حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ عَمْرٌو سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ يَقُولُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مَنْ لِكَعْبِ بْنِ الأَشْرَفِ فَإِنَّهُ قَدْ آذَى اللَّهَ وَرَسُولَهُ ". فَقَامَ مُحَمَّدُ بْنُ مَسْلَمَةَ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَتُحِبُّ أَنْ أَقْتُلَهُ قَالَ " نَعَمْ ". قَالَ فَأْذَنْ لِي أَنْ أَقُولَ شَيْئًا. قَالَ " قُلْ ". فَأَتَاهُ مُحَمَّدُ بْنُ مَسْلَمَةَ فَقَالَ إِنَّ هَذَا الرَّجُلَ قَدْ سَأَلَنَا صَدَقَةً، وَإِنَّهُ قَدْ عَنَّانَا، وَإِنِّي قَدْ أَتَيْتُكَ أَسْتَسْلِفُكَ. قَالَ وَأَيْضًا وَاللَّهِ لَتَمَلُّنَّهُ قَالَ إِنَّا قَدِ اتَّبَعْنَاهُ فَلاَ نُحِبُّ أَنْ نَدَعَهُ حَتَّى نَنْظُرَ إِلَى أَىِّ شَىْءٍ يَصِيرُ شَأْنُهُ، وَقَدْ أَرَدْنَا أَنْ تُسْلِفَنَا وَسْقًا، أَوْ وَسْقَيْنِ ـ وَحَدَّثَنَا عَمْرٌو غَيْرَ مَرَّةٍ، فَلَمْ يَذْكُرْ وَسْقًا أَوْ وَسْقَيْنِ أَوْ فَقُلْتُ لَهُ فِيهِ وَسْقًا أَوْ وَسْقَيْنِ فَقَالَ أُرَى فِيهِ وَسْقًا أَوْ وَسْقَيْنِ ـ فَقَالَ نَعَمِ ارْهَنُونِي. قَالُوا أَىَّ شَىْءٍ تُرِيدُ قَالَ فَارْهَنُونِي نِسَاءَكُمْ. قَالُوا كَيْفَ نَرْهَنُكَ نِسَاءَنَا وَأَنْتَ أَجْمَلُ الْعَرَبِ قَالَ فَارْهَنُونِي أَبْنَاءَكُمْ. قَالُوا كَيْفَ نَرْهَنُكَ أَبْنَاءَنَا فَيُسَبُّ أَحَدُهُمْ، فَيُقَالُ رُهِنَ بِوَسْقٍ أَوْ وَسْقَيْنِ. هَذَا عَارٌ عَلَيْنَا، وَلَكِنَّا نَرْهَنُكَ اللأْمَةَ ـ قَالَ سُفْيَانُ يَعْنِي السِّلاَحَ ـ فَوَاعَدَهُ أَنْ يَأْتِيَهُ، فَجَاءَهُ لَيْلاً وَمَعَهُ أَبُو نَائِلَةَ وَهْوَ أَخُو كَعْبٍ مِنَ الرَّضَاعَةِ، فَدَعَاهُمْ إِلَى الْحِصْنِ، فَنَزَلَ إِلَيْهِمْ فَقَالَتْ لَهُ امْرَأَتُهُ أَيْنَ تَخْرُجُ هَذِهِ السَّاعَةَ فَقَالَ إِنَّمَا هُوَ مُحَمَّدُ بْنُ مَسْلَمَةَ، وَأَخِي أَبُو نَائِلَةَ ـ وَقَالَ غَيْرُ عَمْرٍو قَالَتْ أَسْمَعُ صَوْتًا كَأَنَّهُ يَقْطُرُ مِنْهُ الدَّمُ. قَالَ إِنَّمَا هُوَ أَخِي مُحَمَّدُ بْنُ مَسْلَمَةَ وَرَضِيعِي أَبُو نَائِلَةَ ـ إِنَّ الْكَرِيمَ لَوْ دُعِيَ إِلَى طَعْنَةٍ بِلَيْلٍ لأَجَابَ قَالَ وَيُدْخِلُ مُحَمَّدُ بْنُ مَسْلَمَةَ مَعَهُ رَجُلَيْنِ ـ قِيلَ لِسُفْيَانَ سَمَّاهُمْ عَمْرٌو قَالَ سَمَّى بَعْضَهُمْ قَالَ عَمْرٌو جَاءَ مَعَهُ بِرَجُلَيْنِ وَقَالَ غَيْرُ عَمْرٍو أَبُو عَبْسِ بْنُ جَبْرٍ، وَالْحَارِثُ بْنُ أَوْسٍ وَعَبَّادُ بْنُ بِشْرٍ قَالَ عَمْرٌو وَجَاءَ مَعَهُ بِرَجُلَيْنِ ـ فَقَالَ إِذَا مَا جَاءَ فَإِنِّي قَائِلٌ بِشَعَرِهِ فَأَشَمُّهُ، فَإِذَا رَأَيْتُمُونِي اسْتَمْكَنْتُ مِنْ رَأْسِهِ فَدُونَكُمْ فَاضْرِبُوهُ. وَقَالَ مَرَّةً ثُمَّ أُشِمُّكُمْ. فَنَزَلَ إِلَيْهِمْ مُتَوَشِّحًا وَهْوَ يَنْفَحُ مِنْهُ رِيحُ الطِّيبِ، فَقَالَ مَا رَأَيْتُ كَالْيَوْمِ رِيحًا ـ أَىْ أَطْيَبَ ـ وَقَالَ غَيْرُ عَمْرٍو قَالَ عِنْدِي أَعْطَرُ نِسَاءِ الْعَرَبِ وَأَكْمَلُ الْعَرَبِ قَالَ عَمْرٌو فَقَالَ أَتَأْذَنُ لِي أَنْ أَشَمَّ رَأْسَكَ قَالَ نَعَمْ، فَشَمَّهُ، ثُمَّ أَشَمَّ أَصْحَابَهُ ثُمَّ قَالَ أَتَأْذَنُ لِي قَالَ نَعَمْ. فَلَمَّا اسْتَمْكَنَ مِنْهُ قَالَ دُونَكُمْ. فَقَتَلُوهُ ثُمَّ أَتَوُا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرُوهُ.
ஜாபிர் பின் அப்துல்லாஹ் (ரழி) அவர்கள் கூறியதாவது:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள், "கஅப் பின் அல்-அஷ்ரஃபிற்கு எதிராக நிற்பவர் யார்? ஏனெனில் அவன் அல்லாஹ்வையும் அவனது தூதராகிய என்னையும் நோவினை செய்துவிட்டான்" என்று கூறினார்கள்.
உடனே முஹம்மத் பின் மஸ்லமா (ரழி) எழுந்து, "அல்லாஹ்வின் தூதரே! நான் அவனைக் கொன்றுவிடுவதை நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?" என்று கேட்டார். நபி (ஸல்) அவர்கள் "ஆம்" என்றார்கள். முஹம்மத் பின் மஸ்லமா (ரழி), "(அவனை ஏமாற்றும் விதமாக எதையேனும்) நான் சொல்ல எனக்கு அனுமதியளியுங்கள்" என்று கேட்டார். அதற்கு நபி (ஸல்) அவர்கள் "சொல்" என்றார்கள்.
ஆகவே, அவர் கஅபிடம் சென்று, "இந்த மனிதர் (நபி (ஸல்)) எங்களிடம் ஸதகா (தர்மம்) கேட்கிறார். மேலும் அவர் எங்களை மிகவும் சிரமப்படுத்திவிட்டார். எனவே உன்னிடம் கடன் கேட்டு நான் வந்துள்ளேன்" என்று கூறினார். அதற்கு கஅப், "அல்லாஹ்வின் மீது ஆணையாக! போகப்போக நீங்கள் அவரை இன்னும் சலிப்படைவீர்கள்" என்று கூறினான்.
முஹம்மத் பின் மஸ்லமா (ரழி), "நாங்கள் அவரைப் பின்பற்றிவிட்டோம். எனவே அவரது விவகாரம் எதில் போய் முடிகிறது என்பதைப் பார்க்கும் வரை அவரை விட்டுப் பிரிவதை நாங்கள் விரும்பவில்லை. நீ எங்களுக்கு ஒரு வஸ்க் அல்லது இரண்டு வஸ்க்குகள் (உணவு தானியத்தை) கடனாகத் தர வேண்டும் என விரும்புகிறோம்" என்று கூறினார்.
(இதன் அறிவிப்பாளர் அம்ர் பின் தீனார் கூறுகிறார்: "எங்களுக்கு இந்த ஹதீஸை பலமுறை அறிவித்த சுஃப்யான், 'ஒரு வஸ்க் அல்லது இரண்டு வஸ்க்குகள்' என்று குறிப்பிடவில்லை. நானாக அவரிடம் 'ஒரு வஸ்க் அல்லது இரண்டு வஸ்க்குகளா?' என்று கேட்டதற்கு, அவர் 'ஒரு வஸ்க் அல்லது இரண்டு வஸ்க்குகள் என்றே கருதுகிறேன்' என்று பதிலளித்தார்.")
கஅப், "சரி, என்னிடம் எதையேனும் அடமானம் வையுங்கள்" என்று கேட்டான். அவர்கள், "நீ எதை விரும்புகிறாய்?" என்று கேட்டனர். அவன், "உங்கள் பெண்களை என்னிடம் அடமானம் வையுங்கள்" என்றான். அவர்கள், "நீ அரபியர்களிலேயே மிகவும் அழகானவர்; எங்களுடைய பெண்களை நாங்கள் எப்படி உன்னிடம் அடமானம் வைக்க முடியும்?" என்று கேட்டனர்.
அவன், "உங்கள் பிள்ளைகளை என்னிடம் அடமானம் வையுங்கள்" என்றான். அவர்கள், "எங்கள் பிள்ளைகளை நாங்கள் எப்படி உன்னிடம் அடமானம் வைக்க முடியும்? (நாளை யாரேனும் அவர்களைத் திட்டும்போது) 'ஒரு வஸ்க் அல்லது இரண்டு வஸ்க்குக்காக அடமானம் வைக்கப்பட்டவன்' என்று ஏசப்படுவார்களே! இது எங்களுக்குப் பெரும் அவமானமாகும். வேண்டுமானால் எங்களுடைய 'லம்ஆ'-வை உன்னிடம் அடமானம் வைக்கிறோம்" என்று கூறினர். (இங்கு 'லம்ஆ' என்பது ஆயுதங்களைக் குறிக்கும் என சுஃப்யான் விளக்கமளித்தார்).
முஹம்மத் பின் மஸ்லமா (ரழி) அவனிடம் (ஆயுதங்களுடன்) வருவதாக வாக்களித்தார். பின்னர் இரவில் கஅப் பின் அல்-அஷ்ரஃபின் பால்குடிச் சகோதரரான அபூ நாயிலா என்பவருடன் கஅபிடம் வந்தார். கஅப் அவர்களைக் கோட்டைக்குள் வருமாறு அழைத்தான். பின்னர் (பேசுவதற்காக) அவர்களிடம் இறங்கி வந்தான்.
அவனது மனைவி அவனிடம், "இந்த நேரத்தில் எங்கே செல்கிறீர்கள்?" என்று கேட்டாள். அதற்கு அவன், "வந்திருப்பது முஹம்மத் பின் மஸ்லமாவும், என் (பால்குடி) சகோதரன் அபூ நாயிலாவும் தான்" என்றான். (அறிவிப்பாளர் அம்ர் அல்லாத மற்றவர் கூறுகையில், "அம்மனைவி, 'இரத்தம் சொட்டும் சப்தத்தை நான் கேட்கிறேன்' என்று சொன்னதாக உள்ளது".) கஅப், "வந்திருப்பது என் சகோதரன் முஹம்மத் பின் மஸ்லமாவும், என் பால்குடிச் சகோதரன் அபூ நாயிலாவும் தான். கண்ணியமான ஒருவன் இரவில் ஈட்டியால் குத்த அழைக்கப்பட்டாலும் அவன் அதற்குப் பதிலளிப்பான்" என்று கூறினான்.
முஹம்மத் பின் மஸ்லமா (ரழி) தன்னுடன் இரண்டு மனிதர்களை அழைத்துச் சென்றார். (அறிவிப்பாளர் அம்ரிடம் சுஃப்யான், "அவ்விருவரின் பெயர்களை அம்ர் குறிப்பிட்டாரா?" என்று கேட்கப்பட்டதற்கு, "அவர்களில் சிலரின் பெயரை அவர் குறிப்பிட்டார்" என்று பதிலளித்தார். அறிவிப்பாளர் அம்ர், "அவர் தன்னுடன் இரண்டு மனிதர்களை அழைத்து வந்தார்" என்று மட்டுமே கூறினார். ஆனால் அம்ர் அல்லாத மற்ற அறிவிப்பாளர்கள், "அபூ அப்ஸ் பின் ஜப்ர், அல்-ஹாரிஸ் பின் அவ்ஸ் மற்றும் அப்பாத் பின் பிஷ்ர் ஆகியோரை அழைத்துச் சென்றார்" என்று கூறுகின்றனர்).
முஹம்மத் பின் மஸ்லமா (ரழி) (தம் தோழர்களிடம்), "அவன் வந்ததும் நான் அவனது தலைமுடியைப் பற்றி நுகர்வேன். அவனது தலையை நான் சரியாகப் பிடித்துக்கொண்டேன் என்று நீங்கள் கண்டால், பாய்ந்து அவனை வெட்டிவிடுங்கள்." (மற்றொரு அறிவிப்பில் 'பிறகு நான் உங்களுக்கு நுகரத் தருவேன்' என்று உள்ளது) என்று கூறினார்.
கஅப், வாசனை திரவியம் பூசியவனாக ஆடையால் போர்த்திக்கொண்டு அவர்களிடம் இறங்கி வந்தான். அவனிடமிருந்து நறுமணம் வீசிக் கொண்டிருந்தது. முஹம்மத் பின் மஸ்லமா (ரழி), "இன்றைய தினத்தை விடச் சிறந்த நறுமணத்தை (அல்லது மிகச் சிறந்த நறுமணத்தை) நான் பார்த்ததே இல்லை" என்று கூறினார். (அம்ர் அல்லாத மற்ற அறிவிப்பாளர், "என்னிடம் அரபுப் பெண்களிலேயே அதிக நறுமணம் பூசும், மிகவும் நிறைவான ஒரு பெண் இருக்கிறாள்" என்று கஅப் சொன்னதாகக் கூறுகிறார்).
அம்ர் கூறுகிறார்: முஹம்மத் பின் மஸ்லமா (ரழி), "உன் தலையை நுகர எனக்கு அனுமதியளிப்பாயா?" என்று கேட்டார். அவன் "ஆம்" என்றான். அவர் அவனது தலையை நுகர்ந்தார்; தம் தோழர்களுக்கும் நுகரக் கொடுத்தார். பிறகு, "மீண்டும் (நுகர) எனக்கு அனுமதியளிப்பாயா?" என்று கேட்டார். அவன் "ஆம்" என்றான். அவர் அவனைக் கெட்டியாகப் பிடித்துக்கொண்டதும், "இவனை வெட்டுங்கள்" என்று கூறினார். அவர்கள் அவனைக் கொன்றுவிட்டார்கள். பிறகு நபி (ஸல்) அவர்களிடம் வந்து இச் செய்தியைத் தெரிவித்தனர்.