அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூற நான் கேட்டேன்: "நான் தூங்கிக் கொண்டிருந்தபோது, ஒரு கிணற்றின் அருகே நான் நிற்பதாகவும், அதன் மீது ஒரு வாளி இருந்ததாகவும் கண்டேன். அல்லாஹ் நாடிய அளவுக்கு நான் அந்தக் கிணற்றிலிருந்து தண்ணீர் இறைத்தேன். பின்னர் இப்னு அபீ குஹாஃபா (அதாவது அபூ பக்ர் (ரழி) அவர்கள்) என்னிடமிருந்து அந்த வாளியை எடுத்து, ஒன்று அல்லது இரண்டு வாளிகள் (தண்ணீர்) இறைத்தார்கள்; அவர்கள் தண்ணீர் இறைத்ததில் ஒரு பலவீனம் இருந்தது. அல்லாஹ் அவர்களுடைய அந்தப் பலவீனத்தை மன்னிப்பானாக! பின்னர் அந்த வாளி மிகப் பெரியதாக மாறியது. அதை இப்னு அல்-கத்தாப் (ரழி) அவர்கள் எடுத்துக்கொண்டார்கள். மக்கள் திருப்தியடையும் வரை குடித்து, அங்கே மண்டியிட்டிருந்த தங்கள் ஒட்டகங்களுக்கும் தண்ணீர் புகட்டும் அளவுக்குக் கடினமாக உழைப்பவர்களில் அவரைப் போன்று வலிமை வாய்ந்த ஒரு மனிதரை நான் பார்த்ததில்லை."
`அப்துல்லாஹ் பின் உமர் (ரழி) அவர்கள் அறிவிக்கிறார்கள்:`
`அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள்: "நான் (ஒரு கனவில்) ஒரு கிணற்றின் அருகே நின்றுகொண்டு, அதிலிருந்து தண்ணீர் இறைத்துக் கொண்டிருந்தேன். அபூபக்கர் (ரழி) அவர்களும் உமர் (ரழி) அவர்களும் என்னிடம் வந்தார்கள். அபூபக்கர் (ரழி) அவர்கள் (என்னிடம் இருந்து) வாளியை எடுத்து, ஒன்று அல்லது இரண்டு வாளிகள் தண்ணீர் இறைத்தார்கள், அவர்கள் இறைத்ததில் சிறிதளவு பலவீனம் இருந்தது. அல்லாஹ் அவர்களை மன்னிப்பானாக. பின்னர் இப்னுல் கத்தாப் (ரழி) அவர்கள் அபூபக்கர் (ரழி) அவர்களிடமிருந்து வாளியை எடுத்தார்கள், மேலும், அந்த வாளி அவர்களுடைய கைகளில் மிகப் பெரியதாக மாறியது. அவ்வளவு கடினமான வேலையைச் செய்வதில் அவரைப் போன்று வலிமைமிக்க ஒரு நபரை மக்களிடையே நான் ஒருபோதும் கண்டதில்லை. அவர்கள் அவ்வளவு தண்ணீர் இறைத்தார்கள், அதனால் மக்கள் திருப்தியடையும் வரை குடித்து, மேலும் தங்கள் ஒட்டகங்களுக்கும் நீர் புகட்டினார்கள்." (வஹப் என்ற ஒரு உபஅறிவிப்பாளர், "அவற்றின் ஒட்டகங்கள் நீர் அருந்தி மண்டியிடும் வரை" என்று கூறினார்கள்.)`
`அப்துல்லாஹ் பின் `உமர் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "நான் ஒரு கனவில் ஒரு வாளியால் கிணற்றிலிருந்து தண்ணீர் இறைப்பதைப் பார்த்தேன். அபூபக்ர் (ரழி) அவர்கள் வந்து, பலவீனமாக ஒரு வாளி அல்லது இரண்டு வாளிகள் இறைத்தார்கள். அல்லாஹ் அவர்களை மன்னிப்பானாக. பின்னர் உமர் பின் அல்-கத்தாப் (ரழி) அவர்கள் வந்தார்கள், அப்போது வாளி அவர்களின் கைகளில் மிகப் பெரியதாக மாறியது. மக்கள் அனைவரும் திருப்தியடையும் வரை குடித்து, அங்கே முழங்காலிட்டுப் படுத்திருந்த தங்கள் ஒட்டகங்களுக்கு நீர் புகட்டும் வரை, இவ்வளவு கடினமான வேலையைச் செய்வதில் அவர்களைப் போன்ற ஒரு வலிமையான நபரை நான் கண்டதில்லை."
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "(நான் ஒரு கனவில் கண்டேன்) நான் ஒரு கிணற்றருகே நின்றுகொண்டு அதிலிருந்து தண்ணீர் இறைத்துக்கொண்டிருந்தபோது, திடீரென அபூபக்ர் (ரழி) அவர்களும் உமர் (ரழி) அவர்களும் என்னிடம் வந்தார்கள். அபூபக்ர் (ரழி) அவர்கள் வாளியை எடுத்து ஒன்று அல்லது இரண்டு வாளிகள் (நிறைய தண்ணீர்) இறைத்தார்கள், ஆனால், அவர்கள் இழுத்ததில் ஒரு பலவீனம் இருந்தது, ஆனால் அல்லாஹ் அவரை மன்னித்தான். பிறகு இப்னு அல்-கத்தாப் (ரழி) அவர்கள் அபூபக்ர் (ரழி) அவர்களின் கையிலிருந்து வாளியை வாங்கினார்கள், அது அவர்கள் கையில் மிகப் பெரிய வாளியாக மாறியது. உமர் (ரழி) அவர்கள் செய்தது போன்ற கடினமான வேலையை மக்களில் எந்த வலிமையான மனிதரும் செய்ததை நான் கண்டதில்லை, (மக்கள் திருப்தியடையும் வரை குடித்தார்கள்) மேலும் தங்கள் ஒட்டகங்களுக்கு வயிறு நிரம்ப தண்ணீர் காட்டினார்கள், மேலும் அவர்கள் தண்ணீருக்கு அருகில் அமர்ந்தார்கள்."
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "நான் தூங்கிக் கொண்டிருந்தபோது, ஒரு கிணற்றின் அருகே நான் நிற்பதாகவும், அதன் மீது ஒரு வாளி இருந்ததாகவும் நான் கண்டேன். நான் அதிலிருந்து அல்லாஹ் நாடிய அளவு வாளிகள் தண்ணீரை இறைத்தேன், பின்னர் இப்னு அபீ குஹாஃபா (அபூபக்கர்) (ரழி) அவர்கள் என்னிடமிருந்து அந்த வாளியை எடுத்து, ஒன்று அல்லது இரண்டு முழு வாளிகள் இறைத்தார்கள், அவர்களின் இறைத்தலில் ஒரு பலவீனம் இருந்தது --அல்லாஹ் அவரை மன்னிப்பானாக. பிறகு அந்த வாளி மிகப் பெரியதாக மாறியது, உமர் பின் அல்-கத்தாப் (ரழி) அவர்கள் அதை எடுத்தார்கள். உமர் (ரழி) அவர்கள் இறைத்ததைப் போன்று அவ்வளவு வலிமையுடன் தண்ணீர் இறைக்கும் எந்த பலசாலியையும் மக்களில் நான் கண்டதில்லை, மக்கள் திருப்தியடையும் வரை குடித்து, தங்கள் ஒட்டகங்களுக்கு வயிறு நிரம்ப தண்ணீர் காட்டும் வரை; அதன் பிறகு ஒட்டகங்கள் தண்ணீருக்கு அருகில் அமர்ந்தன."
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "நான் உறங்கிக்கொண்டிருந்தபோது, நான் ஒரு கிணற்றின் அருகே நிற்பதாக (கனவில்) கண்டேன். அல்லாஹ் எவ்வளவு நாடினானோ அவ்வளவு தண்ணீரை நான் அதிலிருந்து இறைத்தேன், பின்னர் இப்னு குஹாஃபா (அபூபக்கர்) (ரழி) அவர்கள் என்னிடமிருந்து வாளியை எடுத்தார்கள் மேலும் ஒன்று அல்லது இரண்டு வாளிகள் இறைத்தார்கள், அவர்கள் இறைப்பதில் ஒரு பலவீனம் இருந்தது----அல்லாஹ் அவர்களை மன்னிப்பானாக! பிறகு உமர் (ரழி) அவர்கள் வாளியை எடுத்தார்கள், அது ஒரு பெரிய முரசு போன்று மாறியது. அவர்கள் செய்தது போல் அவ்வளவு கச்சிதமாகவும் வீரியமாகவும் செயல்படும் ஒரு சக்திவாய்ந்த மனிதரை மக்களிடையே நான் கண்டதில்லை. (அவர்கள் அவ்வளவு தண்ணீர் இறைத்தார்கள் என்றால்) மக்கள் திருப்தியடையும் வரை குடித்தார்கள் மேலும் அங்கே மண்டியிட்டிருந்த தங்கள் ஒட்டகங்களுக்கும் தண்ணீர் புகட்டினார்கள். (ஹதீஸ் எண் 16, பாகம் 5 காண்க)"
அபூ ஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்: அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள்:
நான் தூங்கிக் கொண்டிருந்தபோது, ஒரு கிணற்றின் மீது கப்பியுடன் கூடிய ஒரு தோல் வாளியுடன் நான் இருப்பதைக் கண்டேன். அல்லாஹ் என்னை (இறைக்க) நாடிய அளவுக்கு நான் அதிலிருந்து (நீர்) இறைத்தேன். பிறகு, அபூ குஹாஃபாவின் மகன் (அபூ பக்ர் (ரழி)) அவர்கள் அதிலிருந்து ஒரு வாளி அல்லது இரண்டு வாளிகள் (நீர்) இறைத்தார்கள்; அதை இறைப்பதில் சிறிது பலவீனம் இருந்தது (அல்லாஹ் அவரை மன்னிப்பானாக). பிறகு, அந்த வாளி (ஒரு பெரிய வாளியாக மாறியது), இப்னு கத்தாப் (உமர் (ரழி)) அவர்கள் அதை இறைத்தார்கள். உமர் இப்னு கத்தாப் (ரழி) அவர்களைப் போன்று அதை இறைக்கக்கூடிய மிகவும் வலிமையான எந்த மனிதரையும் நான் கண்டதில்லை. மக்களின் ஒட்டகங்கள் (நன்கு) நீர் அருந்தி, பின்னர் (ஓய்வெடுப்பதற்காக) படுத்துக் கொள்ளும் அளவுக்கு அவர்கள் (உமர் (ரழி)) மிக அதிகமான தண்ணீரை இறைத்தார்கள்.
சலீம் பின் அப்துல்லாஹ் அவர்கள், அப்துல்லாஹ் பின் உமர் (ரழி) அவர்களிடமிருந்து நபி (ஸல்) அவர்களின் கனவு, மற்றும் அபூபக்ர் (ரழி), உமர் (ரழி) ஆகியோர் குறித்து அறிவித்தார்கள்; அதனால் அவர் (நபி (ஸல்)) கூறினார்கள்:
"மக்கள் கூடியிருப்பதை நான் (கனவில்) கண்டேன், அப்போது அபூபக்ர் (ரழி) அவர்கள் ஒரு வாளி அல்லது இரண்டு வாளிகள் இறைத்தார்கள் - அதில் அவர்களுக்குச் சிறிது பலவீனம் இருந்தது - அல்லாஹ் அவர்களை மன்னிப்பானாக. பிறகு உமர் (ரழி) அவர்கள் இறைக்க நின்றார்கள், அந்த வாளி மிகப் பெரியதாக மாறியது, மேலும் மக்கள் ஒரு (ஒட்டக) நீர் நிலையில் தங்கிவிட்டது போலாகும் வரை, ஒரு வலிமையான மனிதர் இவ்வளவு கடினமாக உழைப்பதை நான் கண்டதில்லை."