ - وَاللَّفْظُ لاِبْنِ رَافِعٍ - قَالَ ابْنُ رَافِعٍ وَابْنُ أَبِي عُمَرَ حَدَّثَنَا وَقَالَ الآخَرَانِ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ أَبَا سُفْيَانَ، أَخْبَرَهُ مِنْ، فِيهِ إِلَى فِيهِ قَالَ انْطَلَقْتُ فِي الْمُدَّةِ الَّتِي كَانَتْ بَيْنِي وَبَيْنَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ فَبَيْنَا أَنَا بِالشَّأْمِ إِذْ جِيءَ بِكِتَابٍ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى هِرَقْلَ يَعْنِي عَظِيمَ الرُّومِ - قَالَ - وَكَانَ دِحْيَةُ الْكَلْبِيُّ جَاءَ بِهِ فَدَفَعَهُ إِلَى عَظِيمِ بُصْرَى فَدَفَعَهُ عَظِيمُ بُصْرَى إِلَى هِرَقْلَ فَقَالَ هِرَقْلُ هَلْ هَا هُنَا أَحَدٌ مِنْ قَوْمِ هَذَا الرَّجُلِ الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ قَالُوا نَعَمْ - قَالَ - فَدُعِيتُ فِي نَفَرٍ مِنْ قُرَيْشٍ فَدَخَلْنَا عَلَى هِرَقْلَ فَأَجْلَسَنَا بَيْنَ يَدَيْهِ فَقَالَ أَيُّكُمْ أَقْرَبُ نَسَبًا مِنْ هَذَا الرَّجُلِ الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ فَقُلْتُ أَنَا ‏.‏ فَأَجْلَسُونِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَجْلَسُوا أَصْحَابِي خَلْفِي ثُمَّ دَعَا بِتَرْجُمَانِهِ فَقَالَ لَهُ قُلْ لَهُمْ إِنِّي سَائِلٌ هَذَا عَنِ الرَّجُلِ الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ فَإِنْ كَذَبَنِي فَكَذِّبُوهُ ‏.‏ قَالَ فَقَالَ أَبُو سُفْيَانَ وَايْمُ اللَّهِ لَوْلاَ مَخَافَةَ أَنْ يُؤْثَرَ عَلَىَّ الْكَذِبُ لَكَذَبْتُ ‏.‏ ثُمَّ قَالَ لِتَرْجُمَانِهِ سَلْهُ كَيْفَ حَسَبُهُ فِيكُمْ قَالَ قُلْتُ هُوَ فِينَا ذُو حَسَبٍ قَالَ فَهَلْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مَلِكٌ قُلْتُ لاَ ‏.‏ قَالَ فَهَلْ كُنْتُمْ تَتَّهِمُونَهُ بِالْكَذِبِ قَبْلَ أَنْ يَقُولَ مَا قَالَ قُلْتُ لاَ ‏.‏ قَالَ وَمَنْ يَتَّبِعُهُ أَشْرَافُ النَّاسِ أَمْ ضُعَفَاؤُهُمْ قَالَ قُلْتُ بَلْ ضُعَفَاؤُهُمْ ‏.‏ قَالَ أَيَزِيدُونَ أَمْ يَنْقُصُونَ قَالَ قُلْتُ لاَ بَلْ يَزِيدُونَ ‏.‏ قَالَ هَلْ يَرْتَدُّ أَحَدٌ مِنْهُمْ عَنْ دِينِهِ بَعْدَ أَنْ يَدْخُلَ فِيهِ سَخْطَةً لَهُ قَالَ قُلْتُ لاَ ‏.‏ قَالَ فَهَلْ قَاتَلْتُمُوهُ قُلْتُ نَعَمْ ‏.‏ قَالَ فَكَيْفَ كَانَ قِتَالُكُمْ إِيَّاهُ قَالَ قُلْتُ تَكُونُ الْحَرْبُ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُ سِجَالاً يُصِيبُ مِنَّا وَنُصِيبُ مِنْهُ ‏.‏ قَالَ فَهَلْ يَغْدِرُ قُلْتُ لاَ ‏.‏ وَنَحْنُ مِنْهُ فِي مُدَّةٍ لاَ نَدْرِي مَا هُوَ صَانِعٌ فِيهَا ‏.‏ قَالَ فَوَاللَّهِ مَا أَمْكَنَنِي مِنْ كَلِمَةٍ أُدْخِلُ فِيهَا شَيْئًا غَيْرَ هَذِهِ ‏.‏ قَالَ فَهَلْ قَالَ هَذَا الْقَوْلَ أَحَدٌ قَبْلَهُ قَالَ قُلْتُ لاَ ‏.‏ قَالَ لِتَرْجُمَانِهِ قُلْ لَهُ إِنِّي سَأَلْتُكَ عَنْ حَسَبِهِ فَزَعَمْتَ أَنَّهُ فِيكُمْ ذُو حَسَبٍ وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ تُبْعَثُ فِي أَحْسَابِ قَوْمِهَا ‏.‏ وَسَأَلْتُكَ هَلْ كَانَ فِي آبَائِهِ مَلِكٌ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ ‏.‏ فَقُلْتُ لَوْ كَانَ مِنْ آبَائِهِ مَلِكٌ قُلْتُ رَجُلٌ يَطْلُبُ مُلْكَ آبَائِهِ ‏.‏ وَسَأَلْتُكَ عَنْ أَتْبَاعِهِ أَضُعَفَاؤُهُمْ أَمْ أَشْرَافُهُمْ فَقُلْتَ بَلْ ضُعَفَاؤُهُمْ وَهُمْ أَتْبَاعُ الرُّسُلِ ‏.‏ وَسَأَلْتُكَ هَلْ كُنْتُمْ تَتَّهِمُونَهُ بِالْكَذِبِ قَبْلَ أَنْ يَقُولَ مَا قَالَ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ ‏.‏ فَقَدْ عَرَفْتُ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لِيَدَعَ الْكَذِبَ عَلَى النَّاسِ ثُمَّ يَذْهَبَ فَيَكْذِبَ عَلَى اللَّهِ ‏.‏ وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَرْتَدُّ أَحَدٌ مِنْهُمْ عَنْ دِينِهِ بَعْدَ أَنْ يَدْخُلَهُ سَخْطَةً لَهُ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ ‏.‏ وَكَذَلِكَ الإِيمَانُ إِذَا خَالَطَ بَشَاشَةَ الْقُلُوبِ ‏.‏ وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَزِيدُونَ أَوْ يَنْقُصُونَ فَزَعَمْتَ أَنَّهُمْ يَزِيدُونَ وَكَذَلِكَ الإِيمَانُ حَتَّى يَتِمَّ ‏.‏ وَسَأَلْتُكَ هَلْ قَاتَلْتُمُوهُ فَزَعَمْتَ أَنَّكُمْ قَدْ قَاتَلْتُمُوهُ فَتَكُونُ الْحَرْبُ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ سِجَالاً يَنَالُ مِنْكُمْ وَتَنَالُونَ مِنْهُ ‏.‏ وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ تُبْتَلَى ثُمَّ تَكُونُ لَهُمُ الْعَاقِبَةُ وَسَأَلْتُكَ هَلْ يَغْدِرُ فَزَعَمْتَ أَنَّهُ لاَ يَغْدِرُ ‏.‏ وَكَذَلِكَ الرُّسُلُ لاَ تَغْدِرُ ‏.‏ وَسَأَلْتُكَ هَلْ قَالَ هَذَا الْقَوْلَ أَحَدٌ قَبْلَهُ فَزَعَمْتَ أَنْ لاَ ‏.‏ فَقُلْتُ لَوْ قَالَ هَذَا الْقَوْلَ أَحَدٌ قَبْلَهُ قُلْتُ رَجُلٌ ائْتَمَّ بِقَوْلٍ قِيلَ قَبْلَهُ ‏.‏ قَالَ ثُمَّ قَالَ بِمَ يَأْمُرُ كُمْ قُلْتُ يَأْمُرُنَا بِالصَّلاَةِ وَالزَّكَاةِ وَالصِّلَةِ وَالْعَفَافِ قَالَ إِنْ يَكُنْ مَا تَقُولُ فِيهِ حَقًّا فَإِنَّهُ نَبِيٌّ وَقَدْ كُنْتُ أَعْلَمُ أَنَّهُ خَارِجٌ وَلَمْ أَكُنْ أَظُنُّهُ مِنْكُمْ وَلَوْ أَنِّي أَعْلَمُ أَنِّي أَخْلُصُ إِلَيْهِ لأَحْبَبْتُ لِقَاءَهُ وَلَوْ كُنْتُ عِنْدَهُ لَغَسَلْتُ عَنْ قَدَمَيْهِ وَلَيَبْلُغَنَّ مُلْكُهُ مَا تَحْتَ قَدَمَىَّ ‏.‏ قَالَ ثُمَّ دَعَا بِكِتَابِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَرَأَهُ فَإِذَا فِيهِ ‏"‏ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ مِنْ مُحَمَّدٍ رَسُولِ اللَّهِ إِلَى هِرَقْلَ عَظِيمِ الرُّومِ سَلاَمٌ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى أَمَّا بَعْدُ فَإِنِّي أَدْعُوكَ بِدِعَايَةِ الإِسْلاَمِ أَسْلِمْ تَسْلَمْ وَأَسْلِمْ يُؤْتِكَ اللَّهُ أَجْرَكَ مَرَّتَيْنِ وَإِنْ تَوَلَّيْتَ فَإِنَّ عَلَيْكَ إِثْمَ الأَرِيسِيِّينَ وَ ‏{‏ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَى كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَنْ لاَ نَعْبُدَ إِلاَّ اللَّهَ وَلاَ نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلاَ يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ‏}‏ فَلَمَّا فَرَغَ مِنْ قِرَاءَةِ الْكِتَابِ ارْتَفَعَتِ الأَصْوَاتُ عِنْدَهُ وَكَثُرَ اللَّغْطُ وَأَمَرَ بِنَا فَأُخْرِجْنَا ‏.‏ قَالَ فَقُلْتُ لأَصْحَابِي حِينَ خَرَجْنَا لَقَدْ أَمِرَ أَمْرُ ابْنِ أَبِي كَبْشَةَ إِنَّهُ لَيَخَافُهُ مَلِكُ بَنِي الأَصْفَرِ - قَالَ - فَمَا زِلْتُ مُوقِنًا بِأَمْرِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ سَيَظْهَرُ حَتَّى أَدْخَلَ اللَّهُ عَلَىَّ الإِسْلاَمَ ‏.‏
இப்னு அப்பாஸ் (ரழி) அவர்களிடமிருந்து அறிவிக்கப்பட்டுள்ளது, அவர்கள் இந்த செய்தியை அபூ சுஃப்யான் (ரழி) அவர்களிடமிருந்து நேரடியாகக் கற்றுக்கொண்டார்கள். அபூ சுஃப்யான் (ரழி) அவர்கள் கூறினார்கள்:

எனக்கும் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களுக்கும் இடையே (சமாதான) உடன்படிக்கை இருந்த காலத்தில் நான் (ஒரு வர்த்தகப் பயணமாக) வெளியே சென்றேன். நான் சிரியாவில் இருந்தபோது, அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களின் கடிதம் ரோமானியப் பேரரசர் ஹிராக்ள (சீசர்) அவர்களிடம் ஒப்படைக்கப்பட்டது (அவர் அந்த நேரத்தில் ஜெருசலேமுக்கு விஜயம் செய்திருந்தார்). இந்தக் கடிதத்தை திஹ்யா கலபீ (ரழி) அவர்கள் கொண்டு வந்து புஸ்ராவின் ஆளுநரிடம் கொடுத்தார்கள். ஆளுநர் அதை ஹிராக்ளவிடம் கொடுத்தார். (கடிதத்தைப் பெற்றதும்) அவர் கேட்டார்: இவர் ஒரு நபி என்று நினைக்கும் இவருடைய மக்களில் யாராவது இங்கே இருக்கிறார்களா? மக்கள் சொன்னார்கள்: ஆம். எனவே, குறைஷிகளில் சிலருடன் நானும் அழைக்கப்பட்டேன். நாங்கள் ஹிராக்ளவிடம் அனுமதிக்கப்பட்டோம், அவர் எங்களைத் தமக்கு முன்பாக அமர வைத்தார். அவர் கேட்டார்: உங்களில் யார் தன்னை நபி என்று கருதும் அந்த மனிதருடன் நெருங்கிய உறவு கொண்டவர்? அபூ சுஃப்யான் (ரழி) அவர்கள் கூறினார்கள்: நான். எனவே அவர்கள் என்னை அவருக்கு முன்பாக அமர வைத்து, என் தோழர்களை எனக்குப் பின்னால் நிறுத்தினர். பின்னர், அவர் தனது மொழிபெயர்ப்பாளரை அழைத்து அவரிடம் கூறினார்: நான் இந்த நபரிடம் (அதாவது அபூ சுஃப்யான் (ரழி)) தன்னை நபி என்று கருதும் அந்த மனிதரைப் பற்றி கேட்கப் போகிறேன் என்று அவர்களிடம் சொல். அவர் என்னிடம் பொய் சொன்னால், அவரை மறுத்துவிடுங்கள். அபூ சுஃப்யான் (ரழி) அவர்கள் (அறிவிப்பாளரிடம்) கூறினார்கள்: அல்லாஹ்வின் மீது ஆணையாக, என் மீது பொய் சுமத்தப்படும் என்ற அச்சம் மட்டும் இல்லையென்றால் நான் பொய் சொல்லியிருப்பேன். (பின்னர்) ஹிராக்ள தனது மொழிபெயர்ப்பாளரிடம் கூறினார்: அவரிடமிருந்து அவருடைய வம்சாவளியைப் பற்றிக் கேள். நான் சொன்னேன்: அவர் எங்களில் நல்ல வம்சாவளியைச் சேர்ந்தவர். அவர் கேட்டார்: அவருடைய முன்னோர்களில் யாராவது அரசராக இருந்திருக்கிறார்களா? நான் சொன்னேன்: இல்லை. அவர் கேட்டார்: அவர் தனது நபித்துவத்தை அறிவிப்பதற்கு முன்பு நீங்கள் அவர் மீது பொய் சொன்னதாக குற்றம் சாட்டினீர்களா? நான் சொன்னேன்: இல்லை. அவர் கேட்டார்: அவரைப் பின்பற்றுபவர்கள் உயர்ந்த நிலையில் உள்ளவர்களா அல்லது தாழ்ந்த நிலையில் உள்ளவர்களா? நான் சொன்னேன்: (அவர்கள்) தாழ்ந்த நிலையில் உள்ளவர்கள். அவர் கேட்டார்: அவர்கள் எண்ணிக்கையில் அதிகரித்து வருகிறார்களா அல்லது குறைந்து வருகிறார்களா? நான் சொன்னேன்: இல்லை. மாறாக அவர்கள் அதிகரித்து வருகின்றனர். அவர் கேட்டார்: யாராவது ஒரு மதத்தை ஏற்றுக்கொண்ட பிறகு, அதில் அதிருப்தி அடைந்து அதை விட்டுவிடுகிறார்களா? நான் சொன்னேன்: இல்லை. அவர் கேட்டார்: நீங்கள் அவருடன் போரில் ஈடுபட்டிருக்கிறீர்களா? நான் சொன்னேன்: ஆம். அவர் கேட்டார்: அந்தப் போரில் உங்கள் நிலை என்னவாக இருந்தது? நான் சொன்னேன்: எங்களுக்கும் அவருக்கும் இடையிலான போர் ஒரு வாளியைப் போல மாறி மாறி வருகிறது, ஒரு முறை மேலே செல்கிறது, மறுமுறை கீழே செல்கிறது (அதாவது, வெற்றி எங்களுக்கும் அவருக்கும் இடையே மாறி மாறிப் பகிரப்படுகிறது). சில சமயங்களில் அவர் எங்கள் கைகளால் இழப்பைச் சந்தித்தார், சில சமயங்களில் நாங்கள் அவருடைய (கைகளால்) இழப்பைச் சந்தித்தோம். அவர் கேட்டார்: அவர் (எப்போதாவது) தனது உடன்படிக்கையை மீறியிருக்கிறாரா? நான் சொன்னேன்: இல்லை. ஆனால் நாங்கள் சமீபத்தில் அவருடன் ஒரு குறிப்பிட்ட காலத்திற்கு ஒரு சமாதான உடன்படிக்கை செய்துள்ளோம், அவர் அதைப் பற்றி என்ன செய்யப் போகிறார் என்று எங்களுக்குத் தெரியாது. (அபூ சுஃப்யான் (ரழி) அவர்கள் இந்த உரையாடலில் இந்த வார்த்தைகளைத் தவிர வேறு எதையும் தன்னிடமிருந்து அதிகமாகச் சேர்க்க முடியவில்லை என்று சத்தியம் செய்து கூறினார்கள்.) அவர் கேட்டார்: அவருக்கு முன்பு யாராவது (நபித்துவத்தின்) பிரகடனத்தைச் செய்திருக்கிறார்களா? நான் சொன்னேன்: இல்லை. அவர் (இப்போது) தனது மொழிபெயர்ப்பாளரிடம் கூறினார்: அவரிடம் சொல், நான் அவனுடைய வம்சாவளியைப் பற்றிக் கேட்டேன், அவனுக்கு சிறந்த வம்சாவளி இருப்பதாக அவன் பதிலளித்தான். இதுதான் நபிமார்களின் நிலை; அவர்கள் தங்கள் மக்களில் மிகவும் உன்னதமானவர்களின் சந்ததியினர். (அபூ சுஃப்யானிடம் (ரழி) உரையாற்றி) அவர் தொடர்ந்தார்: அவருடைய முன்னோர்களில் யாராவது அரசர் இருந்தாரா என்று நான் உன்னிடம் கேட்டேன். நீ யாரும் இல்லை என்று சொன்னாய். அவருடைய முன்னோர்களில் ஒரு அரசர் இருந்திருந்தால், அவர் தனது பரம்பரை ராஜ்ஜியத்தைக் கோரும் மனிதர் என்று நான் சொல்லியிருப்பேன். அவரைப் பின்பற்றுபவர்கள் உயர்ந்த நிலையில் உள்ளவர்களா அல்லது தாழ்ந்த நிலையில் உள்ளவர்களா என்று நான் உன்னிடம் கேட்டேன், நீ அவர்கள் தாழ்ந்த நிலையில் உள்ளவர்கள் என்று சொன்னாய். நபிமார்களைப் பின்பற்றுபவர்கள் அப்படித்தான் இருப்பார்கள். அவர் தனது நபித்துவத்தை அறிவிப்பதற்கு முன்பு நீ அவர் மீது பொய் சொன்னதாக குற்றம் சாட்டினாயா என்று நான் உன்னிடம் கேட்டேன், நீ இல்லை என்று சொன்னாய். எனவே, மக்களைப் பற்றிப் பொய் சொல்ல அவர் தன்னை அனுமதிக்காதபோது, அல்லாஹ்வின் மீது ஒரு பொய்யை இட்டுக்கட்டும் அளவுக்கு அவர் ஒருபோதும் செல்ல மாட்டார் என்பதை நான் புரிந்துகொண்டேன். யாராவது ஒரு மதத்தை ஏற்றுக்கொண்ட பிறகு, அதில் அதிருப்தி அடைந்து அதை விட்டுவிட்டார்களா என்று நான் உன்னிடம் கேட்டேன், நீ எதிர்மறையாக பதிலளித்தாய். ஈமான் (நம்பிக்கை) இதயத்தின் ஆழத்தில் நுழையும்போது அது இப்படித்தான் இருக்கும் (அது அவர்களை அதில் நிலைநிறுத்துகிறது). அவரைப் பின்பற்றுபவர்கள் அதிகரித்து வருகிறார்களா அல்லது குறைந்து வருகிறார்களா என்று நான் உன்னிடம் கேட்டேன். நீ அவர்கள் அதிகரித்து வருவதாகச் சொன்னாய். ஈமான் (நம்பிக்கை) அதன் முழுமையை அடையும் வரை இப்படித்தான் இருக்கும். நீ அவருடன் போரில் ஈடுபட்டாயா என்று நான் உன்னிடம் கேட்டேன், நீ ஈடுபட்டதாகவும், உங்களுக்கும் அவருக்கும் இடையிலான வெற்றி மாறி மாறிப் பகிரப்பட்டதாகவும், சில சமயங்களில் அவர் உன் கையால் இழப்பைச் சந்தித்ததாகவும், சில சமயங்களில் நீ அவன் கையால் இழப்பைச் சந்தித்ததாகவும் பதிலளித்தாய். இறுதி வெற்றி தங்களுக்குக் கிடைக்கும் முன் நபிமார்கள் இப்படித்தான் சோதிக்கப்படுகிறார்கள். அவர் (எப்போதாவது) தனது உடன்படிக்கையை மீறினாரா என்று நான் உன்னிடம் கேட்டேன், நீ அவர் மீறவில்லை என்று சொன்னாய். நபிமார்கள் இப்படித்தான் நடந்துகொள்கிறார்கள். அவர்கள் ஒருபோதும் (தங்கள் உடன்படிக்கைகளை) மீறுவதில்லை. அவருக்கு முன்பு யாராவது இதே விஷயத்தை பிரகடனப்படுத்தியிருந்தார்களா என்று நான் உன்னிடம் கேட்டேன், நீ எதிர்மறையாக பதிலளித்தாய். நான் சொன்னேன்: இதற்கு முன்பு யாராவது இதே பிரகடனத்தைச் செய்திருந்தால், அவர் முன்பு பிரகடனப்படுத்தப்பட்டதைப் பின்பற்றும் ஒரு மனிதர் என்று நான் நினைத்திருப்பேன். (பின்னர்) அவர் கேட்டார்: அவர் உங்களுக்கு என்ன கட்டளையிடுகிறார்? நான் சொன்னேன்: அவர் தொழுகையை நிறைவேற்றவும், ஜகாத் கொடுக்கவும், உறவினர்களிடம் நல்ல முறையில் நடந்துகொள்ளவும், கற்பொழுக்கத்தைப் பேணவும் எங்களை வலியுறுத்துகிறார். அவர் கூறினார்: நீ அவரைப் பற்றிச் சொன்னது உண்மையானால், அவர் நிச்சயமாக ஒரு நபிதான். அவர் தோன்றுவார் என்று எனக்குத் தெரியும், ஆனால் அவர் உங்களில் ஒருவராக இருப்பார் என்று நான் நினைக்கவில்லை. நான் அவரை அடைய முடியும் என்று தெரிந்திருந்தால், நான் அவரைச் சந்திக்க விரும்பியிருப்பேன்; நான் அவருடன் இருந்திருந்தால், நான் (மரியாதையின் நிமித்தம்) அவருடைய பாதங்களைக் கழுவியிருப்பேன். அவருடைய ஆதிக்கம் நிச்சயமாக என் காலடியில் உள்ள இந்த இடம் வரை பரவும். பின்னர் அவர் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களின் கடிதத்தைக் கொண்டுவரச் சொல்லி அதைப் படித்தார். கடிதம் பின்வருமாறு இருந்தது: "அல்லாஹ்வின் பெயரால், மிக்க அருளாளனும், நிகரற்ற அன்புடையோனுமாகிய. அல்லாஹ்வின் தூதர் முஹம்மத் (ஸல்) அவர்களிடமிருந்து, ரோமானியப் பேரரசர் ஹிராக்ளவுக்கு. நேர்வழியைப் பின்பற்றுபவர் மீது சாந்தி உண்டாவதாக. இதற்குப் பிறகு, இஸ்லாத்தை ஏற்குமாறு நான் உங்களை அழைக்கிறேன். இஸ்லாத்தை ஏற்றுக்கொள், நீ பாதுகாப்பாக இருப்பாய். இஸ்லாத்தை ஏற்றுக்கொள், அல்லாஹ் உனக்கு இரு மடங்கு நற்கூலி வழங்குவான். நீ புறக்கணித்தால், உன் குடிமக்களின் பாவம் உன் மீது இருக்கும். வேதத்தையுடையோரே! எங்களுக்கும் உங்களுக்கும் பொதுவான ஒரு வார்த்தையின் பக்கம் வாருங்கள்; (அது) அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறு எவரையும் நாம் வணங்கக் கூடாது; அவனுக்கு யாதொன்றையும் இணையாக்கக் கூடாது; அல்லாஹ்வையன்றி நம்மில் சிலர் மற்றவர்களை இறைவனாக ஆக்கிக் கொள்ளக்கூடாது என்பதாகும். அவர்கள் புறக்கணித்தால், நாங்கள் முஸ்லிம்கள் என்பதற்கு நீங்கள் சாட்சியாக இருங்கள் என்று நீங்கள் கூறுங்கள். (அல்குர்ஆன் 3:64)"

அவர் கடிதத்தைப் படித்து முடித்ததும், அவரைச் சுற்றி சத்தமும் குழப்பமான கூச்சலும் எழுந்தன, அவர் எங்களை வெளியேறும்படி கட்டளையிட்டார். அதன்படி, நாங்கள் வெளியேறினோம். (நாங்கள் அந்த இடத்திலிருந்து வெளியே வரும்போது என் தோழர்களிடம் உரையாற்றி) நான் சொன்னேன்: இப்னு அபூ கப்ஷா (நபியை (ஸல்) ஏளனமாகக் குறிப்பிட்டு) பெரும் பலம் பொருந்தியவராக ஆகிவிட்டார். இதோ! ரோமானிய மன்னர் கூட அவருக்குப் பயப்படுகிறார். அல்லாஹ் இஸ்லாத்தை என் உள்ளத்தில் புகுத்தும் வரை அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களின் அதிகாரம் வெற்றி பெறும் என்று நான் தொடர்ந்து நம்பினேன்.

ஹதீஸ் தரம் : ஸஹீஹ்
صحيح
1780 aஸஹீஹ் முஸ்லிம்
حَدَّثَنَا شَيْبَانُ بْنُ فَرُّوخَ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ الْمُغِيرَةِ، حَدَّثَنَا ثَابِتٌ الْبُنَانِيُّ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ رَبَاحٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ وَفَدَتْ وُفُودٌ إِلَى مُعَاوِيَةَ وَذَلِكَ فِي رَمَضَانَ فَكَانَ يَصْنَعُ بَعْضُنَا لِبَعْضٍ الطَّعَامَ فَكَانَ أَبُو هُرَيْرَةَ مِمَّا يُكْثِرُ أَنْ يَدْعُوَنَا إِلَى رَحْلِهِ فَقُلْتُ أَلاَ أَصْنَعُ طَعَامًا فَأَدْعُوَهُمْ إِلَى رَحْلِي فَأَمَرْتُ بِطَعَامٍ يُصْنَعُ ثُمَّ لَقِيتُ أَبَا هُرَيْرَةَ مِنَ الْعَشِيِّ فَقُلْتُ الدَّعْوَةُ عِنْدِي اللَّيْلَةَ فَقَالَ سَبَقْتَنِي ‏.‏ قُلْتُ نَعَمْ ‏.‏ فَدَعَوْتُهُمْ فَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ أَلاَ أُعْلِمُكُمْ بِحَدِيثٍ مِنْ حَدِيثِكُمْ يَا مَعْشَرَ الأَنْصَارِ ثُمَّ ذَكَرَ فَتْحَ مَكَّةَ فَقَالَ أَقْبَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى قَدِمَ مَكَّةَ فَبَعَثَ الزُّبَيْرَ عَلَى إِحْدَى الْمُجَنِّبَتَيْنِ وَبَعَثَ خَالِدًا عَلَى الْمُجَنِّبَةِ الأُخْرَى وَبَعَثَ أَبَا عُبَيْدَةَ عَلَى الْحُسَّرِ فَأَخَذُوا بَطْنَ الْوَادِي وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي كَتِيبَةٍ - قَالَ - فَنَظَرَ فَرَآنِي فَقَالَ ‏"‏ أَبُو هُرَيْرَةَ ‏"‏ ‏.‏ قُلْتُ لَبَّيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ لاَ يَأْتِينِي إِلاَّ أَنْصَارِيٌّ ‏"‏ ‏.‏ زَادَ غَيْرُ شَيْبَانَ فَقَالَ ‏"‏ اهْتِفْ لِي بِالأَنْصَارِ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ فَأَطَافُوا بِهِ وَوَبَّشَتْ قُرَيْشٌ أَوْبَاشًا لَهَا وَأَتْبَاعًا ‏.‏ فَقَالُوا نُقَدِّمُ هَؤُلاَءِ فَإِنْ كَانَ لَهُمْ شَىْءٌ كُنَّا مَعَهُمْ ‏.‏ وَإِنْ أُصِيبُوا أَعْطَيْنَا الَّذِي سُئِلْنَا فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ تَرَوْنَ إِلَى أَوْبَاشِ قُرَيْشٍ وَأَتْبَاعِهِمْ ‏"‏ ‏.‏ ثُمَّ قَالَ بِيَدَيْهِ إِحْدَاهُمَا عَلَى الأُخْرَى ثُمَّ قَالَ ‏"‏ حَتَّى تُوَافُونِي بِالصَّفَا ‏"‏ ‏.‏ قَالَ فَانْطَلَقْنَا فَمَا شَاءَ أَحَدٌ مِنَّا أَنْ يَقْتُلَ أَحَدًا إِلاَّ قَتَلَهُ وَمَا أَحَدٌ مِنْهُمْ يُوَجِّهُ إِلَيْنَا شَيْئًا - قَالَ - فَجَاءَ أَبُو سُفْيَانَ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أُبِيحَتْ خَضْرَاءُ قُرَيْشٍ لاَ قُرَيْشَ بَعْدَ الْيَوْمِ ‏.‏ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ مَنْ دَخَلَ دَارَ أَبِي سُفْيَانَ فَهُوَ آمِنٌ ‏"‏ ‏.‏ فَقَالَتِ الأَنْصَارُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ أَمَّا الرَّجُلُ فَأَدْرَكَتْهُ رَغْبَةٌ فِي قَرْيَتِهِ وَرَأْفَةٌ بِعَشِيرَتِهِ ‏.‏ قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ وَجَاءَ الْوَحْىُ وَكَانَ إِذَا جَاءَ الْوَحْىُ لاَ يَخْفَى عَلَيْنَا فَإِذَا جَاءَ فَلَيْسَ أَحَدٌ يَرْفَعُ طَرْفَهُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى يَنْقَضِيَ الْوَحْىُ فَلَمَّا انْقَضَى الْوَحْىُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يَا مَعْشَرَ الأَنْصَارِ ‏"‏ ‏.‏ قَالُوا لَبَّيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ ‏"‏ قُلْتُمْ أَمَّا الرَّجُلُ فَأَدْرَكَتْهُ رَغْبَةٌ فِي قَرْيَتِهِ ‏"‏ ‏.‏ قَالُوا قَدْ كَانَ ذَاكَ ‏.‏ قَالَ ‏"‏ كَلاَّ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ وَرَسُولُهُ هَاجَرْتُ إِلَى اللَّهِ وَإِلَيْكُمْ وَالْمَحْيَا مَحْيَاكُمْ وَالْمَمَاتُ مَمَاتُكُمْ ‏"‏ ‏.‏ فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَبْكُونَ وَيَقُولُونَ وَاللَّهِ مَا قُلْنَا الَّذِي قُلْنَا إِلاَّ الضِّنَّ بِاللَّهِ وَبِرَسُولِهِ ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إِنَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُصَدِّقَانِكُمْ وَيَعْذِرَانِكُمْ ‏"‏ ‏.‏ قَالَ فَأَقْبَلَ النَّاسُ إِلَى دَارِ أَبِي سُفْيَانَ وَأَغْلَقَ النَّاسُ أَبْوَابَهُمْ - قَالَ - وَأَقْبَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى أَقْبَلَ إِلَى الْحَجَرِ فَاسْتَلَمَهُ ثُمَّ طَافَ بِالْبَيْتِ - قَالَ - فَأَتَى عَلَى صَنَمٍ إِلَى جَنْبِ الْبَيْتِ كَانُوا يَعْبُدُونَهُ - قَالَ - وَفِي يَدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَوْسٌ وَهُوَ آخِذٌ بِسِيَةِ الْقَوْسِ فَلَمَّا أَتَى عَلَى الصَّنَمِ جَعَلَ يَطْعُنُهُ فِي عَيْنِهِ وَيَقُولُ ‏"‏ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ‏"‏ ‏.‏ فَلَمَّا فَرَغَ مِنْ طَوَافِهِ أَتَى الصَّفَا فَعَلاَ عَلَيْهِ حَتَّى نَظَرَ إِلَى الْبَيْتِ وَرَفَعَ يَدَيْهِ فَجَعَلَ يَحْمَدُ اللَّهَ وَيَدْعُو بِمَا شَاءَ أَنْ يَدْعُوَ ‏.‏
அப்துல்லாஹ் இப்னு ரபாஹ் (ரழி) அவர்கள் அபூஹுரைரா (ரழி) அவர்களிடமிருந்து அறிவித்தார்கள், அபூஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் கூறினார்கள்:

முஆவியா (ரழி) அவர்களிடம் பல தூதுக்குழுக்கள் வந்தன. அது ரமலான் மாதத்தில் நடந்தது. நாங்கள் ஒருவருக்கொருவர் உணவு தயாரிப்போம். அபூஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் அடிக்கடி எங்களை தம் வீட்டிற்கு அழைப்பவர்களில் ஒருவராக இருந்தார்கள். நான் கூறினேன்: நான் உணவு தயாரித்து அவர்களை என் இடத்திற்கு அழைக்க வேண்டாமா? ஆகவே, உணவு தயாரிக்க உத்தரவிட்டேன். பின்னர் மாலையில் அபூஹுரைரா (ரழி) அவர்களைச் சந்தித்து, "(இன்று இரவு) நீங்கள் என்னுடன் உணவு உண்பீர்கள்" என்றேன். அவர்கள் கூறினார்கள்: நீர் என்னை முந்திக்கொண்டு விட்டீர். நான் கூறினேன்: ஆம், நான் அவர்களை அழைத்துவிட்டேன். (உணவருந்தி முடித்ததும்) அபூஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் கூறினார்கள்: அன்சாரிகளின் கூட்டமே! உங்களுடைய அறிவிப்புகளில் இருந்து ஒரு அறிவிப்பை நான் உங்களுக்குச் சொல்ல வேண்டாமா? பின்னர் அவர்கள் மக்கா வெற்றியின் விவரத்தைக் கூறி, சொன்னார்கள்: அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் மக்காவை அடையும் வரை முன்னேறிச் சென்றார்கள். அவர்கள் (ஸல்) வலது பக்கத்தில் ஸுபைர் (ரழி) அவர்களையும், இடது பக்கத்தில் காலித் (ரழி) அவர்களையும் நியமித்தார்கள், மேலும் கவசமில்லாத படையுடன் அபூ உபைதா (ரழி) அவர்களை அனுப்பினார்கள். அவர்கள் பள்ளத்தாக்கின் உட்பகுதிக்கு முன்னேறினார்கள். அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் ஒரு பெரிய போராளிகள் குழுவின் மத்தியில் இருந்தார்கள். அவர்கள் (ஸல்) என்னைப் பார்த்து, "அபூஹுரைரா" என்றார்கள். நான் கூறினேன்: அல்லாஹ்வின் தூதரே! இதோ தங்கள் அழைப்பிற்கிணங்க வந்துள்ளேன். அவர்கள் (ஸல்) கூறினார்கள்: அன்சாரிகளைத் தவிர வேறு யாரும் என்னிடம் வர வேண்டாம், எனவே அன்சாரிகளை (மட்டும்) என்னிடம் அழையுங்கள். அபூஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் தொடர்ந்தார்கள்: அவ்வாறே அவர்கள் அவரைச் (ஸல்) சுற்றி கூடினார்கள். குறைஷிகளும் தங்கள் ரவுடிகளையும், தங்கள் (தாழ்ந்த) ஆதரவாளர்களையும் ஒன்று திரட்டி, "இவர்களை நாங்கள் முன்னே அனுப்புகிறோம்" என்று கூறினார்கள். அவர்கள் எதையாவது பெற்றால், நாங்கள் அவர்களுடன் (அதைப் பகிர்ந்து கொள்ள) இருப்போம், அவர்களுக்கு துரதிர்ஷ்டம் நேர்ந்தால், கேட்கப்படுவதை (நஷ்டஈடாக) நாங்கள் செலுத்துவோம். அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் (அன்சாரிகளிடம்) கூறினார்கள்: குறைஷிகளின் ரவுடிகளையும், (தாழ்ந்த) ஆதரவாளர்களையும் நீங்கள் பார்க்கிறீர்கள். மேலும் அவர்கள் (ஸல்) தம் ஒரு கையை மற்றொன்றின் மீது (தட்டி) அவர்கள் கொல்லப்பட வேண்டும் என்று சுட்டிக்காட்டி, "அஸ்-ஸஃபாவில் என்னைச் சந்தியுங்கள்" என்றார்கள். பிறகு நாங்கள் முன்னேறிச் சென்றோம். எங்களில் எவரேனும் ஒரு குறிப்பிட்ட நபரைக் கொல்ல விரும்பினால், அவர் கொல்லப்பட்டார், யாரும் எந்த எதிர்ப்பையும் காட்ட முடியவில்லை. அபூஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் தொடர்ந்தார்கள்: பின்னர் அபூ சுஃப்யான் (ரழி) அவர்கள் வந்து, "அல்லாஹ்வின் தூதரே! குறைஷிகளின் இரத்தம் மிகவும் மலிவாகிவிட்டது. இந்த நாளிலிருந்து எந்த குறைஷியும் இருக்க மாட்டார்கள்" என்றார்கள். பின்னர் அவர்கள் (நபிகள் நாயகம் (ஸல்) அவர்கள்) கூறினார்கள்: யார் அபூ சுஃப்யான் (ரழி) அவர்களின் வீட்டில் நுழைகிறாரோ, அவர் பாதுகாப்பாக இருப்பார். அன்சாரிகளில் சிலர் தங்களுக்குள் கிசுகிசுத்துக் கொண்டார்கள்: (எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக), அவரது நகரத்தின் மீதான அன்பும், அவரது உறவினர்கள் மீதான பரிவும் அவரை ஆட்கொண்டுவிட்டன. அபூஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் கூறினார்கள்: (இந்த நேரத்தில்) நபி (ஸல்) அவர்களுக்கு வஹீ (இறைச்செய்தி) வந்தது. அவர்கள் வஹீ (இறைச்செய்தி)யைப் பெறவிருந்தபோது, நாங்கள் அதை புரிந்துகொண்டோம், அவர்கள் (உண்மையில்) அதைப் பெற்றுக்கொண்டிருந்தபோது, வஹீ (இறைச்செய்தி) முடியும் வரை எங்களில் யாரும் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களை நோக்கி கண்களை உயர்த்தத் துணியவில்லை. வஹீ (இறைச்செய்தி) முடிந்ததும், அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள்: அன்சாரிகளின் கூட்டமே! அவர்கள் கூறினார்கள்: அல்லாஹ்வின் தூதரே! இதோ நாங்கள் உங்கள் கட்டளைக்குக் காத்திருக்கிறோம். அவர்கள் (ஸல்) கூறினார்கள்: இந்த மனிதரை அவரது நகரத்தின் மீதான அன்பும், அவரது மக்களின் மீதான பரிவும் ஆட்கொண்டுவிட்டதாக நீங்கள் கூறிக்கொண்டிருந்தீர்கள். அவர்கள் கூறினார்கள்: ஆம், அவ்வாறுதான் இருந்தது. அவர்கள் (ஸல்) கூறினார்கள்: இல்லை, ஒருபோதும் இல்லை. நான் அல்லாஹ்வின் அடிமையும் அவனுடைய தூதரும் ஆவேன். நான் அல்லாஹ்விடமும் உங்களிடமும் ஹிஜ்ரத் (புலம்பெயர்ந்து) வந்தேன். நான் உங்களுடன் வாழ்வேன், உங்களுடன் இறப்பேன். எனவே, அவர்கள் (அன்சாரிகள்) கண்ணீருடன் அவரை (ஸல்) நோக்கித் திரும்பி, "அல்லாஹ்வின் மீது ஆணையாக, அல்லாஹ் மற்றும் அவனுடைய தூதர் மீதான எங்கள் உறுதியான பற்றுదల காரணமாகவே நாங்கள் அவ்வாறு கூறினோம்" என்று கூறிக்கொண்டிருந்தார்கள். அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள்: நிச்சயமாக, அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் உங்கள் கூற்றுக்களுக்கு சாட்சியம் கூறுகிறார்கள், உங்கள் மன்னிப்பை ஏற்றுக்கொள்கிறார்கள். அறிவிப்பாளர் தொடர்ந்தார்கள்: மக்கள் அபூ சுஃப்யான் (ரழி) அவர்களின் வீட்டை நோக்கிச் சென்றார்கள், மேலும் மக்கள் தங்கள் கதவுகளைப் பூட்டிக்கொண்டார்கள். அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் (கருப்புக்) கல்லை அணுகும் வரை முன்னேறிச் சென்றார்கள். அவர்கள் (ஸல்) அதை முத்தமிட்டு கஃபாவைச் சுற்றி தவாஃப் செய்தார்கள். கஃபாவின் ஓரத்தில் மக்களால் வணங்கப்பட்டு வந்த ஒரு சிலைக்கு அருகில் அவர்கள் (ஸல்) சென்றார்கள். அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் தங்கள் கையில் ஒரு வில்லை வைத்திருந்தார்கள், அதை ஒரு மூலையிலிருந்து பிடித்துக் கொண்டிருந்தார்கள். அவர்கள் (ஸல்) அந்தச் சிலைக்கு அருகில் வந்தபோது, அதன் கண்களை வில்லால் குத்தத் தொடங்கி, (அவ்வாறு செய்யும்போது) "சத்தியம் நிலைநாட்டப்பட்டது, அசத்தியம் அழிந்தது" என்று கூறிக்கொண்டிருந்தார்கள். தவாஃபை முடித்ததும், அவர்கள் (ஸல்) ஸஃபாவுக்கு வந்து, கஃபாவைக் காணக்கூடிய உயரத்திற்கு ஏறி, (பிரார்த்தனைக்காக) தங்கள் கைகளை உயர்த்தி, அல்லாஹ்வைப் புகழ்ந்து, தாங்கள் விரும்பிய பிரார்த்தனையை செய்தார்கள்.

ஹதீஸ் தரம் : ஸஹீஹ்
صحيح