رياض الصالحين

12. كتاب الجهاد

ரியாதுஸ் ஸாலிஹீன்

12. ஜிஹாத் நூல்

- باب وجوب الجهاد وفضل الغدوة والروحة
ஜிஹாதின் கடமை
عن أبي هريرة رضي الله عنه قال‏:‏ سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم أي العمل أفضل‏؟‏ قال‏:‏ ‏"‏إيمان بالله ورسوله‏"‏ قيل‏:‏ ثم ماذا‏؟‏ قال‏:‏ ‏"‏الجهاد في سبيل الله‏"‏ قيل‏:‏ ثم ماذا‏؟‏ قال‏:‏ ‏"‏حج مبرور‏"‏‏.‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
அபூ ஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களிடம், "செயல்களில் சிறந்தது எது?" என்று கேட்கப்பட்டது. அதற்கு அவர்கள், "அல்லாஹ்வையும் அவனது தூதரையும் நம்பிக்கை கொள்வது" என்று பதிலளித்தார்கள். "அதற்கு அடுத்தபடியாக சிறந்தது எது?" என்று கேட்கப்பட்டது. அதற்கு அவர்கள், "அல்லாஹ்வின் பாதையில் ஜிஹாத் (புனிதப் போர்) செய்வது" என்று பதிலளித்தார்கள். பின்னர் அவர்களிடம், "அதற்குப் பிறகு (நன்மையில்) சிறந்தது எது?" என்று கேட்கப்பட்டது. அதற்கு அவர்கள், "ஹஜ் மப்ரூரர் (அல்லாஹ்வால் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட ஹஜ்)" என்று பதிலளித்தார்கள்.

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعن ابن مسعود، رضي الله عنه قال‏:‏ قلت يا رسول الله أي العمل أحب إلى الله تعالى‏؟‏ قال‏:‏ ‏"‏الصلاة على وقتها‏"‏ قلت‏:‏ ثم أي‏؟‏ قال‏:‏ ‏"‏بر الوالدين‏"‏ قلت ثم أي‏:‏ قال‏:‏ ‏"‏الجهاد في سبيل الله‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
இப்னு மஸ்ஊத் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
நான் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களிடம் கேட்டேன்: "அல்லாஹ்விற்கு மிகவும் விருப்பமான செயல் எது?" அதற்கு அவர்கள் பதிலளித்தார்கள், "அஸ்-ஸலாத்தை (தொழுகையை) அதன் ஆரம்ப நேரத்தில் நிறைவேற்றுவது." நான் கேட்டேன், "அதற்கு அடுத்தபடியாக (நன்மையில்) எது?" அவர்கள் கூறினார்கள், "பெற்றோருக்கு நன்மை செய்வது." நான் கேட்டேன், "அதற்கு அடுத்தபடியாக (நன்மையில்) எது?" அவர்கள் கூறினார்கள், "அல்லாஹ்வின் பாதையில் ஜிஹாத்தில் பங்கேற்பது."

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعن أبي ذر رضي الله عنه قال‏:‏ قلت يا رسول الله أي العمل أفضل‏؟‏ قال‏:‏ ‏ ‏الإيمان بالله والجهاد في سبيله‏ ‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
அபூ தர் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களிடம், "செயல்களில் சிறந்தது எது?" என்று கேட்கப்பட்டது. அதற்கு அவர்கள், "அல்லாஹ்வின் மீது ஈமான் கொள்வதும், அல்லாஹ்வின் பாதையில் ஜிஹாத் (போராடுவது) செய்வதும் ஆகும்" என்று பதிலளித்தார்கள்.

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعن أنس رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏ ‏لغدوة في سبيل الله أو روحة خير من الدنيا وما فيها‏ ‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
அனஸ் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "நிச்சயமாக! அல்லாஹ்வின் பாதையில் ஒரு காலையிலோ அல்லது ஒரு மாலையிலோ புறப்படுவது, இவ்வுலகம் மற்றும் அதிலுள்ளவற்றை விடச் சிறந்ததாகும்."

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه قال‏:‏ أتى رجل رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال‏:‏ أي الناس أفضل‏؟‏ قال‏:‏ ‏"‏مؤمن يجاهد بنفسه وماله في سبيل الله‏"‏ قال‏:‏ ثم من‏؟‏ قال‏:‏ ‏"‏مؤمن في شعب من الشعاب يعبد الله ويدع الناس من شره‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
அபூ ஸயீத் அல்குத்ரீ (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
ஒரு மனிதர் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களிடம் வந்து, "மக்களில் சிறந்தவர் யார்?" என்று கேட்டார். அதற்கு அவர்கள் (ஸல்) பதிலளித்தார்கள், "அல்லாஹ்வின் பாதையில் தனது செல்வத்தாலும் உயிராலும் ஜிஹாத் செய்யும் ஒரு முஃமின்தான்." அந்த மனிதர் மீண்டும், "(சிறப்பில்) அவருக்கு அடுத்தபடியாக இருப்பவர் யார்?" என்று கேட்டார். அவர்கள் (ஸல்) கூறினார்கள், "அவருக்கு அடுத்தபடியாக, ஒரு மலைப் பள்ளத்தாக்கில் தனது ரப்பை வணங்கியவாறு, தனது தீங்குகளை விட்டும் மக்களைப் பாதுகாப்பாக விட்டுவிடுகிற ஒரு மனிதர் ஆவார்."

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعن سهل بن سعد رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏"‏رباط يوم في سبيل الله خير من الدنيا وما عليها، وموضع سوط أحدكم من الجنة خير من الدنيا وما عليها، والروحة يروحها العبد في سبيل الله تعالى، أو الغدوة خير من الدنيا وما عليها‏.‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
ஸஹ்ல் பின் ஸஃது (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "அல்லாஹ்வுக்காக (இஸ்லாமிய எல்லையைக் காப்பது போன்ற) ரிபாத் ஒரு நாள் செய்வது, இவ்வுலகம் மற்றும் அதிலுள்ள அனைத்தையும் விட மிகவும் சிறந்ததாகும். சுவனத்தில் உங்களில் ஒருவருடைய குதிரையின் சாட்டை வைக்கும் அளவுக்கு சிறிய ஓர் இடம், இவ்வுலகம் மற்றும் அதிலுள்ள அனைத்தையும் விட மிகவும் சிறந்ததாகும். அல்லாஹ்வின் பாதையில் மாலையிலோ அல்லது காலையிலோ மேற்கொள்ளப்படும் ஒரு முயற்சி (போராட்டம்), இவ்வுலகம் மற்றும் அதிலுள்ள அனைத்தையும் விட மிகவும் சிறந்ததாகும்."

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعن سلمان رضي الله عنه قال‏:‏ سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول‏:‏ ‏ ‏رباط يوم وليلة خير من صيام شهر وقيامه، وإن مات فيه أجري عليه عمله الذي كان يعمل، وأجري عليه رزقه، وأمن الفتان‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
ஸல்மான் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:

அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூற நான் செவியேற்றேன், "அல்லாஹ்வின் பாதையில் ஒரு பகலும் ஓர் இரவும் ரிபாத் செய்வது, ஒரு மாதம் முழுவதும் ஸவ்ம் (நோன்பு) நோற்பதையும், அதன் இரவுகள் அனைத்திலும் நின்று ஸலாத் (தொழுகை) தொழுவதையும் விட மிகவும் சிறந்ததாகும். (இந்தக் கடமையை நிறைவேற்றும்போது) ஒருவர் இறந்துவிட்டால், அவர் செய்து கொண்டிருந்த நற்செயல்களின் நற்கூலி அவருக்குத் தொடர்ச்சியாகக் கிடைத்துக் கொண்டே இருக்கும். மேலும், அவர் அல்-ஃபத்தானிலிருந்து பாதுகாக்கப்படுவார்."

முஸ்லிம்.

وعن فضالة بن عبيد رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏"‏كل ميت يختم على عمله إلا المرابط في سبيل الله فإنه ينمى له عمله إلى يوم القيامة، ويؤمن فتنة القبر” ‏(‏‏(‏رواه أبو داود والترمذي وقال‏:‏ حديث حسن صحيح‏)‏‏)‏‏.‏
ஃபழாலா பின் உபைத் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:

அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "அல்லாஹ்வின் பாதையில் எல்லையைக் காவல்காக்கும் (ரிபாத்) ஒருவரைத் தவிர, இறந்த ஒவ்வொருவரின் செயல்களும் அவரது மரணத்துடன் முடிவுக்கு வருகின்றன. அத்தகையவரின் நற்செயல்கள் மறுமை நாள் வரை அவருக்காக தொடர்ந்து வளர்க்கப்படும், மேலும் அவர் கப்ரின் சோதனைகளிலிருந்து பாதுகாக்கப்படுவார்."

அபூ தாவூத் மற்றும் திர்மிதீ.

وعن عثمان رضي الله عنه قال‏:‏ سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول‏:‏ ‏ ‏رباط يوم في سبيل الله خير من ألف يوم فيما سواه من المنازل‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه الترمذي وقال‏:‏ حديث حسن صحيح‏)‏‏)‏‏.‏
உஸ்மான் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்: நான் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறக் கேட்டேன், "அல்லாஹ்வின் பாதையில் எல்லைப்புறத்தில் ஒரு நாள் இருப்பது, மற்ற இடங்களில் ஆயிரம் நாட்கள் இருப்பதை விடச் சிறந்ததாகும்."

அத்-திர்மிதி.

وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ ‏"‏تضمن الله لمن خرج في سبيله لا يخرجه إلا جهاد في سبيلي، وإيمان بي وتصديق برسلي فهو علي ضامن أن أدخله الجنة، أو أرجعه إلى منزله الذي خرج منه بما نال من أجر، أو غنيمة، والذي نفس محمد بيده ما من كلم يكلم في سبيل الله إلا جاء يوم القيامة كهيئته يوم كلم، لونه لون دم، وريحه ريح مسك، والذي نفس محمد بيده لولا أن يشق على المسلمين ما قعدت خلاف سرية تغزو في سبيل الله أبدا، ولكن لا أجد سعة فأحملهم ولا يجدون سعة عليهم أن يتخلفوا عني، والذي نفس محمد بيده لوددت أن أغزو في سبيل الله فأقتل، ثم أغزو فأقتل ثم أغزو فأقتل‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم وروى البخاري بعضه‏)‏‏)‏‏.‏
‏(‏‏(‏‏"‏الكلم‏"‏ الجرح‏.‏‏)‏‏)‏
அபூ ஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "அல்லாஹ்வின் மீது நம்பிக்கை கொண்டு, அவனுடைய தூதரின் உண்மையை ஏற்றுக்கொண்டு, அவனுடைய பாதையில் போரிடப் புறப்படுபவருக்கு, ஒன்று அவரை சொர்க்கத்தில் (ஜன்னாவில்) நுழையச் செய்வதாகவோ, அல்லது அவர் புறப்பட்டுச் சென்ற இடத்திற்கே அவர் பெற்ற நற்கூலியுடனோ அல்லது போரில் கிடைத்த செல்வத்தின் பங்குடனோ (பாதுகாப்பாக) அவரைத் திருப்பி அனுப்புவதாகவோ அல்லாஹ் உத்தரவாதம் அளிக்கிறான். முஹம்மதின் உயிர் எவன் கைவசம் உள்ளதோ, அவன் மீது சத்தியமாக, அல்லாஹ்வின் பாதையில் ஒருவர் காயமடைந்தால், அவர் மறுமை நாளில் காயம்பட்ட அதே நிலையில் வருவார்; அதன் நிறம் இரத்தத்தின் நிறமாக இருக்கும், ஆனால் அதன் மணம் கஸ்தூரியின் மணமாக இருக்கும். முஹம்மதின் உயிர் எவன் கைவசம் உள்ளதோ, அவன் மீது சத்தியமாக, முஸ்லிம்களுக்கு இது மிகவும் கடினமாக இராவிட்டால், அல்லாஹ்வின் பாதையில் போரிடச் செல்லும் எந்தப் படையெடுப்பிலிருந்தும் நான் பின்தங்க மாட்டேன். ஆனால், அவர்களுக்குப் பயணிக்க (குதிரைகளை) வழங்க என்னிடம் போதுமான வசதிகள் இல்லை, மற்ற முஸ்லிம்கள் அனைவரிடமும் அது இல்லை. மேலும் நான் (ஜிஹாதுக்கு) புறப்பட்டுச் செல்லும்போது அவர்கள் பின்தங்கி இருப்பது அவர்களுக்குக் கடினமாக இருக்கும். முஹம்மதின் உயிர் எவன் கைவசம் உள்ளதோ, அவன் மீது சத்தியமாக, நான் அல்லாஹ்வின் பாதையில் போரிட்டுக் கொல்லப்படுவதையும், பிறகு மீண்டும் போரிட்டுக் கொல்லப்படுவதையும், பிறகு மீண்டும் போரிட்டுக் கொல்லப்படுவதையும் விரும்புகிறேன்."

முஸ்லிம்.

وعنه قال‏:‏ قال‏:‏ رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ما من مكلوم يكلم في سبيل الله إلا جاء يوم القيامة، وكلمه يدمي اللون لون دم، والريح ريح مسك‏:‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
அபூ ஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:

அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "அல்லாஹ்வின் பாதையில் போரிடும்போது காயமடைந்தவர், மறுமை நாளில் தம் காயத்திலிருந்து இரத்தம் சொட்டச்சொட்ட வருவார். அதன் நிறம் இரத்தத்தின் நிறமாக இருக்கும், ஆனால் அதன் வாசனையோ கஸ்தூரியின் மணமாக இருக்கும்."

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعن معاذ رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏ ‏من قاتل في سبييل الله من رجل مسلم فواق ناقة وجبت له الجنة، ومن جرح جرحًا في سبيل الله أو نكب نكبة فإنها تجيء يوم القيامة كأغزر ما كانت‏:‏ لونها الزعفران، وريحها كالمسك‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه أبو داود والترمذي وقال‏:‏ حديث حسن‏)‏‏)‏‏.‏
முஆத் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "ஒரு பெண் ஒட்டகத்தின் இரு கறவைகளுக்கு இடைப்பட்ட நேர அளவுக்காவது அல்லாஹ்வின் பாதையில் போராடும் ஒரு முஸ்லிமுக்கு சுவர்க்கம் கட்டாயமாகி விடுகிறது. அல்லாஹ்வின் பாதையில் யாருக்கு காயம் அல்லது சிராய்ப்பு ஏற்படுகிறதோ, அவர் மறுமை நாளில் வரும்போது, அந்தக் காயம் ஏற்பட்ட சமயத்தில் இருந்ததைப் போன்றே புத்தம் புதியதாக இருக்கும். அதன் நிறம் குங்குமப்பூவின் நிறமாகவும், அதன் மணம் கஸ்தூரியின் மணமாகவும் இருக்கும்."

அத்-திர்மிதீ மற்றும் அபூதாவூத்.

وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال‏:‏ مر رجل من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم بشعب فيه عيينة من ماء عذبة فأعجبته، فقال‏:‏ لو اعتزلت الناس فأقمت في هذا الشعب، ولن أفعل حتى استأذن رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال‏:‏ ‏"‏لا تفعل فإن مقام أحدكم في سبيل الله أفضل من صلاته في بيته سبعين عامًا، ألا تحبون أن يغفر الله لكم ويدخلكم الجنة‏؟‏ اغزو في سبيل الله من قاتل في سبيل الله فواق ناقة وجبت له الجنة‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه الترمذي وقال‏:‏ حديث حسن‏)‏‏)‏‏.‏ ‏(‏‏(‏‏"‏والفواق‏"‏‏:‏ ما بين الحلبتين‏)‏‏)‏‏.‏
அபூ ஹுரைரா (ரழி) அறிவித்தார்கள்:
நபி (ஸல்) அவர்களின் தோழர்களில் ஒருவர் (ரழி) ஒரு சிறிய நன்னீர் ஓடையைக் கொண்ட ஒரு பள்ளத்தாக்கிற்கு வந்தார், அதைக் கண்டு அவர் மகிழ்ச்சியடைந்தார். அவர் சிந்தித்தார்: 'நான் மக்களிடமிருந்து விலகி இந்தப் பள்ளத்தாக்கில் குடியேற விரும்புகிறேன்; ஆனால் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களின் அனுமதியின்றி அவ்வாறு செய்ய மாட்டேன்.' இது அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களிடம் கூறப்பட்டபோது, அவர்கள் (அந்த மனிதரிடம்) கூறினார்கள், "அவ்வாறு செய்யாதீர்கள், ஏனெனில், உங்களில் ஒருவர் அல்லாஹ்வின் பாதையில் நிலைத்திருப்பது, அவர் தனது வீட்டில் எழுபது ஆண்டுகள் தொழுகை நடத்துவதை விட அவருக்குச் சிறந்ததாகும். அல்லாஹ் உங்களை மன்னித்து, உங்களை ஜன்னாவில் (சுவனத்தில்) நுழைவிப்பதை நீங்கள் விரும்பவில்லையா? அல்லாஹ்வின் பாதையில் போராடுங்கள், ஏனெனில், ஒரு பெண் ஒட்டகத்தை இருமுறை அடுத்தடுத்து கறக்கும் நேர அளவிற்கு அல்லாஹ்வின் பாதையில் போராடும் ஒருவர் நிச்சயமாக ஜன்னாவில் (சுவனத்தில்) அனுமதிக்கப்படுவார்."

அத்-திர்மிதி.

وعنه قال قيل يا رسول الله‏:‏ ما يعدل الجهاد في سبيل الله‏؟‏ قال‏:‏ ‏"‏لاتستطيعونه‏"‏ فأعادوا عليه مرتين أو ثلاثًا كل ذلك يقول‏:‏ ‏"‏لاتستطيعونه‏!‏‏"‏ ثم قال‏:‏ ‏"‏مثل المجاهد في سبيل الله كمثل الصائم القائم القانت بآيات الله لا يفتر‏:‏ من صلاة ولا صيام، حتى يرجع المجاهد في سبيل الله‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه، وهذا لفظ مسلم‏)‏‏)‏ ‏.‏ وفي رواية البخاري، أن رجلا قال‏:‏ يا رسول الله دلني على عمل يعدل الجهاد‏؟‏ قال‏:‏ ‏"‏لا أجده‏"‏ ثم قال‏:‏ ‏"‏هل تستطيع إذا خرج المجاهد أن تدخل مسجدك فتقوم ولا تفتر وتصوم ولا تفطر‏؟‏ فقال‏:‏ ومن يستطيع ذلك‏؟‏‏!‏‏.‏
அபூ ஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களிடம், "அல்லாஹ்வின் பாதையில் செய்யும் ஜிஹாதுக்குச் சமமான வேறு நற்செயல் எது?" என்று கேட்கப்பட்டது. அதற்கு அவர்கள் (ஸல்), "அதைச் செய்வதற்கு உங்களுக்கு சக்தி கிடையாது" என்று பதிலளித்தார்கள். (அறிவிப்பாளர் கூறினார்கள்:) அந்த கேள்வி இரண்டு அல்லது மூன்று முறை திரும்பத் திரும்பக் கேட்கப்பட்டது, ஆனால் ஒவ்வொரு முறையும் அவர்கள் (ஸல்), "அதைச் செய்வதற்கு உங்களுக்கு சக்தி கிடையாது" என்று பதிலளித்தார்கள். பிறகு அவர்கள் (ஸல்) கூறினார்கள், "அல்லாஹ்வின் பாதையில் ஜிஹாதுக்காகப் புறப்பட்டுச் செல்பவர், அல்லாஹ்வின் பாதையில் ஜிஹாத் செய்தவர் திரும்பி வரும் வரை, ஸவ்ம் (நோன்பு) மற்றும் ஸலாத் (தொழுகை) ஆகியவற்றில் எந்தச் சோர்வும் காட்டாமல், தொடர்ந்து ஸவ்ம் நோற்று, ஸலாத்தில் நின்று, குர்ஆனின் ஆயத்களை ஓதிக்கொண்டிருக்கும் ஒருவரைப் போன்றவர் ஆவார்."

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏ ‏من خير معاش الناس لهم رجل ممسك بعنان فرسه في سبيل الله، يطير على متنه كلما سمع هيعة، أو فزعة طار على متنه، يبتغي القتل أو الموت مظانه، أو رجل في غنيمة أو شعفة من هذه الشعف أو بطن واد من هذه الأودية يقيم الصلاة ويؤتي الزكاة، ويعبد ربه حتى يأتيه اليقين ليس من الناس إلا في خير‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
அபூஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:

அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "அல்லாஹ்வின் பாதையில் தன் குதிரையின் கடிவாளத்தைப் பிடித்துக்கொண்டு, எங்கிருந்தெல்லாம் போர் முழக்கத்தையோ அல்லது ஆயுதங்களின் சப்தத்தையோ கேட்கிறானோ அங்கெல்லாம் அதன் மீது ஏறிப் பறந்து, போர்க்களத்தில் வீரமரணம் அல்லது கொல்லப்படுவதைத் தேடிச் செல்லும் மனிதனுடைய வாழ்க்கையே சிறந்த வாழ்க்கையாகும்; அல்லது, ஒரு மலையின் உச்சிக்கோ அல்லது ஒரு பள்ளத்தாக்கிற்கோ சென்று தங்கி, அங்கே அவன் ஸலாத் (தொழுகையை) நிறைவேற்றி, ஸகாத் கொடுத்து, தனக்கு மரணம் வரும் வரை தன் ரப்பை வணங்குகின்றானோ, அந்த மனிதனுடையதாகும். அவன் நன்மை செய்வதைத் தவிர வேறு எவருடைய விவகாரங்களிலும் அக்கறை கொள்வதில்லை."

முஸ்லிம்.

وعنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏ ‏إن في الجنة مائة درجة أعدها للمجاهدين في سبيل الله ما بين الدرجتين كما بين السماء والأرض‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه البخاري‏)‏‏)‏‏.‏
அபூ ஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "ஜன்னாவில் நூறு படித்தரங்கள் உள்ளன. அவற்றை அல்லாஹ் அவனது பாதையில் போராடுபவர்களுக்காகத் தயாரித்துள்ளான். அவற்றில் இரண்டு படித்தரங்களுக்கு இடையேயுள்ள தூரம், வானத்திற்கும் பூமிக்கும் இடையேயுள்ள தூரத்தைப் போன்றதாகும்."

அல்-புகாரி.

وعن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏"‏من رضي بالله ربًا وبالإسلام دينًا، وبمحمد رسولا وجبت له الجنة‏"‏ فعجب لها أبو سعيد فقال أعدها علي يا رسول الله فأعادها عليه ثم قال‏:‏ ‏"‏وأخرى يرفع الله بها العبد مائة درجة في الجنة، ما بين كل درجتين، كما بين السماء والأرض‏"‏ قال‏:‏ وما هي يا رسول الله‏؟‏ قال‏:‏ ‏"‏الجهاد في سبيل الله، الجهاد في سبيل الله‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
அபூ ஸயீத் அல்-குத்ரீ (ரழி) அவர்கள் அறிவிக்கிறார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "யாரேனும் அல்லாஹ்வைத் தனது ரப்பாகவும், இஸ்லாத்தைத் தனது மார்க்கமாகவும், முஹம்மது (ஸல்) அவர்களை (அல்லாஹ்வின்) தூதராகவும் கொண்டு திருப்திகொண்டால், நிச்சயமாக அவர் ஜன்னாவில் நுழையத் தகுதி பெறுவார்." இதைக் கேட்டு அபூ ஸயீத் (ரழி) அவர்கள் பேருவகை கொண்டு, அதை மீண்டும் கூறுமாறு அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களிடம் வேண்டினார்கள். அவர்கள் (ஸல்) அதை மீண்டும் கூறிவிட்டு, பின்னர் கூறினார்கள், "இன்னொரு செயலும் உள்ளது. அதன் மூலம் அல்லாஹ், ஜன்னாவில் ஒரு (பக்தியுள்ள நம்பிக்கையாள) அடியானின் நிலையை நூறு படித்தரங்கள் மேலாக உயர்த்துவான். மேலும், எந்த இரு படித்தரங்களுக்கும் இடையேயுள்ள தூரமானது வானத்திற்கும் பூமிக்கும் இடையேயுள்ள தூரத்திற்குச் சமமானதாகும்." அது என்னவென்று அவர் (ரழி) அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களிடம் கேட்டார்கள், அதற்கு அவர்கள் (ஸல்) பதிலளித்தார்கள், "அல்லாஹ்வின் பாதையில் ஜிஹாத்; அல்லாஹ்வின் பாதையில் ஜிஹாத்."

முஸ்லிம்.

وعن أبي بكر بن أبي موسى الأشعري، قال‏:‏ سمعت أبي رضي الله عنه وهو بحضرة العدو، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏إن أبواب الجنة تحت ظلال السيوف‏"‏ فقام رجل رث الهيئة فقال يا أبا موسى أأنت سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول هذا‏؟‏ قال‏:‏ نعم، فرجع إلى أصحابه، فقال‏:‏ ‏"‏اقرأ عليكم السلام‏"‏ ثم كسر جفن سيفه فألقاه، ثم مشى بسيفه إلى العدو فضرب به حتى قتل‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
அபூபக்ர் பின் அபூ மூஸா அல்-அஷ்அரீ அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
என் தந்தை (அபூ மூஸா (ரழி)) அவர்கள் பகைவர்களின் முன்னிலையில் இவ்வாறு கூறுவதை நான் கேட்டேன்: அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள், “சொர்க்கத்தின் வாயில்கள் வாள்களின் நிழல்களுக்குக் கீழே உள்ளன” என்று கூறினார்கள். கலைந்த தோற்றமுடைய ஒரு மனிதர் எழுந்து நின்று, “ஓ அபூ மூஸா (ரழி) அவர்களே! அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் இவ்வாறு கூறுவதை நீங்கள் நேரடியாகக் கேட்டீர்களா?” என்று கேட்டார். அதற்கு அபூ மூஸா (ரழி) அவர்கள் ‘ஆம்’ என்று பதிலளித்தார்கள். உடனே அவர் தம் தோழர்களிடம் திரும்பிச் சென்று, “நான் உங்களுக்கு பிரியாவிடை வாழ்த்துக் கூறுகிறேன்” என்றார். பிறகு, அவர் தனது வாளின் உறையை உடைத்து அதனை எறிந்துவிட்டார். அவர் தனது வாளுடன் எதிரியை நோக்கி விரைந்து, வீரமரணம் அடையும் வரை அதனால் போரிட்டார்.

முஸ்லிம்.

وعن أبي عبس عبد الرحمن بن جبير، رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ ‏ ‏ما اغبرت قدما عبد في سبيل الله فتمسه النار‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه البخاري‏)‏‏)‏‏.‏
அபூ அப்சு அப்துர்-ரஹ்மான் இப்னு ஜப்ர் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:

அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், “அல்லாஹ்வின் பாதையில் (ஜிஹாத் செய்வதால்) புழுதி படிந்த பாதங்களை நரக நெருப்பு தீண்டாது.”

அல்-புகாரி.

وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ ‏ ‏لا يلج النار رجل بكي من خشية الله حتى يعود اللبن في الضرع، ولا يجتمع على عبد غبار في سبيل الله ودخان جهنم‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه الترمذي وقال‏:‏ حديث حسن صحيح‏)‏‏)‏‏.‏
அபூ ஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் கூறினார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "அல்லாஹ்வின் அச்சத்தால் அழுகின்றவர், கறந்த பால் மீண்டும் மடிக்குத் திரும்பாத வரை நரகத்தில் நுழையமாட்டார். மேலும், அல்லாஹ்வின் பாதையில் (முயற்சிப்பதால்) படிந்த புழுதியும், நரகத்தின் புகையும் ஒருபோதும் ஒன்றாக இணையாது."

அத்-திர்மிதி.

وعن ابن عباس، رضي الله عنهما قال‏:‏ سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول‏:‏ “عينان لا تمسهما النار عين بكت من خشية الله، وعين باتت تحرس في سبيل الله‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه الترمذي وقال‏:‏ حديث حسن‏.‏ ‏)‏‏)‏‏.‏
இப்னு அப்பாஸ் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள், “இரண்டு கண்களை நரக நெருப்பு ஒருபோதும் தீண்டாது; அல்லாஹ்வின் அச்சத்தால் அழுகின்ற கண் மற்றும் அல்லாஹ்வின் பாதையில் காவல் புரிந்து இரவைக் கழிக்கின்ற கண்” என்று கூற நான் கேட்டேன்.

அத்-திர்மிதி.

وعن زيد بن خالد، رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏ ‏من جهز غازيًا في سبيل الله فقد غزا ومن خلف غازيا في أهله بخير فقد غزا‏ ‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
ஸைத் இப்னு காலித் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "அல்லாஹ்வின் பாதையில் (போருக்குச் செல்லும்) ஒரு காஸிக்குத் தேவையானவற்றை கொடுத்து அனுப்புகிறவர், அவரும் போரிட்டவராவார். மேலும், அல்லாஹ்வின் பாதையில் போருக்குச் சென்ற ஒரு காஸியின் குடும்பத்தினரை அவர் இல்லாதபோது (நன்கு) கவனித்துக் கொள்கிறவரும் போரிட்டவராவார்."

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعن أبي أمامة رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ ‏ ‏أفضل الصدقات ظل فسطاط في سبيل الله، ومنيحة خادم في سبيل الله، أو طروقة فحل في سبيل الله‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه الترمذي وقال‏:‏ حديث حسن صحيح‏)‏‏)‏‏.‏
அபூ உமாமா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "தர்மங்களில் சிறந்தது, அல்லாஹ்வின் பாதையில் நிழல் பந்தல் அமைத்துக் கொடுப்பதும், அல்லாஹ்வின் பாதையில் ஒரு பணியாளருக்கு ஊதியம் வழங்குவதும், அல்லாஹ்வின் பாதையில் (ஒரு முஜாஹித் பயன்படுத்துவதற்காக) ஒட்டகத்தை வழங்குவதும் ஆகும்."

அத்-திர்மிதீ.

وعن أنس رضي الله عنه أن فتى من أسلم قال‏:‏ يا رسول الله إني أريد الغزو وليس معي ما أتجهز به، قال‏:‏ ‏"‏ائت فلانًا، قد كان تجهز فمرض فأتاه فقال‏:‏ إن رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرئك السلام ويقول‏:‏ أعطني الذي تجهزت به قال‏:‏ يا فلانة أعطيه، الذي كنت تجهزت به ولاتحبسي منه شيئًا فوالله لا تحبسي منه شيئًا فيبارك لك فيه ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
அனஸ் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:

அஸ்லம் கோத்திரத்தைச் சேர்ந்த ஓர் இளைஞர், "அல்லாஹ்வின் தூதரே! நான் அல்லாஹ்வின் பாதையில் போர் புரிய மிகவும் விரும்புகிறேன், ஆனால் போருக்காக என்னை ஆயத்தப்படுத்திக்கொள்ள என்னிடம் எதுவும் இல்லை" என்று கூறினார். அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள், "இன்னாரிடம் செல்லுங்கள், ஏனெனில் அவர் (போருக்காக) தன்னை ஆயத்தப்படுத்திக்கொண்டார், ஆனால் அவர் நோய்வாய்ப்பட்டுவிட்டார்" என்று கூறினார்கள்.

ஆகவே, அவர் (அந்த இளைஞர்) அவரிடம் சென்று, "அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் உங்களுக்கு ஸலாம் கூறுகிறார்கள், மேலும் நீங்கள் சேகரித்து வைத்துள்ள உபகரணங்களை என்னிடம் ஒப்படைக்குமாறு கூறுகிறார்கள்" என்றார்.

அந்த மனிதர் தனது மனைவியிடம், "நான் எனக்காகச் சேகரித்து வைத்த உபகரணங்களை அவருக்குக் கொடுத்துவிடு. அவரிடமிருந்து எதையும் தடுத்து வைத்துக்கொள்ளாதே. அல்லாஹ்வின் மீது ஆணையாக! (இந்த விஷயத்தில்) நீ தடுத்து வைத்திருக்கும் ஒன்றில் அல்லாஹ் பரக்கத் செய்யமாட்டான்" என்று கூறினார்.

முஸ்லிம்.

وعن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بعث إلى بني لحيان، فقال‏:‏ ‏ ‏لا ينبعث من كل رجلين أحدهما، والأجر بينهما‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
அபூ ஸயீத் அல்குத்ரீ (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் பனூ லஹ்யான் குலத்தினருக்கு எதிராக ஒரு படையை அனுப்பிவிட்டு, "ஒவ்வொரு இரண்டு ஆண்களில் ஒருவர் போர்ப்படைக்குச் செல்லட்டும். மேலும், (இருவருக்குமான) கூலி இருவருக்கும் சமமாகப் பங்கிடப்படும்" என்று கூறினார்கள்.

முஸ்லிம்.

முஸ்லிமில் உள்ள மற்றொரு அறிவிப்பில் இவ்வாறு உள்ளது: அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள், "ஒவ்வொரு இரண்டு ஆண்களில் ஒருவர் (போருக்குப்) புறப்படட்டும்" என்று கூறிவிட்டு, மேலும், "(போருக்குச் சென்றவரின்) குடும்பத்தையும், சொத்தையும் நன்கு கவனித்துக் கொண்டு, பின்தங்கி விடுபவருக்கு போருக்குச் சென்றவரின் கூலியில் பாதி கிடைக்கும்" என்று கூறினார்கள்.

وعن البراء رضي الله عنه قال أتى النبي صلى الله عليه وسلم رجل مقنع بالحديد، فقال يا رسول الله أقاتل أو أسلم‏؟‏ قال‏:‏ ‏"‏أسلم، ثم قاتل‏"‏ فأسلم، ثم قاتل فقتل، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ عمل قليلا وأُجر كثيرًا‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه وهذا لفظ البخاري‏)‏‏)‏ ‏.‏
அல்-பரா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:

ஆயுதங்கள் தரித்திருந்த ஒரு மனிதர் நபி (ஸல்) அவர்களிடம் வந்து, "அல்லாஹ்வின் தூதரே! நான் சென்று போரிடவா அல்லது முதலில் இஸ்லாத்தை தழுவிக்கொள்ளவா?" என்று கேட்டார். அதற்கு நபி (ஸல்) அவர்கள், "இஸ்லாத்தை ஏற்றுக்கொண்டு, பிறகு போரிடு" என்று பதிலளித்தார்கள். அவர் இஸ்லாத்தை ஏற்றுக்கொண்டு, கொல்லப்படும் வரை போரிட்டார். அப்போது அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள், "அவர் குறுகிய காலமே இஸ்லாத்தை ஏற்றார், ஆனால் பெரும் நற்கூலி வழங்கப்பட்டார்" என்று கூறினார்கள்.

புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعن أنس رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏"‏ما أحد يدخل الجنة يحب أن يرجع إلى الدنيا وله ما على الأرض من شيء إلا الشهيد، يتمنى أن يرجع إلى الدنيا فيقتل عشر مرات لما يرى من الكرامة”
அனஸ் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், “ஜன்னாவில் நுழைந்த எவரும், இவ்வுலகில் உள்ளவை அனைத்தும் அவருக்குக் கொடுக்கப்பட்ட போதிலும், இவ்வுலகிற்குத் திரும்பி வர விரும்பமாட்டார்; ஒரு ஷஹீத்தைத் (இறைவழியில் உயிர்த்தியாகம் செய்தவரைத்) தவிர. ஏனெனில், அவர் தனது உயிர்த்தியாகத்தின் மூலம் அனுபவிக்கும் கண்ணியத்தின் காரணமாக, இவ்வுலகிற்குத் திரும்பி வந்து பத்து முறை கொல்லப்பட வேண்டும் என்று ஏங்குவார்.”

மற்றொரு அறிவிப்பில், “உயிர்த்தியாகத்தின் விளைவாக அவர் அனுபவிக்கும் சிறப்பு மற்றும் மேன்மையின் காரணமாக” என்று உள்ளது.

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعن عبد الله بن عمرو بن العاص رضي الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏ ‏يغفر الله للشهيد كل شيء إلا الدين‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
அப்துல்லாஹ் பின் அம்ரு பின் அல்-ஆஸ் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "இறைவழியில் உயிர்த்தியாகம் செய்தவரின் (ஷஹீதின்) கடனைத் தவிர மற்ற எல்லாப் பாவங்களையும் அல்லாஹ் மன்னிக்கிறான்."

முஸ்லிம்.

முஸ்லிமில் உள்ள மற்றொரு அறிவிப்பில், அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "அல்லாஹ்வின் பாதையில் உயிர்த்தியாகம் செய்வது கடனைத் தவிர எல்லாவற்றிற்கும் பரிகாரமாகி விடுகிறது."

وعن أبي قتادة رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قام فيهم فذكر أن الجهاد في سبيل الله والإيمان بالله أفضل الأعمال فقام رجل فقال يا رسول الله أرأيت إن قتلت في سبيل الله أتكفر عني خطاياي‏؟‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ ‏"‏نعم إن قتلت في سبيل الله وأنت صابر محتسب مقبل غير مدبر‏"‏ ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ ‏"‏كيف قلت‏؟‏‏"‏ قال‏:‏ أرأيت إن قتلت في سبيل الله أتكفر عني خطاياي‏؟‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏نعم وأنت صابر محتسب مقبل غير مدبر إلا الدين فإن جبريل عليه السلام قال لي ذلك‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
அபூ கதாதா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:

அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் தம் தோழர்கள் (ரழி) மத்தியில் எழுந்து நின்று, "அல்லாஹ்வின் பாதையில் ஜிஹாத் செய்வதும், அல்லாஹ்வின் மீது (அவனது அனைத்துப் பண்புகளுடன்) ஈமான் கொள்வதும் செயல்களில் மிகச் சிறந்தவையாகும்" என்று கூறினார்கள். ஒரு மனிதர் எழுந்து நின்று, "அல்லாஹ்வின் தூதரே! நான் அல்லாஹ்வின் பாதையில் கொல்லப்பட்டால், என் பாவங்கள் மன்னிக்கப்படுமா என்று எனக்குத் தெரிவியுங்கள்?" என்று கேட்டார். அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள், "ஆம், நீங்கள் அல்லாஹ்வின் பாதையில் கொல்லப்பட்டு, பொறுமையுடனும், நன்மையை எதிர்பார்த்தவராகவும், பின்வாங்காமல் முன்னேறிச் செல்பவராகவும் (போரிடும்போது) இருந்தால் (மன்னிக்கப்படும்)" என்று கூறினார்கள். பிறகு அவர்கள், "உங்கள் கேள்வி என்ன?" என்று கேட்டார்கள். அவர் மீண்டும் கேட்டார்: "நான் அல்லாஹ்வின் பாதையில் கொல்லப்பட்டால், என் பாவங்கள் அனைத்தும் மன்னிக்கப்படுமா என்று எனக்குத் தெரிவியுங்கள்?". அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் பதிலளித்தார்கள்: "நீங்கள் பொறுமையுடனும், நன்மையை எதிர்பார்த்தவராகவும், எதிரிக்கு முதுகுகாட்டாமல் எப்போதும் போரிட்டு (அந்த நிலையில் கொல்லப்பட்டால்), கடனைத் தவிர மற்ற அனைத்தும் மன்னிக்கப்படும். ஜிப்ரீல் (அலை) இதை எனக்குக் கூறினார்."

முஸ்லிம்.

وعن جابر رضي الله عنه قال‏:‏ قال رجل‏:‏ أين أنا يا رسول الله إن قتلت‏؟‏ قال‏:‏ “في الجنة‏ ‏ فألقى تمرات كن في يده ثم قاتل حتى قتل‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
ஜாபிர் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
ஒருவர் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களிடம், "நான் அல்லாஹ்வின் பாதையில் போரிட்டுக் கொல்லப்பட்டால் எங்கே இருப்பேன்?" என்று கேட்டார். அதற்கு அவர்கள் (ஸல்), "ஜன்னத்தில்" என்று பதிலளித்தார்கள். அந்த மனிதர் தன் கையில் வைத்திருந்த சில பேரீச்சம்பழங்களைத் தூக்கி எறிந்து, போர்க்களத்தில் குதித்து, தாம் கொல்லப்படும் வரை போரிட்டார்.

முஸ்லிம்

وعن أنس رضي الله عنه قال انطلق رسول الله صلى الله عليه وسلم وأصحابه حتى سبقوا المشركين إلى بدر وجاء المشركون، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏"‏لا يقدمن أحد منكم إلى شيء حتى أكون أنا دونه‏"‏ فدنا المشركون، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏"‏قوموا إلى جنة عرضها السماوات والأرض‏"‏ قال‏:‏ يقول عمير بن الحمام الأنصاري رضي الله عنه‏:‏ يا رسول الله جنة عرضها السماوات والأرض‏؟‏ قال‏:‏ ‏"‏نعم‏"‏ قال‏:‏ بخ بخ‏!‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ “ما يحملك على قولك بخ بخ‏"‏ قال فإنك من أهلها فأخرج تمرات من قرنه فجعل يأكل منهن، ثم قال لئن أنا حييت حتى آكل تمراتي هذه إنها لحياة طويلة‏!‏ فرمى بما كان معه من التمر، ثم قاتلهم حتى قتل‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏ (4)
அனஸ் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களும் அவர்களின் தோழர்களும் (ரழி) இணைவைப்பாளர்களுக்கு முன்பாக பத்ருவை அடைந்தார்கள். அவர்கள் அங்கு வந்து சேர்ந்ததும், அவர் (ஸல்) அவர்கள், "உங்களில் எவரும் எனக்கு முன்னால் முன்னேறிச் செல்ல வேண்டாம்" என்று கட்டளையிட்டார்கள். இணைவைப்பாளர்கள் அருகில் வந்தபோது, அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள், "இப்போது எழுந்து, வானங்கள் மற்றும் பூமியின் அளவுக்கு விசாலமான ஜன்னாவை நோக்கிச் செல்லுங்கள்" என்று கூறினார்கள். உமைர் பின் அல்-ஹுமாம் (ரழி) அவர்கள், "ஜன்னா வானங்கள் மற்றும் பூமியின் அளவுக்கு விசாலமானதா?" என்று கேட்டார்கள். அதற்கு அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் 'ஆம்' என்று பதிலளித்தார்கள். உமைர் (ரழி) அவர்கள், "ஆஹா!" என்று கூறினார்கள். அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள், அவ்வாறு கூற அவரைத் தூண்டியது எது என்று அவரிடம் கேட்டார்கள். அதற்கு அவர் (ரழி) அவர்கள், "வேறு ஒன்றுமில்லை, அல்லாஹ்வின் தூதரே! நான் ஜன்னாவாசிகளில் ஒருவனாக ஆக வேண்டும் என்ற ஆசையைத் தவிர" என்று பதிலளித்தார்கள். அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள், "நிச்சயமாக நீர் அவர்களில் ஒருவராவீர்" என்று கூறினார்கள். பிறகு உமைர் (ரழி) அவர்கள் தனது அம்பறாத்தூணியிலிருந்து சில பேரீச்சம்பழங்களை எடுத்து உண்ணத் தொடங்கினார்கள். ஆனால், சிறிது நேரத்திற்குப் பிறகு, "இந்தப் பேரீச்சம்பழங்களை நான் உண்டு முடிக்கும் வரை உயிர் வாழ்ந்தால், அது ஒரு நீண்ட வாழ்க்கையாகிவிடும்" என்று கூறினார்கள். எனவே, தன்னிடம் இருந்த பேரீச்சம்பழங்களை எறிந்துவிட்டு, பின்னர் ஷஹீத் ஆகும் வரை எதிரிகளுடன் போரிட்டார்கள்.

முஸ்லிம்

وعنه قال‏:‏ جاء ناس إلى النبي صلى الله عليه وسلم أن ابعث معنا رجالا يعلمونا القرآن والسنة فبعث إليهم سبعين رجلا من الأنصار يقال لهم‏:‏ القراء، فيهم خالي حرام، يقرءون القرآن ويتدارسونه بالليل يتعلمون، وكانوا بالنهار يجيئون بالماء فيضعونه في المسجد، ويحتطبون فيبيعونه، ويشترون به الطعام لأهل الصفة، وللفقراء فبعثهم صلى الله عليه وسلم فعرضوا لهم فقتلوهم قبل أن يبلغوا المكان، فقالوا‏:‏ اللهم بلغ عنا نبينا أن قد لقيناك فرضينا عنك ورضيت عنا، وأتى رجل حراما خال أنس من خلف فطعنه برمح حتى أنفذه، فقال حرام‏:‏ فزت ورب الكعبة، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏ ‏إن إخوانكم قد قتلوا وإنهم قالوا‏:‏ اللهم بلغ عنا نبينا أنا قد لقيناك فرضينا عنك ورضيت عنا‏ ‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه وهذا لفظ مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
அனஸ் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
சிலர் நபி (ஸல்) அவர்களிடம் வந்து, "எங்களுக்கு குர்ஆனையும் சுன்னாவையும் கற்றுக்கொடுக்கக்கூடிய சிலரை எங்களுடன் அனுப்புங்கள்" என்று கூறினார்கள். நபி (ஸல்) அவர்கள் அன்சாரிகளிலிருந்து எழுபது பேரை அனுப்பினார்கள். அவர்கள் 'அல்-குர்ரா' (ஓதுபவர்கள்) என்று அழைக்கப்பட்டார்கள், அவர்களில் என்னுடைய மாமா ஹராம் (ரழி) அவர்களும் இருந்தார்கள். அவர்கள் இரவில் குர்ஆனை ஓதி, அதன் பொருளை சிந்தித்து, (அதன் ஞானத்தை) கற்றுக்கொள்வார்கள். பகலில், அவர்கள் தண்ணீர் கொண்டு வந்து பள்ளிவாசலில் உள்ள பாத்திரங்களில் ஊற்றுவார்கள், பிறகு விறகு சேகரித்து விற்பார்கள்; அதிலிருந்து கிடைக்கும் வருமானத்தைக் கொண்டு அஸ்-ஸுஃப்பா வாசிகள் மற்றும் ஏழைகளுக்கு உணவு வாங்குவார்கள். நபி (ஸல்) அவர்கள் ஓதுபவர்களை அந்த மக்களுடன் அனுப்பினார்கள், ஆனால் அந்த (துரோக) மக்கள், அவர்கள் தங்களது இடத்தை அடைவதற்கு முன்பே அவர்களைத் தாக்கி கொன்றுவிட்டார்கள். (இறக்கும் தருவாயில்) அவர்கள் பிரார்த்தனை செய்தார்கள்: "யா அல்லாஹ்! நாங்கள் உன்னை சந்தித்த செய்தியை எங்கள் நபி (ஸல்) அவர்களிடம் எங்களிடமிருந்து தெரிவிப்பாயாக. நாங்கள் உன்னைக் கொண்டு திருப்தியடைந்தோம், நீயும் எங்களைக் கொண்டு திருப்தியடைந்தாய்." (அறிவிப்பாளர் கூறினார்:) ஒருவன் ஹராம் (ரழி) அவர்களைப் பின்னாலிருந்து தாக்கி, ஒரு ஈட்டியால் குத்தினான், அது அவர்களை ஊடுருவிச் சென்றது. அப்போது ஹராம் (ரழி) அவர்கள், "கஃபாவின் ரப்பின் மீது சத்தியமாக, நான் வெற்றி பெற்றுவிட்டேன்" என்று கூறினார்கள். அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் తమது தோழர்களிடம் (ரழி), "உங்கள் சகோதரர்கள் கொல்லப்பட்டுவிட்டார்கள். அவர்கள், 'யா அல்லாஹ்! நாங்கள் உன்னை சந்தித்தோம், நாங்கள் உன்னைக்கொண்டு திருப்தியடைந்தோம், நீயும் எங்களைக்கொண்டு திருப்தியடைந்தாய் என்ற செய்தியை எங்கள் நபி (ஸல்) அவர்களுக்கு எங்களிடமிருந்து தெரிவிப்பாயாக' என்று கூறினார்கள்" எனத் தெரிவித்தார்கள்.

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعنه قال‏:‏ غاب عمي أنس بن النضر رضي الله عنه عن قتال بدر، فقال‏:‏ يا رسول الله غبت عن أول قتال قاتلت الشركين لئن الله أشهدني قتال المشركين ليرين الله ما أصنع‏.‏ فلما كان يوم أحد انكشف المسلمون، فقال اللهم إني اعتذر إليك مما صنع هؤلاء - يعني الصحابة- وأبرأ إليك مما صنع هؤلاء يعني المشركين- ثم تقدم فاستقبله سعد بن معاذ فقال‏:‏ يا سعد بن معاذ الجنة ورب النضر، إني أجد ريحها من دون أحد‏!‏ قال سعد‏:‏ فما استطعت يا رسول الله ما صنع‏!‏ قال أنس‏:‏ فوجدنا به بضعًا وثمانين ضربة بالسيف، أو طعنة برمح أو رمية بسهم، ووجدناه قد قتل ومثل به المشركون، فما عرفه أحد إلا أخته ببنانه، قال أنس‏:‏ كنا نرى -أو نظن- أن هذه الآية نزلت فيه وفي أشباهه‏:‏ ‏{‏من المؤمنين رجال صدقوا ما عاهدوا الله عليه فمنهم من قضى نحبه‏}‏ إلى آخره ‏(‏‏(‏الأحزاب 23‏)‏‏)‏‏.‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏ وقد سبق في باب المجاهدة‏.‏
அனஸ் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
என்னுடைய மாமா அனஸ் பின் அன்-நள்ர் (ரழி) அவர்கள் பத்ருப் போரில் கலந்துகொள்ளவில்லை. அவர் கூறினார்கள்: "அல்லாஹ்வின் தூதரே! இணைவைப்பாளர்களுக்கு எதிராக தாங்கள் போரிட்ட முதல் போரில் நான் கலந்துகொள்ளவில்லை. (அல்லாஹ்வின் மீது ஆணையாக!) இணைவைப்பாளர்களுக்கு எதிராகப் போரிட அல்லாஹ் எனக்கு ஒரு வாய்ப்பளித்தால், நிச்சயமாக நான் எவ்வளவு (வீரமாகப்) போரிடுவேன் என்பதை அல்லாஹ் பார்ப்பான்."

உஹத் தினத்தன்று, முஸ்லிம்கள் புறமுதுகிட்டு ஓடியபோது, அவர் கூறினார்கள், "யா அல்லாஹ்! இவர்கள் (அதாவது, அவருடைய தோழர்கள்) செய்த செயலுக்காக நான் உன்னிடம் மன்னிப்புக் கோருகிறேன், மேலும் இவர்கள் (அதாவது, இணைவைப்பாளர்கள்) செய்த செயலிலிருந்து நான் விலகிக் கொள்கிறேன்." பிறகு அவர் முன்னேறிச் சென்றார்கள், ஸஃத் பின் முஆத் (ரழி) அவர்கள் அவரைச் சந்தித்தார்கள். அவர் கூறினார்கள்: "ஓ ஸஃத் பின் முஆத் அவர்களே! அன்-நள்ருடைய ரப்பின் மீது ஆணையாக, ஜன்னா! நான் அதன் நறுமணத்தை உஹத் (மலைக்கு) முன்புறமிருந்து வருவதை நுகர்கிறேன்."

பின்னர், ஸஃத் (ரழி) அவர்கள் கூறினார்கள்: "அல்லாஹ்வின் தூதரே! அவர் (அதாவது, அனஸ் பின் அன்-நள்ர்) செய்ததை என்னால் சாதிக்கவோ அல்லது செய்யவோ முடியவில்லை. நாங்கள் அவருடைய உடலில் வாள்கள், ஈட்டிகள் மற்றும் அம்புகளால் ஏற்பட்ட எண்பதுக்கும் மேற்பட்ட காயங்களைக் கண்டோம். அவர் இறந்துவிட்ட நிலையில் நாங்கள் அவரைக் கண்டோம், மேலும் அவருடைய உடல் மிகவும் சிதைக்கப்பட்டிருந்ததால், அவருடைய சகோதரியைத் தவிர வேறு யாராலும் அவருடைய விரலைக் கொண்டுதான் அவரை அடையாளம் காண முடிந்தது."

அவரைப் பற்றியும், அவரைப் போன்ற மற்ற ஆண்களைப் பற்றியும்தான் பின்வரும் ஆயத் இறக்கப்பட்டது என்று நாங்கள் நினைப்பதுண்டு: "நம்பிக்கையாளர்களில் சில ஆண்கள் இருக்கிறார்கள்; அவர்கள் அல்லாஹ்விடம் செய்துகொண்ட தங்கள் உடன்படிக்கையில் உண்மையாக இருந்தார்கள் (அதாவது, அவர்கள் ஜிஹாதுக்குச் சென்றார்கள், மேலும் நிராகரிப்பவர்களுக்குப் புறமுதுகு காட்டவில்லை), அவர்களில் சிலர் தங்கள் கடமைகளை நிறைவேற்றிவிட்டார்கள் (அதாவது, உயிர்த்தியாகம் செய்துவிட்டார்கள்)." (33:23).

وعن سمرة رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ “رأيت الليلة رجلين أتياني فصعدا بي الشجرة وأدخلاني دارًا هي أحسن وأفضل، لم أر قط أحسن منها، قال أما هذه الدار فدار الشهداء‏"‏ (5)
ஸமுரா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "நேற்றிரவு இரண்டு மனிதர்கள் (வானவர்கள்) என்னிடம் (ஒரு கனவில்) வந்து, என்னை ஒரு மரத்தில் ஏறச் செய்து, பின்னர் ஒரு நல்ல மற்றும் மிகச்சிறந்த வீட்டிற்குள் என்னை அனுமதித்தார்கள், அது போன்ற ஒன்றை நான் இதற்கு முன்பு ஒருபோதும் பார்த்ததில்லை. அவர்களில் ஒருவர் கூறினார்கள்: 'இந்த வீடு தியாகிகளின் வீடு'."

அல்-புகாரி.

وعن أنس رضي الله عنه أن أم الربيع بنت البراء وهي أم حارثة بن سراقة أتت النبي صلى الله عليه وسلم فقالت‏:‏ يا رسول الله ألا تحدثني عن حارثة‏.‏ وكان قتل يوم بدر، فإن كان في الجنة صبرت، وإن كان غير ذلك اجتهدت عليه في البكاء، فقال‏:‏ ‏ ‏يا أم حارثة إنها جنان في الجنة، وإن ابنك أصاب الفردوس الأعلى‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه البخاري‏)‏‏)‏‏.‏
அனஸ் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
ஹாரிதா பின் சுராகா (ரழி) அவர்களின் தாயாரான உம்மு அர்-ருபைய்யி பின்த் அல்-பராஃ (ரழி) அவர்கள், நபி (ஸல்) அவர்களிடம் வந்து கூறினார்கள்: "அல்லாஹ்வின் தூதரே! ஹாரிதாவைப் பற்றி எனக்குச் சொல்ல மாட்டீர்களா? (அவர் பத்ருப் போரில் கொல்லப்பட்டார்). அவர் சுவனத்தில் இருந்தால் நான் பொறுமையாக இருப்பேன், ஆனால் அவருக்கு வேறு கதி ஏற்பட்டிருந்தால், அவருக்காக நான் கடுமையாக அழுவேன்." அதற்கு அவர்கள் (ஸல்) பதிலளித்தார்கள், "ஹாரிதாவின் தாயே! நிச்சயமாக சுவனத்தின் தோட்டங்களில் பல படித்தரங்கள் உள்ளன, உங்கள் மகன் மிக உயர்ந்த அல்-ஃபிர்தவ்ஸை அடைந்துவிட்டார்."

அல்-புகாரி.

وعن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما قال‏:‏ جيء بأبي إلى النبي صلى الله عليه وسلم قد مثل به فوضع بين يديه، فذهبت أكشف عن وجهه فنهاني قوم فقال النبي صلى الله عليه وسلم‏:‏ ‏"‏ما زالت الملائكة تظله بأجنحتها” ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏‏.‏
ஜாபிர் பின் அப்துல்லாஹ் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
எதிரிகளால் சிதைக்கப்பட்டிருந்த என் தந்தையின் சடலம் கொண்டுவரப்பட்டு நபி (ஸல்) அவர்களுக்கு முன்னால் வைக்கப்பட்டது. நான் அவரது முகத்தைத் திறக்க எழுந்தேன், ஆனால் மக்கள் என்னை தடுத்தார்கள். மேலும் நபி (ஸல்) அவர்கள், "வானவர்கள் தங்களுடைய இறக்கைகளால் அவரை மறைத்துக் கொண்டே இருக்கிறார்கள்" என்று கூறினார்கள்.

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعن سهل بن حنيف رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏ ‏من سأل الله تعالى الشهادة بصدق بلغه الله منازل الشهداء وإن مات على فراشه‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
ஸஹ்ல் பின் ஹுனைஃப் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "எவர் உளத்தூய்மையுடன் அல்லாஹ்விடம் வீரமரணத்தைக் கேட்கிறாரோ, அல்லாஹ் அவரை வீரமரணம் அடைந்தவர்களின் தகுதிகளுக்கு உயர்த்துவான், அவர் தமது படுக்கையில் இறந்த போதிலும்."

முஸ்லிம்.

وعن أنس رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ ‏ ‏من طلب الشهادة صادقًا أعطيها ولو لم تصبه‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
அனஸ் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "யார் உளத்தூய்மையுடன் வீரமரணத்தை வேண்டுகிறாரோ, அவர் போர்க்களத்தில் கொல்லப்படாவிட்டாலும் அது அவருக்கு வழங்கப்படும்."

முஸ்லிம்.

وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏ ‏ما يجد الشهيد من مس القتل إلا كما يجد أحدكم من مس القرصة‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه الترمذي وقال‏:‏ حديث حسن صحيح‏)‏‏)‏‏.‏
அபூ ஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:

அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "உங்களில் ஒருவரை எறும்பு கடிப்பதால் ஏற்படும் வலியைத் தவிர, ஷஹீத் கொல்லப்படும்போது வேறு எந்த வலியையும் அனுபவிப்பதில்லை."

அத்-திர்மிதீ.

وعن عبد الله بن أبي أوفى رضي الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم في بعض أيامه التي لقي فيها العدو انتظر حتى مالت الشمس، ثم قام في الناس فقال‏:‏ ‏"‏ أيها الناس، لا تتمنوا لقاء العدو، وسلو الله العافية، فإذا لقيتموه فاصبروا، واعلموا أن الجنة تحت ظلال السيوف‏"‏ ثم قال‏:‏ ‏"‏اللهم منزل الكتاب ومجري السحاب، وهازم الأحزاب اهزمهم وانصرنا عليهم‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
அப்துல்லாஹ் பின் அபூ அவ்ஃபா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
ஒரு சந்தர்ப்பத்தில் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் எதிரியை எதிர்கொண்டிருந்தார்கள். சூரியன் சாயும் வரை அவர்கள் காத்திருந்தார்கள். பின்னர் அவர்கள் எழுந்து நின்று மக்களிடம் உரையாற்றி, "ஓ மக்களே! எதிரியுடன் ஒரு சந்திப்பை விரும்பாதீர்கள். உங்களுக்கு பாதுகாப்பை வழங்குமாறு அல்லாஹ்விடம் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்; (ஆனால்) நீங்கள் அவர்களை சந்திக்கும்போது, பொறுமையைக் கடைப்பிடியுங்கள், மேலும் ஜன்னா (சுவனம்) வாள்களின் நிழல்களின் கீழ் இருக்கிறது என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்." பின்னர் அவர்கள் கூறினார்கள்: "அல்லாஹும்ம முன்ஸிலல் கிதாப், வ முஜ்ரியஸ் ஸஹாப், வ ஹாஸிமல் அஹ்ஸாப், இஹ்ஸிம்ஹும் வன்சுர்னா அலைஹிம் (யா அல்லாஹ், வேதத்தை இறக்கியவனே, மேகங்களை ஓட்டுபவனே, கூட்டமைப்பினரைத் தோற்கடித்தவனே, எங்கள் எதிரியைத் தோற்கடித்து விரட்டியடித்து, அவர்களுக்கு எதிராக எங்களுக்கு உதவுவாயாக)."

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعن سهل بن سعد رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏ ‏ثنتان لا تردان، أو قلما تردان‏:‏ الدعاء عند النداء وعند البأس حين يلحم بعضهم بعضًا‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه أبو داود بإسناد صحيح‏)‏‏)‏‏.‏
ஸஹ்ல் பின் ஸஅத் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "இரண்டு நேரங்களில் கேட்கப்படும் பிரார்த்தனைகள் ஒருபோதும் நிராகரிக்கப்படாது (அல்லது, 'அரிதாகவே நிராகரிக்கப்படும்' என்று கூறினார்கள்), பாங்கு சொல்லப்பட்ட பின் கேட்கப்படும் பிரார்த்தனை, மற்றும் எதிரிகளுடன் போரிடும் போது கேட்கப்படும் பிரார்த்தனை."

அபூதாவூத்

وعن أنس رضي الله عنه قال‏:‏ كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا غزا قال‏:‏ ‏ ‏اللهم أنت عضدي ونصيري، بك أحول وبك أجول وبك أصول، وبك أقاتل‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه أبو داود، والترمذي وقال‏:‏ حديث حسن‏)‏‏)‏‏.‏
அனஸ் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் ஜிஹாதிற்காகப் புறப்படும்போதெல்லாம், "அல்லாஹும்ம அன்த அழுதீ வ நஸீரி, பிக அஹூலு, வ பிக அஸூலு, வ பிக உகாதிலு (அல்லாஹ்வே, நீயே என் ஆதரவாளன், நீயே என் உதவியாளன். உன்னைக் கொண்டே நான் பலம் பெறுகிறேன், உன்னைக் கொண்டே நான் எதிரியின் மீது பாய்ந்து அதைத் தோற்கடிக்கிறேன், உன்னைக் கொண்டே நான் போரிடுகிறேன்)" என்று பிரார்த்திப்பார்கள்.

அபூ தாவூத் மற்றும் திர்மிதி.

وعن أبي موسى، رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا خاف قومًا قال‏:‏ اللهم إنا نجعلك في نحورهم، ونعوذ بك من شرورهم‏"‏‏.‏ ‏(‏‏(‏رواه أبو داود بإسناد صحيح‏)‏‏)‏‏.‏
அபூ மூஸா அல்-அஷ்அரீ (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
நபி (ஸல்) அவர்கள் ஏதேனும் ஒரு கூட்டத்தினரைப் பற்றி அஞ்சினால், (இவ்வாறு) பிரார்த்திப்பார்கள்: "அல்லாஹும்ம இன்னா நஜ்அலுக்க ஃபீ நுஹூரிஹிம், வ நஊது பிக்க மின் ஷுரூரிஹிம் (அல்லாஹ்வே! நிச்சயமாக நாங்கள் உன்னையே அவர்களுக்கு முன்னால் நிறுத்துகின்றோம். மேலும் அவர்களின் தீங்குகளை விட்டும் உன்னிடம் பாதுகாப்புத் தேடுகிறோம்)."

அஹ்மத் மற்றும் அபூ தாவூத்.

وعن ابن عمر رضي الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏ ‏الخيل معقود في نواصيها الخير إلى يوم القيامة‏ ‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
இப்னு உமர் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "கியாமத் நாள் வரை குதிரைகளின் நெற்றி முடியில் நன்மை இருக்கிறது."

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்

وعن عروة البارقي رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ الخيل معقود في نواصيها الخير إلى يوم القيامة‏:‏ الأجر والمغنم‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
உர்வா அல்-பாரிக்கீ (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "மறுமை நாள் வரை குதிரைகளின் நெற்றிகளில் நன்மை பிணைக்கப்பட்டுள்ளது; அதாவது, (மறுமையின்) நற்கூலியும் போரில் கிடைக்கும் பொருட்களும் ஆகும்."

புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ ‏"‏من احتبس فرسًا في سبيل الله إيمانًا بالله وتصديقًا بوعده، فإن شبعه، وروثه، وبوله في ميزانه يوم القيامة” ‏(‏‏(‏رواه البخاري‏)‏‏)‏‏.‏
அபூ ஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:

அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "யார் அல்லாஹ்வின் மீது நம்பிக்கை கொண்டும், அவனுடைய வாக்குறுதியை நம்பியும் ஜிஹாத் செய்வதற்காக ஒரு குதிரையை வளர்க்கிறாரோ, மறுமை நாளில் அந்தக் குதிரையின் தீவனம், குடிநீர், சாணம், சிறுநீர் ஆகிய அனைத்தும் அவருடைய நன்மைத் தராசில் வரவு வைக்கப்படும்."

அல்-புகாரி.

وعن أبي مسعود رضي الله عنه قال‏:‏ جار رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم بناقة مخطومة فقال‏:‏ هذه في سبيل الله، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ ‏ ‏لك بها يوم القيامة سبعمائة ناقة كلها مخطومة‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
அபூ மஸ்ஊத் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
ஒரு மனிதர் மூக்கணாங்கயிறு இடப்பட்ட ஒரு பெண் ஒட்டகத்துடன் நபி (ஸல்) அவர்களிடம் வந்து, "இது அல்லாஹ்வின் பாதையில் (அர்ப்பணிக்கப்படுகிறது)" என்று கூறினார். அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள், "மறுமை நாளில் இதற்குப் பகரமாக, ஒவ்வொன்றும் மூக்கணாங்கயிறு இடப்பட்ட எழுநூறு பெண் ஒட்டகங்களை நீர் பெறுவீர்" என்று பதிலளித்தார்கள்.

முஸ்லிம்.

وعن أبي حماد- ويقال‏:‏ أبو سعاد، ويقال‏:‏ أبو أسد، ويقال‏:‏ أبو عامر، ويقال‏:‏ أبو عمرو، ويقال‏:‏ أبو الأسود، ويقال‏:‏ أبو عبس- عقبة بن عامر الجهني، رضي الله عنه قال‏:‏ سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو على المنبر يقول‏:‏ “وأعدوا لهم ما استطعتم من قوة ألا إن القوة الرمي، ألا إن القوة الرمي، ألا إن القوة الرمي‏"‏‏.‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
وعنه قال‏:‏ سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول‏:‏ ‏"‏ستفتح عليكم أرضون ويكفيكم الله فلا يعجز أحدكم أن يلهو بأسهمه‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
உக்பா பின் ஆமிர் அல்ஜுஹனீ (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:

அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் மிம்பரில் (பிரசங்க மேடையில்) இருந்து, "அவர்களை (எதிரிகளை) சந்திப்பதற்காக உங்களால் இயன்ற அளவு வலிமையைத் தயார் செய்யுங்கள். நிச்சயமாக! வலிமை என்பது அம்பெய்வதில்தான் உள்ளது, வலிமை என்பது அம்பெய்வதில்தான் உள்ளது, வலிமை என்பது அம்பெய்வதில்தான் உள்ளது" என்று கூற நான் கேட்டேன்.

முஸ்லிம்.

وعنه قال‏:‏ سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول‏:‏ ‏ ‏ستفتح عليكم أرضون ويكفيكم الله فلا يعجز أحدكم أن يلهو بأسهمه‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
உக்பா பின் ஆமிர் ஜுஹனீ (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
நான் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறக் கேட்டேன், "நாடுகள் உங்களுக்கு வெற்றி கொள்ளப்படும், மேலும் அல்லாஹ் உங்களுக்குப் போதுமானவனாக இருப்பான். ஆனால், உங்களில் எவரும் தனது அம்பெய்யும் பயிற்சியை அலட்சியம் செய்ய வேண்டாம்."

முஸ்லிம்.

وعنه أنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏ ‏من عُلم الرمي ثم تركه فليس منا أو فقد عصى‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
உக்பா பின் ஆமிர் அல்ஜுஹனீ (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "யார் வில்வித்தையைக் கற்றுக்கொண்டு பின்னர் அதைப் புறக்கணிக்கிறாரோ, அவர் நம்மைச் சார்ந்தவர் அல்லர்." (அல்லது,) "அவர் (அல்லாஹ்வின் தூதருக்கு) மாறு செய்துவிட்டார்" (என்றும் கூறினார்கள்).

முஸ்லிம்.

وعنه، رضي الله عنه قال‏:‏ سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول‏:‏ ‏"‏إن الله يدخل بالسهم الواحد ثلاثة نفر الجنة‏:‏ صانعه يحتسب في صنعته الخير، والرامي به ومنبله‏.‏ وارموا واركبوا، وأن ترموا أحب إلي من أن تركبوا‏.‏ ومن ترك الرمي بعد ما علمه رغبة عنه فإنها نعمة تركها‏"‏ أو قال‏:‏ ‏"‏كفرها‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه أبو داود‏)‏‏)‏‏.‏
உக்பா பின் ஆமிர் அல்-ஜுஹனீ (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
நான் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறக் கேட்டேன், "ஓர் அம்பின் காரணத்தால் அல்லாஹ் மூன்று பேரை ஜன்னாவில் நுழையச் செய்வான்: நன்னோக்கத்துடன் அதைத் தயாரிப்பவர், அதை எய்பவர், மற்றும் அதை எய்வதற்காகக் கொடுப்பவர். ஆகவே, அம்பெய்யுங்கள், குதிரையேற்றமும் செய்யுங்கள். ஆனால், நீங்கள் குதிரையேற்றம் செய்வதை விட, அம்பெய்வதையே நான் அதிகம் விரும்புகிறேன். எவர் வில்வித்தையில் தேர்ச்சி பெற்ற பிறகு, ஆர்வமின்மையால் அதைக் கைவிடுகிறாரோ, அவர் ஒரு பெரும் அருளைப் புறக்கணிக்கிறார்." (அல்லது கூறினார்கள்,) "அவ்வாறு செய்பவர் நன்றி மறந்தவராவார்."

அபூ தாவூத்.

وعن سلمه بن الأكوع، رضي الله عنه قال‏:‏ مر النبي صلى الله عليه وسلم على نفر ينتضلون، فقال‏:‏ ‏ ‏ارموا بني إسماعيل فإن أباكم كان راميًا‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه البخاري‏)‏‏)‏‏.‏
ஸலமா இப்னுல் அக்வா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
நபி (ஸல்) அவர்கள், அம்பெய்யும் போட்டியில் ஈடுபட்டிருந்த ஒரு கூட்டத்தினரைக் கடந்து சென்றார்கள். (அவர்களைப் பார்த்து), "இஸ்மாயீல் (அலை) அவர்களின் பிள்ளைகளே! அம்பெய்யுங்கள். ஏனெனில், உங்கள் தந்தை ஒரு வில்லாளியாக இருந்தார்கள்" என்று கூறினார்கள்.

அல்-புகாரி.

وعن عمرو بن عبسة رضي الله عنه قال‏:‏ سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول‏:‏ من رمى بسهم في سبيل الله فهو له عدل محررة‏:‏ ‏(‏‏(‏رواه أبو داود، والترمذي وقال‏:‏ حديث حسن صحيح‏.‏ ‏)‏‏)‏‏.‏
அம்ரு இப்னு அபசா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூற நான் கேட்டேன்: "அல்லாஹ்வின் பாதையில் எவர் ஓர் அம்பை எய்கிறாரோ, அவருக்கு ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்ததற்கு நிகரான நன்மை உண்டு."

அபூ தாவூத் மற்றும் திர்மிதி.

وعن أبي يحيي خريم بن فاتك رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏ ‏من أنفق نفقة في سبيل الله كتب له سبعمائة ضعف‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه الترمذي وقال‏:‏ حديث حسن‏)‏‏)‏‏.‏
அபூ யஹ்யா குரைம் இப்னு ஃபாத்திக் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "யார் அல்லாஹ்வின் பாதையில் செலவு செய்கிறாரோ, அவருக்கு எழுநூறு மடங்காக நன்மை பதிவு செய்யப்படும்."

அத்-திர்மிதீ

وعن أبي سعيد رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏ ‏ما من عبد يصوم يومًا في سبيل الله إلا باعد الله بذلك اليوم وجهه عن النار سبعين خريفًا‏ ‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
அபூ சயீத் அல்குத்ரீ (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "அல்லாஹ்வின் பாதையில் ஒரு நாள் ஸவ்ம் (நோன்பு) நோற்கும் அல்லாஹ்வின் ஒவ்வொரு அடியாரின் முகத்தையும் அல்லாஹ் நரக நெருப்பிலிருந்து எழுபது வருடத் தொலைவிற்குத் தூரமாக்குகிறான்."

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعن أبي أمامة، رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏ ‏من صام يومًا في سبيل الله جعل الله بينه وبين النار خندقًا كما بين السماء والأرض‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه الترمذي وقال‏:‏ حديث حسن صحيح‏)‏‏)‏‏.‏
அபூ உமாமா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
நபிகள் நாயகம் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "யார் அல்லாஹ்வின் பாதையில் ஒரு நாள் ஸவ்ம் (நோன்பு) நோற்கிறாரோ, அல்லாஹ் அவருடைய முகத்தை வானத்திற்கும் பூமிக்கும் இடையே உள்ள தூரத்திற்கு நரக நெருப்பிலிருந்து தூரமாக்குவான்."

அத்-திர்மிதி.

وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏ ‏من مات ولم يغزُ، ولم يحدث نفسه بالغزو، مات على شعبة من النفاق‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
அபூ ஹுரைரா (ரழி) அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) கூறினார்கள், "அல்லாஹ்வின் பாதையில் போர் புரியாமலும், (போர் புரிய வேண்டுமென) தம் உள்ளத்தில் எண்ணாமலும் யார் இறக்கிறாரோ, அவர் நயவஞ்சகத்தின் ஒரு பண்புடன் இறக்கிறார்."

முஸ்லிம்.

وعن جابر رضي الله عنه قال‏:‏ كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم في غزاة فقال‏:‏ ‏ ‏إن بالمدينة لرجالا ما سرتم مسيرًا، ولا قطعتم واديًا إلا كانوا معكم حبسهم المرض‏ ‏
ஜாபிர் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
நாங்கள் நபி (ஸல்) அவர்களுடன் ஒரு போரின்போது சென்றிருந்தோம், அப்போது அவர்கள் கூறினார்கள், "மதீனாவில் நமக்குப்பின்னால் சிலர் தங்கிவிட்டார்கள். நாம் எந்த ஒரு பள்ளத்தாக்கைக் கடந்து சென்றாலும் அவர்கள் நம்முடனேயே இருக்கிறார்கள். முறையான காரணம் அவர்களைத் தடுத்துவிட்டதால், அவர்கள் நன்மையில் நம்முடன் பங்காளிகளாக இருக்கிறார்கள்."

மற்றொரு அறிவிப்பில், "...ஏதேனும் உண்மையான காரணத்தால்" என்று வந்துள்ளது.

மற்றொரு அறிவிப்பில், "அவர்கள் நன்மையில் உங்களின் பங்காளிகள்" என்று வந்துள்ளது.

அல்-புகாரி.

وعن أبي موسى، رضي الله عنه أن أعرابيا أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال‏:‏ يا رسول الله الرجل يقاتل للمغنم، والرجل يقاتل ليذكر، والرجل يقاتل ليرى مكانه‏؟‏
وفي رواية‏:‏ يقاتل شجاعة، ويقاتل حَمِيّة‏.‏
وفي رواية‏:‏ ويقاتل غضبًا، فمن في سبيل الله‏؟‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏ ‏من قاتل لتكون كلمة الله هي العليا، فهو في سبيل الله‏ ‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
அபூ மூஸா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
ஒரு கிராமவாசி நபி (ஸல்) அவர்களிடம் வந்து, "அல்லாஹ்வின் தூதரே! ஒருவர் போரில் கிடைக்கும் பொருட்களுக்காகப் போரிடுகிறார், மற்றொருவர் புகழைப் பெறுவதற்காகப் போரிடுகிறார், மூன்றாமவர் பகட்டுக்காகப் போரிடுகிறார்" என்று கேட்டார். மற்றொரு அறிவிப்பில், "ஒருவர் தனது வீரத்தைக் காட்டுவதற்காகப் போரிடுகிறார், மற்றொருவர் தனது குடும்பப் பெருமைக்காகப் போரிடுகிறார்" என்று உள்ளது. இன்னொரு அறிவிப்பில், "ஒருவர் கோபத்தின் காரணமாகப் போரிடுகிறார்" என்று உள்ளது. அவர், "இவர்களில் யார் அல்லாஹ்வின் பாதையில் போரிடுபவர்?" என்று கேட்டார். அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள், "யார் அல்லாஹ்வின் வார்த்தை (இஸ்லாம்) உயர்வதற்காகப் போரிடுகிறாரோ, அவரே அல்லாஹ்வின் பாதையில் போரிடுபவர் ஆவார்" என்று கூறினார்கள்.

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعن عبد الله بن عمرو بن العاص، رضي الله عنهما، قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ ‏ ‏ما من غازية أو سرية تغزو، فتغنم وتسلم، إلا كانوا قد تعجلوا ثلثي أجورهم، وما من غازية أو سرية تخفق وتصاب إلا تم لهم أجورهم‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
அப்துல்லாஹ் பின் அம்ர் பின் அல்-ஆஸ் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "அல்லாஹ்வின் பாதையில் போரிடும் ஒரு படைப்பிரிவு, அது பெரியதாக இருந்தாலும் சரி, சிறியதாக இருந்தாலும் சரி, அது போரில் கிடைத்த பொருட்களைப் பெற்று, பாதுகாப்பாகவும் நலமாகவும் திரும்பினால், அது தனது நன்மைகளில் மூன்றில் இரண்டு பங்கை முன்கூட்டியே பெற்றுவிடுகிறது. (மீதமுள்ள மூன்றில் ஒரு பங்கு மட்டுமே மறுமையில் அதற்குக் கிடைக்கும்). மேலும், ஒரு படைப்பிரிவு, அது பெரியதாக இருந்தாலும் சரி, சிறியதாக இருந்தாலும் சரி, அது ஏமாற்றத்துடன் திரும்பி, துன்பத்திற்கு ஆளானால், அது தனது முழுமையான நன்மையை (மறுமையில்) பெற்றுக்கொள்ளும்."

முஸ்லிம்.

وعن أبي أمامة، رضي الله عنه أن رجلا قال‏:‏ يا رسول الله ائذن لي في السياحة‏.‏ فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏ ‏إن سياحة أمتي الجهاد في سبيل الله، عز وجل‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه أبو داود بإسناد جيد‏)‏‏)‏‏.‏
அபூ உமாமா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:

ஒருவர் பூமியில் பயணம் செய்ய அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களிடம் அனுமதி கேட்டார். நபி (ஸல்) அவர்கள் அவரிடம், "என் சமூகத்தாருக்கு பயணம் என்பது, மகிமை மிக்கவனும், உயர்ந்தவனுமாகிய அல்லாஹ்வின் பாதையில் ஜிஹாத் செய்வதாகும்" என்று கூறினார்கள்.

அபூ தாவூத்.

وعن عبد الله بن عمرو بن العاص رضي الله عنهما عن النبي صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏ ‏قفلة كغزوة‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه أبو داود بإسناد جيد‏)‏‏)‏‏.‏
அப்துல்லாஹ் பின் அம்ரு பின் அல்-ஆஸ் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், “போர் பயணத்திலிருந்து திரும்புவதும் போரிடுவதைப் போன்ற ஒரு நற்செயலாகும்.”

அபூதாவூத்.

وعن السائب بن يزيد، رضي الله عنه قال‏:‏ لما قدم النبي صلى الله عليه وسلم من غزوة تبوك تلقاه الناس، فلقيته مع الصبيان على ثنية الوداع‏.‏
‏‏(‏رواه أبو داود بإسناد صحيح بهذا اللفظ‏)‏‏‏ ورواه البخاري قال‏:‏ ذهبنا نتلقى رسول الله صلى الله عليه وسلم مع الصبيان إلى ثنية الوداع‏
அஸ்-ஸாஇப் பின் யஸீத் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
நபி (ஸல்) அவர்கள் தபூக் போரிலிருந்து திரும்பியபோது, மக்கள் அல்-மதீனாவிலிருந்து வெளியேறி அவர்களைச் சந்திக்கச் சென்றார்கள். நானும் மற்ற சிறுவர்களுடன் தநியத்துல்-வதாஃ என்ற இடத்தில் அவர்களைச் சந்தித்தேன்.

அபூதாவூத்.

وعن أبي أمامة رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ من لم يغزُ أو يجهز غازيًا، أو يخلف غازيًا في أهله بخير أصابه الله بقارعة قبل يوم القيامة‏:‏ ‏(‏‏(‏رواه أبو داود بإسناد صحيح‏)‏‏)‏‏.‏
அபூ உமாமா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "யார் போரில் ஈடுபடவில்லையோ, அல்லது ஒரு போர்வீரருக்குத் தேவையானவற்றைத் தயார் செய்து கொடுக்கவில்லையோ, அல்லது (போருக்குச் சென்ற) அவருடைய குடும்பத்தைக் கவனிக்கவில்லையோ, அவர் மறுமை நாளுக்கு முன்பே கடுமையான சோதனைகளால் பீடிக்கப்படுவார்."

அபூதாவூத்.

وعن أنس رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏ ‏جاهدوا المشركين بأموالكم وأنفسكم وألسنتكم‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه أبو داود بإسناد صحيح‏)‏‏)‏‏.‏
அனஸ் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:

நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "உங்கள் செல்வங்கள், உயிர்கள் மற்றும் நாவுகளால் இணைவைப்பாளர்களை எதிர்த்துப் போராடுங்கள்."

அபூ தாவூத்.

وعن أبي عمرو ويقال‏:‏ أبو حكيم النعمان بن مقرن رضي الله عنه قال‏:‏ شهدت رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا لم يقاتل من أول النهار أخر القتال حتى تزول الشمس وتهب الريح وينزل النصر‏.‏ ‏(‏‏(‏رواه أبو داود، والترمذي، وقال‏:‏ حديث حسن صحيح‏)‏‏)‏‏.‏
அன்-நுஃமான் பின் முகர்ரின் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:

நான் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களுடன் இருந்தபோது, அவர்கள் (ஸல்) দিনের தொடக்கத்தில் போர் செய்யத் தொடங்கவில்லை என்றால், சூரியன் சாய்ந்து, மென்காற்று வீசி, அல்லாஹ்விடமிருந்து வெற்றி வரும் வரை போரை ஒத்திவைப்பார்கள் என்பதை நான் கண்டேன்.

அபூ தாவூத் மற்றும் திர்மிதி.

وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏ ‏لا تتمنوا لقاء العدو، فإذا لقيتموه فاصبروا‏ ‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
அபூஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "எதிரியைச் சந்திப்பதை விரும்பாதீர்கள். அல்லாஹ்விடம் பாதுகாப்பைக் கேளுங்கள்; (ஆனால்) அவர்களைச் சந்திக்கும்போது, பொறுமையைக் கடைப்பிடியுங்கள்."

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعنه وعن جابر، رضي الله عنهما أن النبي صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏ ‏الحرب خُدعة‏ ‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
அபூ ஹுரைரா (ரழி) மற்றும் ஜாபிர் (ரழி) ஆகியோர் அறிவித்தார்கள்:
நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "போர் என்பது சூழ்ச்சியாகும்."

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

- باب بيان جماعة من الشهداء في ثواب الآخرة يغسلون ويصلى عليهم بخلاف القتيل في حرب الكفار
போரிடாமல் தியாகம்
وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏ ‏الشهداء خمسة‏:‏ المطعون والمبطون، والغريق، وصاحب الهدم والشهيد في سبيل الله‏ ‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
அபூ ஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், “ஷஹீத்கள் (தியாகிகள்) ஐந்து வகைப்படுவார்கள்: கொள்ளை நோயால் மரணித்தவர்; வயிற்று நோயால் மரணித்தவர்; நீரில் மூழ்கி மரணித்தவர்; இடிபாடுகளில் சிக்கி மரணித்தவர், மேலும் அல்லாஹ்வின் பாதையில் போரிட்டு மரணித்தவர்.”

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏"‏ما تعدون الشهداء فيكم‏؟‏ قالوا‏:‏ يا رسول الله من قتل في سبيل الله فهو شهيد‏.‏ قال‏:‏ ‏"‏إن شهداء أمتي إذًا لقليل‏!‏‏"‏ قالوا‏:‏ فمن يا رسول الله ‏؟‏ قال‏:‏ ‏"‏من قتل في سبيل الله فهو شهيد، ومن مات في سبيل الله فهو شهيد، ومن مات في الطاعون فهو شهيد، ومن مات في البطن فهو شهيد، والغريق شهيد‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
அபூ ஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:

அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள், "உங்களில் நீங்கள் யாரை ஷஹீத் (தியாகி) என்று கருதுகிறீர்கள்?" என்று கேட்டார்கள். அதற்கு தோழர்கள் (ரழி) அவர்கள், "அல்லாஹ்வின் பாதையில் கொல்லப்பட்டவர்" என்று பதிலளித்தார்கள். நபி (ஸல்) அவர்கள், "அப்படியானால், என் உம்மத்தில் ஷஹீத்கள் குறைவாகவே இருப்பார்கள்" என்று கூறினார்கள். தோழர்கள் (ரழி) அவர்கள், "அல்லாஹ்வின் தூதரே! அப்படியானால், ஷஹீத்கள் யார்?" என்று கேட்டார்கள். அதற்கு நபி (ஸல்) அவர்கள், "அல்லாஹ்வின் பாதையில் கொல்லப்பட்டவர் ஷஹீத் ஆவார்; அல்லாஹ்வின் பாதையில் மரணிப்பவர் ஷஹீத் ஆவார்; கொள்ளை நோயால் மரணிப்பவர் ஷஹீத் ஆவார்; வயிற்று நோயால் மரணிப்பவர் ஷஹீத் ஆவார்; நீரில் மூழ்கி மரணிப்பவரும் ஷஹீத் ஆவார்" என்று பதிலளித்தார்கள்.

முஸ்லிம்.

இந்த ஹதீஸ், மனித இனத்திலேயே சிறந்த உம்மத்தாகிய இந்த உம்மத்தின் மீது அல்லாஹ்வுக்கு உள்ள அக்கறையைக் காட்டுகிறது. (பதிப்பாசிரியரின் குறிப்பு)

وعن عبد الله بن عمرو بن العاص، رضي الله عنهما قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم‏:‏ “من قتل دون ماله فهو شهيد‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
அப்துல்லாஹ் பின் அம்ர் பின் அல்-ஆஸ் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "தனது சொத்தைப் பாதுகாக்கும் போது கொல்லப்படுபவர் ஷஹீத் ஆவார்."

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعن أبي الأعور سعيد بن زيد بن عمرو بن نفيل، أحد العشرة المشهود لهم بالجنة، رضي الله عنهم، قال‏:‏ سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول‏:‏ ‏ ‏من قتل دون ماله فهو شهيد، ومن قتل دون دمه فهو شهيد، ومن قتل دون دينه فهو شهيد، ومن قتل دون عرضه فهو شهيد‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه أبو داود والترمذي وقال‏:‏ حديث حسن صحيح‏)‏‏)‏‏.‏
சொர்க்கத்திற்குச் செல்வார்கள் என்று நற்செய்தி கூறப்பட்ட பத்து நபித்தோழர்களில் ஒருவரான சயீத் இப்னு ஸைத் இப்னு அம்ர் இப்னு நுஃபைல் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
நான் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறக் கேட்டேன்: "தன் சொத்தைப் பாதுகாப்பதற்காகப் போராடி மரணிப்பவர் ஷஹீத் ஆவார்; தன் உயிரைப் பாதுகாப்பதற்காகப் போராடி மரணிப்பவர் ஷஹீத் ஆவார்; தன் மார்க்கத்தைப் பாதுகாப்பதற்காகப் போராடி மரணிப்பவர் ஷஹீத் ஆவார்; தன் குடும்பத்தைப் பாதுகாப்பதற்காகப் போராடி மரணிப்பவர் ஷஹீத் ஆவார்."

அபூ தாவூத் மற்றும் திர்மிதி.

وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال‏:‏ جاء رجل إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال‏:‏ يا رسول الله أرأيت إن جاء رجل يريد أخذ مالي‏؟‏ قال‏:‏ ‏"‏فلا تعطه مالك‏"‏ قال‏:‏ أرأيت إن قاتلني‏؟‏ قال‏:‏ ‏"‏قاتله‏"‏ قال‏:‏ أرأيت إن قتلني قال‏:‏ ‏"‏فأنت شهيد‏"‏ قال‏:‏ أرأيت إن قتلته‏؟‏ قال‏:‏ ‏"‏هو في النار‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
அபூஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
ஒரு மனிதர் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களிடம் வந்து, "அல்லாஹ்வின் தூதரே! எனது சொத்தை அபகரிக்கும் நோக்கத்தில் ஒருவர் என்னிடம் வந்தால் நான் என்ன செய்ய வேண்டும்?" என்று கேட்டார். அதற்கு அவர்கள், "அதை அவனிடம் ஒப்படைக்காதே" என்று பதிலளித்தார்கள். அந்த மனிதர், "அவன் என்னுடன் சண்டையிட்டால் நான் என்ன செய்ய வேண்டும்?" என்று கேட்டார். அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள், "அப்படியானால் அவனுடன் நீயும் போரிடு" என்று கூறினார்கள். "அவன் என்னைக் கொன்றுவிட்டால், மறுமையில் என் நிலை என்ன?" என்று கேட்டார். அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள், "அப்படியானால் நீ ஒரு ஷஹீத் (உயிர் தியாகி)" என்று பதிலளித்தார்கள். அந்த மனிதர் கேட்டார்: "நான் அவனைக் கொன்றுவிட்டால் என்னவாகும்?" அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள், "அவன் நரக நெருப்பில் இருப்பான்" என்று பதிலளித்தார்கள்.

முஸ்லிம்.

- باب فضل العتق
அடிமைகளை விடுதலை செய்வதன் சிறப்பு
وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال‏:‏ قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏ ‏من أعتق رقبة مسلمة أعتق الله بكل عضو منه عضوًا منه من النار حتى فرجه بفرجه‏ ‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
அபூ ஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "யார் ஒரு முஸ்லிம் அடிமையை விடுதலை செய்கிறாரோ, அந்த அடிமையின் ஒவ்வொரு உறுப்புக்கும் பகரமாக, விடுதலை செய்தவரின் ஒவ்வொரு உறுப்பையும், அவரது மர்ம உறுப்பு உட்பட, அல்லாஹ் நரக நெருப்பிலிருந்து விடுவிப்பான்."

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعن أبي ذر رضي الله عنه قال‏:‏ قلت يا رسول الله أي الأعمال أفضل‏؟‏ قال‏:‏ ‏"‏الإيمان بالله، والجهاد في سبيل الله‏"‏ قلت‏:‏ أي الرقاب أفضل‏؟‏ قال‏:‏ ‏"‏أنفسها عند أهلها وأكثرها ثمنًا” ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
அபூ தர்ர் (ரழி) அவர்கள் அறிவிக்கிறார்கள்:
நான் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களிடம், “செயல்களில் சிறந்தது எது?” என்று கேட்டேன். அதற்கு அவர்கள், “அல்லாஹ்வின் மீது ஈமான் கொள்வதும், அவனுடைய பாதையில் ஜிஹாத் செய்வதும் ஆகும்” என்று கூறினார்கள். பிறகு நான், “அடிமைகளில் விடுதலை செய்வதற்குச் சிறந்தவர் யார்?” என்று கேட்டேன். அதற்கு அவர்கள், “தங்கள் எஜமானர்களால் பெரிதும் மதிக்கப்படுபவர்களும், அதிக விலை மதிப்புள்ளவர்களுமே (சிறந்தவர்கள்)” என்று கூறினார்கள்.

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

- باب فضل الإحسان إلى المملوك
அடிமைகளிடம் கருணையுடன் நடந்து கொள்வதன் சிறப்பு
وعن المعرور بن سويد قال‏:‏ رأيت أبا ذر رضي الله عنه وعليه حلة وعلى غلامه مثلها، فسألته عن ذلك فذكر أنه ساب رجلا على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فعيره بأمه فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏ ‏إنك امرؤ فيك جاهلية‏ ‏ ‏:‏ هم إخوانكم، وخولكم جعلهم الله تحت أيديكم فمن كان أخوه تحت يده فليطعمه مما يأكل ويلبسه مما يلبس ولا تكلفوهم ما يغلبهم، فإن كلفتموهم فأعينوهم” ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
அல்-மஃரூர் பின் ஸுவைத் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
நான் அபூ தர் (ரழி) அவர்கள் ஒரு நல்ல ஆடை அணிந்திருக்க, அவர்களுடைய அடிமையும் அதைப் போன்றே அணிந்திருப்பதைக் கண்டேன். நான் அதைப் பற்றி அவர்களிடம் கேட்டேன், அதற்கு அவர்கள், அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களின் வாழ்நாளில் ஒருவருடன் தாம் கடுமையான வார்த்தைகளைப் பரிமாறிக்கொண்டதாகவும், அவருடைய தாயைக் குறிப்பிட்டு அவரை இழிவுபடுத்தியதாகவும் கூறினார்கள். அந்த நபர் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களிடம் வந்து, அதைப் பற்றி அவர்களிடம் முறையிட்டார். அதற்கு அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள், “நீர் உம்மிடம் அறியாமைக் காலத்தின் எச்சங்கள் உள்ள ஒரு மனிதர். உங்கள் அடிமைகள் உங்கள் சகோதரர்கள் ஆவார்கள். அல்லாஹ் அவர்களை உங்கள் அதிகாரத்தின் கீழ் வைத்திருக்கிறான். எவருடைய அதிகாரத்தின் கீழ் அவருடைய சகோதரர் இருக்கிறாரோ, அவர் தாம் உண்பதிலிருந்து அவருக்கும் உண்ணக் கொடுக்கட்டும், தாம் உடுப்பதிலிருந்து அவருக்கும் உடுத்தக் கொடுக்கட்டும். மேலும், அவர்களுடைய சக்திக்கு மீறிய சுமையை அவர்கள் மீது சுமத்தாதீர்கள்; அவ்வாறு நீங்கள் அவர்களைச் சிரமப்படுத்தினால், அவர்களுக்கு உதவுங்கள்” என்று கூறினார்கள்.

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏ ‏إذا أتى أحدكم خادمه بطعامه، فإن لم يجلسه معه فليناوله لقمة أو لقمتين أو أُكلة أو أُكلتين فإنه ولي علاجه‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه البخاري‏)‏‏)‏‏.‏ (9)
அபூ ஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:

அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "உங்கள் பணியாளர் உங்களுக்கு உணவு கொண்டு வந்து, அவரை உங்களுடன் அமர வைக்கவில்லையானால், அதிலிருந்து ஒரு கவளமோ அல்லது இரண்டு கவளங்களோ அவருக்குக் கொடுங்கள். ஏனெனில், அதைத் தயாரித்தவர் அவரே."

அல்-புகாரி.

- باب فضل المملوك الذي يؤدي حق الله وحق مواليه
அடிமையின் கடமையுணர்வின் சிறப்பு
عن ابن عمر رضي الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏ ‏إن العبد إذا نصح لسيده، وأحسن عبادة الله، فله أجره مرتين‏ ‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
இப்னு உமர் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள், "ஓர் அடிமை தன் எஜமானுக்கு விசுவாசமாக இருந்து, அல்லாஹ்வையும் அழகிய முறையில் வணங்கினால், அவனுக்கு இரட்டிப்புக் கூலியுண்டு" என்று கூற நான் கேட்டேன்.

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏ ‏للعبد المملوك المصلح أجران، والذي نفس أبي هريرة بيده لولا الجهاد في سبيل الله والحج، وبر أمي لأحببت أن أموت وأنا مملوك‏ ‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
அபூ ஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "நம்பிக்கையுள்ள, விடாமுயற்சியுள்ள அடிமைக்கு இரண்டு மடங்கு கூலி உண்டு." (அபூ ஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் மேலும் கூறினார்கள்:) எவனது கையில் அபூ ஹுரைராவின் ஆன்மா இருக்கிறதோ அவன் மீது சத்தியமாக! அல்லாஹ்வின் பாதையில் ஜிஹாத் செய்வதும், ஹஜ் செய்வதும், என் தாயாருக்கு நன்மை செய்வதும் இல்லையென்றால், நான் ஓர் அடிமையாக இறப்பதையே விரும்பியிருப்பேன்.

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعن أبي موسى الأشعري قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏ ‏المملوك الذي يحسن عبادة ربه ويؤدي إلى سيده الذي عليه من الحق، والنصيحة والطاعة له أجران‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه البخاري‏)‏‏)‏‏.‏
அபூ மூஸா அல்-அஷ்அரீ (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், “தன் இரட்சகனான அல்லாஹ்வை நல்ல முறையில் வணங்கி, தன் எஜமானுக்குச் செய்ய வேண்டிய கடமைகளை செம்மையாகவும் உண்மையாகவும் நிறைவேற்றும் அடிமைக்கு இரட்டை நற்கூலி உண்டு.”

அல்-புகாரி.

وعنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏ ‏ثلاثة لهم أجران‏:‏ رجل من أهل الكتاب آمن بنبيه، وآمن بمحمد، والعبد المملوك إذا أدى حق الله، وحق مواليه، ورجل كانت له أمة فأدبها فأحسن تأديبها وعلمها فأحسن تعليمها، ثم أعتقها فتزوجها فله أجران‏ ‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
அபூ மூஸா அல்-அஷ்அரீ (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "மூன்று வகையான மக்களுக்கு இரட்டிப்புப் கூலி உண்டு: வேதக்காரர்களில் ஒருவர், தம்முடைய நபி (அலை) அவர்களை நம்பிக்கை கொண்டு, முஹம்மது (ஸல்) அவர்களையும் நம்பிக்கை கொண்டவர்; ஓர் அடிமை, அல்லாஹ்வுக்குச் செய்ய வேண்டிய கடமைகளையும், தன் எஜமானுக்குச் செய்ய வேண்டிய கடமைகளையும் முறையாக நிறைவேற்றுபவர்; மேலும் ஓர் அடிமைப் பெண்ணை வைத்திருந்து, அவளுக்கு நல்லொழுக்கத்தைக் கற்றுக்கொடுத்து, அவளுக்குச் சிறந்த கல்வியை அளித்து, பின்னர் அவளை விடுதலை செய்து அவளையே திருமணம் முடித்துக்கொண்டவர்."

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

- باب فضل العبادة في الهرج وهو الاختلاط والفتن ونحوها
துன்பங்களின் காலத்தில் வணக்க வழிபாட்டின் சிறப்பு
عن معقل بن يسار رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏ ‏العبادة في الهرج كهجرة إلي‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
மஃகில் பின் யசார் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:

அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், “குழப்பங்கள் நிறைந்த காலத்தில் செய்யப்படும் வணக்கத்தின் நற்கூலி, என்னை நோக்கி ஹிஜ்ரத் (நாடு துறந்து) வருவதற்குச் சமமானதாகும்.”

முஸ்லிம்.

- باب فضل السماحة في البيع والشراء والأخذ والعطاء وحسن القضاء وإرجاح المكيال والميزان والنهي عن التطفيف، وفضل إنظار الموسر المعسر، والوضع عنه
நியாயமான பேரம் பேசுதலின் சிறப்பும் அதனுடன் தொடர்புடைய விஷயங்களும்
وعن أبي هريرة رضي الله عنه أن رجلا أتى النبي صلى الله عليه وسلم يتقاضاه فأغلظ له فهم به أصحابه، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏"‏دعوه فإن لصاحب الحق مقالا‏"‏ ثم قال‏:‏ ‏"‏أعطوه سنا مثل سنه‏"‏ قالوا‏:‏ يا رسول الله لا نجد إلا أمثل من سنه، قال‏:‏ ‏"‏أعطوه فإن خيركم أحسنكم قضاء‏"‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏ ‏.‏
அபூ ஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
ஒரு மனிதர் நபி (ஸல்) அவர்களிடம் தனது கடனைத் திருப்பித் தருமாறு கேட்டு, அவர்களிடம் கடுமையாக நடந்துகொண்டார். அவருடைய தோழர்கள் (ரழி) அவரைத் தாக்க முற்பட்டபோது, நபி (ஸல்) அவர்கள், "அவரை விட்டுவிடுங்கள், ஏனெனில் கடன் கொடுத்தவருக்குக் கேட்க உரிமை உண்டு. அவருக்குச் சேர வேண்டிய ஒட்டகத்தின் அதே வயதுடைய ஒரு ஒட்டகத்தைக் கொடுங்கள்" என்று கூறினார்கள். அவர்கள், "அதைவிட வயதில் மூத்த, சிறந்த ஒட்டகம் தான் எங்களிடம் உள்ளது" என்று கூறினார்கள். நபி (ஸல்) அவர்கள், "அப்படியானால் அதையே வாங்கி அவருக்குக் கொடுங்கள்; நிச்சயமாக, உங்களில் சிறந்தவர் கடனை அழகிய முறையில் திருப்பிச் செலுத்துபவரே ஆவார்" என்று கூறினார்கள்.

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعن جابر رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏ ‏رحم الله رجلا سمحًا إذا باع وإذا اشترى وإذا اقتضى‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه البخاري‏)‏‏)‏‏.‏
ஜாபிர் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "விற்கும் போதும், வாங்கும் போதும், தனது கடனைத் திருப்பிக் கேட்கும் போதும் பெருந்தன்மையாக நடந்துகொள்ளும் மனிதருக்கு அல்லாஹ் கருணை காட்டுவானாக."

அல்-புகாரி.

وعن أبي قتادة رضي الله عنه قال‏:‏ سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول‏:‏ ‏ ‏من سره أن ينجيه الله من كرب يوم القيامة، فلينفس عن معسر أو يضع عنه‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
அபூ கதாதா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:

அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "மறுமை நாளின் துன்பங்களிலிருந்து அல்லாஹ் தன்னை விடுவிக்க வேண்டும் என யார் விரும்புகிறாரோ, அவர் நெருக்கடியான சூழ்நிலையில் உள்ள கடனாளிக்கு அவகாசம் கொடுக்கட்டும் அல்லது (அவரது கடனை) தள்ளுபடி செய்யட்டும்."

முஸ்லிம்.

وعن أبي هريرة رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال‏:‏ ‏ ‏كان رجل يداين الناس، وكان يقول لفتاه‏:‏ إذا أتيت معسرا فتجاوز عنه، لعل الله أن يتجاوز عنا فلقي الله فتجاوز عنه‏ ‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
அபூ ஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், “மக்களுக்குக் கடன் கொடுக்கும் ஒரு மனிதர் இருந்தார். அவர் தம் பணியாளரிடம், 'உன்னிடம் கடனைத் திருப்பிச் செலுத்த இயலாதவர் வந்தால், அவருக்கு நீ சலுகை காட்டு. அதன் மூலம் அல்லாஹ் நமது தவறுகளைப் பொறுத்துக்கொள்வான்' என்று கூறிவந்தார். ஆகவே, அவர் அல்லாஹ்வை சந்தித்தபோது (அதாவது, அவர் இறந்தபோது), அல்லாஹ் அவரை மன்னித்தான்.”

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعن أبي مسعود البدري رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏"‏حوسب رجل ممن كان قبلكم فلم يوجد له من الخير شيء إلا أنه كان يخالط الناس، وكان موسرًا وكان يأمر غلمانه أن يتجاوزوا عن المعسر قال الله عز وجل‏:‏ ‏"‏نحن أحق بذلك منه، تجاوزوا عنه‏"‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
அபூ மஸ்ஊத் அல்-பத்ரீ (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "உங்களுக்கு முன் வாழ்ந்த மக்களில் ஒருவர் மறுமை நாளில் அல்லாஹ்வால் விசாரணைக்கு அழைக்கப்பட்டார். அவர் ஒரு செல்வந்தராக இருந்து, மக்களுடன் (நிதி) கொடுக்கல் வாங்கல் செய்து வந்ததையும், சிரமத்தில் இருப்பவர்களிடம் மென்மையாக நடந்துகொள்ளுமாறு தனது ஊழியர்களுக்கு கட்டளையிட்டிருந்ததையும் தவிர, அவருடைய கணக்கில் வேறு எந்த நற்செயல்களும் காணப்படவில்லை. இதைக் கண்ட உயர்வும் மகத்துவமும் மிக்க அல்லாஹ், 'இந்த நற்பண்புக்கு நானே மிகவும் தகுதியானவன். எனவே, (அவரது தவறுகளை) தள்ளுபடி செய்யுங்கள்' என்று கூறினான்."

முஸ்லிம்.

وعن حذيفة رضي الله عنه قال‏:‏ أتي الله تعالى بعبد من عباده آتاه الله مالا فقال له ماذا عملت في الدنيا‏؟‏ قال‏:‏ ولا يكتمون الله حديثا- قال‏:‏ يا رب آتيتني مالك فكنت أبايع الناس، وكان من خلقي الجواز فكنت أتيسر على الموسر وأنظر المعسر فقال الله تعالى‏:‏ “‏ ‏أنا أحق بذا منك، تجاوزوا عن عبدي‏ ‏ فقال عقبة بن عامر، وأبو مسعود الأنصاري رضي الله عنهما هكذا سمعناه من في رسول الله صلى الله عليه وسلم‏.‏ ‏(‏‏(‏رواه مسلم‏)‏‏)‏‏.‏
ஹுதைஃபா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், “அல்லாஹ் செல்வம் வழங்கிய அவனுடைய ஓர் அடியான் அவனுக்கு முன்னால் கொண்டுவரப்படுவான். அல்லாஹ் அவனிடம் கேட்பான்: 'நீ உலகில் என்ன செய்தாய்?' (அவர்களால் அல்லாஹ்விடமிருந்து எதையும் மறைக்க முடியாது.) அவன் கூறுவான்: 'என் இரட்சகனே, நீ உன்னுடைய செல்வத்தை எனக்கு வழங்கினாய்; நான் மக்களுடன் வியாபாரப் பரிவர்த்தனைகள் செய்து வந்தேன், மேலும் வசதியற்றவர்களுக்கு மென்மையாக நடப்பது என் இயல்பாக இருந்தது. சிரமத்தில் இருந்தவர்களுக்கு நான் அவகாசம் கொடுத்து வந்தேன்.' அதற்கு அல்லாஹ் கூறுவான்: 'இதைச் செய்வதற்கு உன்னை விட நானே அதிக தகுதியுடையவன். எனவே, என் அடியானை மன்னித்துவிடுங்கள்'.” உக்பா பின் ஆமிர் (ரழி) அவர்களும், அபூ மஸ்ஊத் அல்-அன்சாரீ (ரழி) அவர்களும், “இவ்வாறே நாங்கள் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களிடமிருந்து இதைக் கேட்டோம்” என்று கூறினார்கள்.

முஸ்லிம்

وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال‏:‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏:‏ ‏ ‏من أنظر معسرًا أو وضع له، أظله الله يوم القيامة تحت ظل عرشه يوم لا ظل إلا ظله‏ ‏‏.‏ ‏(‏‏(‏رواه الترمذي وقال‏:‏ حديث حسن صحيح‏)‏‏)‏‏.‏
அபூஹுரைரா (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள், "யார் சிரமப்படுபவருக்கு அவகாசம் கொடுக்கிறாரோ, அல்லது அவருக்குத் தள்ளுபடி செய்கிறாரோ, அவனுடைய நிழலைத் தவிர வேறு நிழல் இல்லாத மறுமை நாளில், அல்லாஹ் தன் அர்ஷின் நிழலில் அவருக்கு இடமளிப்பான்."

அத்-திர்மிதீ

وعن جابر، رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم اشترى منه بعيرًا فوزن له فأرجح‏.‏ ‏(‏‏(‏متفق عليه‏)‏‏)‏
ஜாபிர் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:
நபி (ஸல்) அவர்கள் என்னிடம் ஒரு ஒட்டகத்தை வாங்கினார்கள், அதன் விலையை விட அதிகமாக நிறுத்துக் கொடுத்தார்கள்.

அல்-புகாரி மற்றும் முஸ்லிம்.

وعن أبي صفوان سويد بن قيس، رضي الله عنه قال‏:‏ جلبت أنا ومخرمة العبدي بزًا من هجر، فجاءنا النبي صلى الله عليه وسلم فساومنا سراويل، وعندي وزان يزن بالأجر، فقال النبي صلى الله عليه وسلم للوزان ‏ ‏زن وأرجح‏ ‏ ‏(‏‏(‏رواه أبو داود والترمذي وقال‏:‏ حديث حسن صحيح‏)‏‏)‏‏.‏
அபூ சஃப்வான் ஸுவைத் இப்னு கைஸ் (ரழி) அவர்கள் அறிவித்தார்கள்:

மக்ரமா அல்-அப்தி (ரழி) அவர்களும் நானும் ஹஜரிலிருந்து சில துணிகளை வாங்கி மக்காவிற்கு கொண்டு வந்தோம். நபி (ஸல்) அவர்கள் வந்து எங்களிடம் கால்சட்டைகள் வாங்குவதற்காக பேரம் பேச, நாங்கள் அவற்றை அவர்களுக்கு விற்றோம். விலையை நிர்ணயிப்பதற்காக துணியை எடைபோடும் ஒருவர் எங்களிடம் இருந்தார். நபி (ஸல்) அவர்கள் அவரிடம், "எடைபோட்டு, சற்று தாராளமாக நிறுப்பீராக" என்று கூறினார்கள்.

அபூ தாவூத் மற்றும் அத்-திர்மிதீ.